Стих, процитированный в новом романе сына сами знаете кого.
As kingfishers catch fire, dragonflies dráw fláme; As tumbled over rim in roundy wells Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell's Bow swung finds tongue to fling out broad its name; Each mortal thing does one thing and the same: Deals out that being indoors each one dwells; Selves—goes itself; myself it speaks and spells, Crying Whát I do is me: for that I came.
Í say móre: the just man justices; Kéeps gráce: thát keeps all his goings graces; Acts in God's eye what in God’s eye he is— Chríst—for Christ plays in ten thousand places, Lovely in limbs, and lovely in eyes not his To the Father through the features of men’s faces.
Выкладываем по готовности, но до выхода перевода, слишком явно друг у друга не тырим.
Судит annalisa, а также все желающие.
Кстати, нет ли желающих поступить с носферату так же, как с дубом, аберкромби или нотабеноидом? http://notabenoid.com/book/40762
еще пять копеек "Believe it or not, there is a role for the poet Gerard Manley Hopkins in all this mayhem." http://www.nytimes.com/2013....ll&_r=0 Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 13.01.2014, 00:15
Потому как Кружков ни разу не пример для подражания? Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.