Суббота
27.04.2024
21:35
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
The Division by Thomas Hardy - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » The Division by Thomas Hardy (для всех желающих)
The Division by Thomas Hardy
Silk-WireДата: Понедельник, 03.12.2012, 19:10 | Сообщение # 16
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (kuperschmidt)
речь в стихотворении идет о разлуке вечной, т.е о смерти любимой

ой... а я совсем не как о вечной разлуке подумала... скорее о каких-то сложных обстоятельствах - уехала любимая навсегда в другую страну, и вот, сумбур на душе у ГГ...
и никакой ночи, мрака, тьмы и привидений - яркий день с бешеной грозой biggrin

сделала табличку с оригиналом и переводом Веденяпина, если кому надо wink
вроде так удобнее сравнивать
Прикрепления: _-____.doc (25.5 Kb)


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 03.12.2012, 19:29 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Но Веденяпин - совсем не образец - отнюдь. smile
 
ChukchaДата: Вторник, 04.12.2012, 16:20 | Сообщение # 18
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (kuperschmidt)
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!


сотня миль... близко тот свет однако biggrin

чукча долго думай
наверное, это вниз
тогда шибко далеко cry


чукча плавал, чукча знает

Сообщение отредактировал Chukcha - Вторник, 04.12.2012, 16:38
 
kuperschmidtДата: Вторник, 04.12.2012, 16:43 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
а вы "полагать", что сотня в стихах - это строго сто? а чего тогда не спросите, каких миль - морских или сухопутных. есть еще охотники в биографии выискивать, до кого это сто миль было у Гарди в момент написания данного стишка smile
 
ChukchaДата: Вторник, 04.12.2012, 17:21 | Сообщение # 20
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
шатаясь, милая бредёт
осталась сотня миль
глаза мертвы, подстрочник жжот
и инфернален стиль

вселенский дождь лужайку мнёт
забился в шкаф пиит
но непреклонен перевод
и встреча предстоит


чукча плавал, чукча знает
 
LizzyДата: Среда, 05.12.2012, 00:46 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Chukcha, я сразу лишилась дара речи от восхищения! flower
неотвратимая встреча с непреклонным переводом - это так созвучно моим чувствам каждый раз... smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Igor-SEДата: Понедельник, 31.12.2012, 00:11 | Сообщение # 22
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо kuperschmidt за замечания. Думаю, что все пойдет на пользу.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » The Division by Thomas Hardy (для всех желающих)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!