Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям АНО «Институт перевода» Фонд «Президентский центр Б.Н.Ельцина»
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ПЕРЕВОД РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ 6 сентября – 9 сентября 2012 года
Библиотека иностранной литературы (ул. Николоямская, д.1) Дом Пашкова (ул. Воздвиженка, д. 3/5) Гостиница «Юность» (Хамовнический Вал, 34)
6 сентября (четверг) Заезд участников
Поселение в гостинице «Юность»
19.00 Прием по случаю Конгресса Мэрия Москвы/Музей А.С. Пушкина
7 сентября (пятница)
9.30 – 10.00 Регистрация участников Библиотека иностранной литературы
10.00 ОТКРЫТИЕ КОНГРЕССА. ПРИВЕТСТВИЯ 1. Сеславинский М.В., Руководитель «Роспечати» 2. Косачев А.И., Руководитель «Россотрудничества» 3. Дроздов А.А., Исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина»
10.30 – 12.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ «Художественный перевод: искусство потерь и обретений» Доклады: 1. В.В. Иванов «Что такое художественный перевод» 2. Ж. Нива «Перевод русской литературы на европейские языки» 3. Н.Б. Иванова «Современная русская литература: кто есть кто?» 4. А.Я. Ливергант «Судьба переводчика»
12.00 – 13.00 Обед
13.15 – 15.00 СЕКЦИИ Темы: 1. Новые переводы русской классики Аннелиза Аллева (Италия) «Переводить Толстого» Ольга Панькина (Македония) «Русская классическая литература в переводе на македонский» Мариан Шварц (США) «Новые переводы русской классики. Возвращение Обломова» Созина Ю.А. «Гоголь среди современных славян» Джеймс Ранн (Великобритания) «Транслитерация русских имен в переводе романа Анна Каренина: История и теория» Александр Ницберг (Австрия) «Повышение словесной температуры в переводе «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова» Ивета Народовска (Латвия) «Переводы произведений М.Булгакова на латышский» Атаол Бехрамоглу (Турция) «Русские классики в турецком переводе» Анн Колдефи-Фокар (Франция) «Несколько слов о трудностях перевода пародий на классиков» Мицуёси Нумано (Япония) «Переводя Чехова и Набокова на японский: какие трудности переводчик должен преодолеть» Модератор: Рудницкий М.Л.
2. Оригинал - подстрочник - перевод: степени отдаления и приближения. Общая теория и практика перевода. Форма и содержание: проблемы и решения Лю Вэньфэй (Китай) «Переводя Письма 1926 года (Пастернак, Цветаева и Рильке)» Сонькин В. В. (Россия) «Кто такой Пушкин? К проблеме перевода и культурного контекста» Торкема Санчез Хоакин (Испания) «Поэзия и проза А. Ахматовой в переводах на испанский язык» Псурцев Д. В. (Россия) «Концепция воссоздающего стихотворного перевода М. Л. Лозинского и её значение для современной практики поэтического перевода с английского языка на русский» Скорвид С. С. (Россия) «Ляшский поэт Ондра Лысогорский в СССР: из нужды добродетель» Серена Витале (Италия) «С рифмой или без рифмы? Как мы чуть не поругались с великим И. Бродским» Кружков Г. М. «К вопросу о переводческих принципах Владимира Набокова» Грушко П. М. (Россия) «О чём сообщают (взывают) формы русской поэзии» (в контексте перевода на испанский язык)» Торопцев С. А. (Россия) «О переводе китайской поэзии: что остается? – содержание или форма?» Осмонов Т. Б. (Кыргызстан) «Проблема перевода поэтических метафор, пословиц или поговорок - поиск аналогичного варианта в другом языке или дословный перевод? Плюсы и минусы» Нестеров А. В. (Россия) «Суггестия в поэтическом тексте и "внутренний сюжет" стихотворения - взгляд переводчика» Модераторы: Григорий Кружков, Александра Борисенко
3. Переводы современной русской литературы Арлет Кавальер (Бразилия) «О переводе современной русской литературы в Бразилии: проблемы и перспективы» Миха Крагель (Словения) «Русская литература на словенском языке за последние годы» Лиза Хайден (США) «Оптимистический взгляд с другого берега: Что такое «хорошо» в современной русской литературе» Алиция Володзько-Буткевич (Польша) «Русская литература 21 века в Польше. Проблемы восприятия» Мауриция Калузио (Италия) «О переводе реалий русской лагерной прозы» Ноа Биркстэд-Брин (Великобритания) «Перевод современных русских пьес на английский» Маргарита Хемлин (Россия) «Чтение по вещам. Роль предметов вещного мира в художественном произведении. Задача автора» Кристина Роткирх (Швеция-Финляндия) «Заметки о восприятии современной русской прозы в Финляндии и Швеции» Марсия Гаска Эрнандес (Куба) «О трудности перевода современной русской лексики в художественной литературе» Перова Н.А. (Россия) «Что происходит в кросс-культурной сфере. Опыт издания современной русской литературы в английских переводах» Мишель Берди (США) «Достоинство русского слова» Хюлья Арслан (Турция) «Обзор переводов русской литературы в Турции» Таня Урошевич (Македония) «"Мастер и Маргарита" и "Доктор Живаго" на македонском. Комментарии переводчика» Солонович Е.М. (Россия) Для чего переводить? Для кого переводить? Модератор: Наталья Перова
4. Что такое «школа» художественного перевода? Диалектика «школы» и индивидуальности Гарбовский Н.К. (Россия) «Русский переводной дискурс» Алексеева И. С. (Россия) «Здравствуй, племя младое, незнакомое: о миссии художественного перевода и воспитании переводчиков» Баканов В.И. (Россия) «Неидеальный транслятор - о роли переводчика в процессе бурного изменения русского языка» Анна Генина (Россия) «Пути привлечения молодежи к переводу русской литературы» Фокин С. Л. (Россия) «Перевод как школа: грани этики и поэтики» Хованович Е. А. (Россия) «Информационные технологии и художественный перевод» Алена Махонинова (Чехия) «Вынуждены переводить: русистика в Чехословакии в эпоху нормализации. Переводческое наследие Ладислава и Милуши Задражилых» Псурцева А. Д. (Россия) «О количественном методе оценки экспрессивности оригинала и перевода (на материале новеллы А.Байетт)» Иванов Н. В. (Россия) «Личностное измерение переводчика в смысловом пространстве специального и литературного видов перевода» Модератор: Дмитрий Бак
15.00 – 15.20 Кофе-брейк
15.20 – 17.00 СЕКЦИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
19.00 – 21.00 ЛИТЕРАТУРНЫЙ УЖИН: Российские писатели и их переводчики (Улицкая, Маканин, Быков и др.)
8 сентября (суббота)
10.00 – 12.00 Пленарное заседание Библиотека иностранной литературы «Автор и читатель: разговор через посредника» Доклады: 1. В.В. Григорьев «Институт перевода и Премия «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA» 2. Дмитрий Быков «Литературный процесс в России и за рубежом» 3. Д.П. Бак «Подготовка профессионального переводчика литературных текстов»
12.00 – 13.00 Обед
13.00 – 14.30 СЕКЦИИ Темы: 1. Новые переводы: свобода, необходимость, ответственность Чжан Бин (Китай) «Переводимость и непереводимость в переводе художественной литературы с русского на китайский язык» Дудик Н. А. (Россия) «Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (переводы рассказа А.П.Чехова "Ванька")» Софи Бенеш (Франция) «О новом переводе Бабеля» Аннинская М. Л. (Россия) «Эротический номер журнала "Иностранная литература"» Оливер Рэди (Великобритания) «Новый перевод «Преступления и наказания» на английский» Миклош Надь (Венгрия) «Зеркало или зерцало? – мины и ловушки для венгерских переводчиков в русской литературе» Анна Фишер (США) «Перевод Ильфа и Петрова на английский» Даниэла Ди Сора (Италия) «Издавать сегодня русских классиков» Аннинская М. Л. (Россия) «Эротический номер журнала "Иностранная литература"» Калашникова Елена (Россия) «Фигура читателя глазами переводчика (на основе цикла интервью с русскими переводчиками художественной литературы)» Лаура Сальмон (Италия) «"Полковник говорит - люблю". О русском скептическом юморе и о его переводимости» Жоэль Дюбланше (Франция) «Мой опыт литературного перевода – от И. Гончарова к З. Прилепину» Мицуёси Нумано (Япония) «Русская литература в Японии сегодня: перевод, восприятие и влияние» Модератор: Зенкин С.Н.
2. Классики и современники: переводческие стратегии. Разнообразие переводческих методов и подходов Александр Ниеро (Италия) «Переводить русские стихи на итальянский язык сегодня» Визель Михаил (Россия) «Специфика переводов зарубежной детской поэзии (на примере книги Дж. Родари "Кошачьи истории"): между Харибдой верлибра и Сциллой силлаботоники» Прокопьев Алёша (Россия) «Русский Транстрёмер» (история перевода поэзии Тумаса Транстрёмера на русский язык) Куприянов В. Г. (Россия) «Анализ пяти переводов одного сонета Рильке с немецкого на русский» Архипов Ю. И. (Россия) «Новые переводы русской поэзии на немецкий язык, сделанные Александром Ницбергом» Дадян М. А. (Россия) «Поэтическая адаптация и авторский перевод художественных текстов» Азарова Н. М. (Россия) «Графический дизайн текста в контексте проблем перевода (на материале переводов Ду Фу на русский язык» Липкин Михаил (Россия) «Проблемы перевода средневековой еврейской поэзии на современный русский язык (Шломо га-Нагид, Иегуда Галеви, Иегуда Альхаризи, Иммануил Римский)» Безносов Денис (Россия) «Опыт перевода современной американской авангардной поэзии на русский язык (на примере стихотворений Ольхара Линдсанна и Питера Ганика)» Элен Анри-Сафье (Франция) «К вопросу о переводе интертекстуальности: Лев Рубинштейн на французском языке» Амелин М. А. (Россия) «Особенности выбора языка и стиля при переводе древней и новой поэзии» Модератор: Максим Амелин
3. Переводчик и издатель: антагонисты или союзники? Ливергант А.Я (Россия) «Новые приоритеты в переводческо-издательской политике» Кристина Зейтунян-Белоус (Франция) «Ситуация и работа художественных переводчиков во Франции, их взаимоотношения с издателями» Вагапова Н. М. (Россия) «Из истории художественного перевода в России: московское издательство В.М. Саблина и его серия "Классики современной мысли". От Г. Гауптмана до С. Пшибышевского. 1901 - 1916 гг.» Соколов В. Н. (Россия) «О современной сербской литературе, трудностях перевода и публикации» Клаудия Цехер (Германия) «Кого, что и почему мы переводим? Мысли и наблюдения в области перевода русской детской литературы на немецкий язык» Черносвитов А. А. (Испания) «Роль России в поощрении перевода и издания книг российских авторов за рубежом» Литвинец Н.С. (Россия) «Радуга» и «Прогресс» -- опыт функционирования переводческого издательства» Середа В. Т. (Россия) «О новых приключениях венгерской литературы в России в XXI веке (переводы, издание, критика)» Кристина Местр (Франция) «О роли литературных премий» Лидия Кузовак (Сербия) «Сербский книжный рынок и новые переводы русской литературы» Векослав Прегль (Словения) «Демократичность или качество?» Кайрат Бакбергенов (Казахстан) «Переводчик и издатель: новый формат взаимодействия» Гжегож Вишневский (Польша) «Русская художественная литература на польском издательском рынке» Арья Пиккупеура (Финляндия) «Переводчик – культурный посол, ремесленник, или гайка в издательском аппарате?» Модераторы: Литвинец Н.С., Атарова К.Н.
4. Становление литературного переводчика. К преподаванию литературного перевода Рейнгольд Н. И. (Россия) «Эхо перевода и судьба художника: неизвестные страницы биографии Д.Г. Лоуренса» Гусейнова И.А. (Россия) «Международный центр художественного перевода как особая форма реализации концепции устойчивого развития» Костикова О.И. (Россия) «Художественный перевод: зеркальность vs прозрачность» Кабицкий М. Е. (Россия) «Перевод и этнография. Трудности перевода реалий и подготовка переводчиков» Петров Д.Ю. (Россия) «Проблемы перевода и ускорение эволюции языка» Фирстов М.С. (Россия) «Проблема перевода устного монологического текста (в аспекте обучения переводчиков)» Бабков В. О. (Россия) «Обучение технике перевода: приемы или правила?» Матюшин И.М. (Россия) «Обучение переводу художественной литературы: зарубежный опыт» Баблоян Завен Робертович (Украина) «Барьер проницаемости: русский язык и литература в украинской культурной ситуации и задача перевода» Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) «Об особенностях перевода лексики с культурным компонентом» Безрукова И. Г. (Россия) «Подводные камни всплывают, и ты оказываешься по колено в болоте...» (об итогах студенческих конкурсов чешско-русского художественного перевода 2008-2012 гг.) Модератор: Наталья Рейнгольд
Спасибо за приглашение, но смущаюсь, там вроде все друг друга знают. На конгрессе ручкаются. К тому же не люблю коллективных писем. Скажу от себя лично. Про "Pussy Riot" - наказание неадекватно содеяному. Поэтому отпустить. Если правоведы считают нужным ужесточить санкции за кощунства и надругательства, то пусть принимают новый закон, который обратной силы не имеет. О деле Таиссии Осиповой наслышан, живу с ней в одном городе, может она и виновата, но опять осуждение сильно смахивает на расправу, а не на заслуженное наказание. За остальных политзаключенных (настоящих и в кавычках) ничего сказать не могу, но имею особое мнение. Не надо женщин сажать в тюрмы, если преступления не являются тяжкими. Есть другие способы воздаяния. Пусть учат языки и книжки переводят, а не содержатсяв в казённом доме на деньги налогоплательщиков.
Сообщение отредактировал RulleVoy - Понедельник, 10.09.2012, 18:09
Есть другие способы воздаяния. Пусть учат языки и книжки переводят
Да... жестоко! Но справедливо))) RulleVoy, спасибо, что так изящно повернули эту загогулину на рельсы дел наших насущных! Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.