Суббота
27.04.2024
22:05
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Gerard Manley Hopkins & Джо NOS4A2 Хилл - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Gerard Manley Hopkins & Джо NOS4A2 Хилл (поэтический конкурс)
Gerard Manley Hopkins & Джо NOS4A2 Хилл
LizzyДата: Понедельник, 13.01.2014, 00:08 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Стих, процитированный в новом романе сына сами знаете кого. smile

As kingfishers catch fire, dragonflies dráw fláme;
As tumbled over rim in roundy wells
Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell's
Bow swung finds tongue to fling out broad its name;
Each mortal thing does one thing and the same:
Deals out that being indoors each one dwells;
Selves—goes itself; myself it speaks and spells,
Crying Whát I do is me: for that I came.

Í say móre: the just man justices;
Kéeps gráce: thát keeps all his goings graces;
Acts in God's eye what in God’s eye he is—
Chríst—for Christ plays in ten thousand places,
Lovely in limbs, and lovely in eyes not his
To the Father through the features of men’s faces.


Здесь http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/20757 чтение.



http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4549page13#msg1947114

Интересно, какой перевод будет в русском издании. smile

Выкладываем по готовности, но до выхода перевода, слишком явно друг у друга не тырим.

Судит annalisa, а также все желающие.

Кстати, нет ли желающих поступить с носферату так же, как с дубом, аберкромби или нотабеноидом? http://notabenoid.com/book/40762

еще пять копеек
"Believe it or not, there is a role for the poet Gerard Manley Hopkins in all this mayhem."
http://www.nytimes.com/2013....ll&_r=0


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 13.01.2014, 00:15
 
annalisaДата: Понедельник, 13.01.2014, 00:56 | Сообщение # 2
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Симанкова тоже не тырим, переводим сами dont

bis dat qui cito dat
 
AniДата: Суббота, 18.01.2014, 23:44 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата annalisa ()
Симанкова тоже не тырим

А помимо Симанкова не тырим ещё и Кружкова dont
 
LizzyДата: Суббота, 18.01.2014, 23:48 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Ani ()
А помимо Симанкова не тырим ещё и Кружкова


Потому как Кружков ни разу не пример для подражания? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Gerard Manley Hopkins & Джо NOS4A2 Хилл (поэтический конкурс)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!