Учреждена премия Норы Галь.
|
|
Lizzy | Дата: Вторник, 31.01.2012, 19:52 | Сообщение # 1 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| В память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912–1991) учреждена новая премия за перевод рассказа с английского языка. Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Лауреат будет назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.
Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
По материалам http://www.openspace.ru/news/details/33888/ Регламент премии здесь http://vavilon.ru/noragal/noragalprize.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 02.02.2012, 16:57 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Уныло. Надо сдать перевод до 15 марта.
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 03.02.2012, 18:45 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| RulleVoy, "раскопай своих подвалов и шкафов перетряси"!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Калле_Таррел | Дата: Воскресенье, 05.02.2012, 11:27 | Сообщение # 4 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| ИМХО, шансы получить ее есть только у самих организаторов или их близких и друзей. Если бы тут предполагался хотя бы разбор полетов, а так... в чем польза от участия?
Сообщение отредактировал Калле_Таррел - Воскресенье, 05.02.2012, 11:31 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Воскресенье, 05.02.2012, 12:24 | Сообщение # 5 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Калле_Таррел, зачем так мрачно? Во-первых, вряд ли организаторы устраивают сетевой конкурс "для себя, любимых" - им можно было не париться и просто повручать друг другу эти невеликие призовые денежки, не выходя в прямой эфир. Во-вторых, пользы от практики перевода (в данном случае целого художественного произведения) никто не отменял. В-третьих, судя по условиям, они будут публиковать конкурсные переводы на своем сайте - тоже польза.
А кто "пролетит" мимо финала - может выложить свой перевод на нашем сайте и получить разбор полетов по полной программе См. форум "Наши переводы".
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 27.04.2012, 11:42 | Сообщение # 6 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Сегодня исполняется 100 лет со дня рождения Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода.
http://www.radiovesti.ru/articles/2012-04-27/fm/44683
Юбилейный вечер и объявление итогов: Предварительный пресс-релиз. http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2012-1604.html
2012: Объявлен короткий список произведений, среди которых будет выбран лучший перевод рассказа с английского на русский язык. Из 73 текстов, выдвинутых на соискание премии, были отобраны восемь.
http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2012-0504.html
Финалист премии будет представлен публике на мемориальном вечере в честь столетнего юбилея Норы Галь, который пройдёт 27 апреля в московской библиотеке имени Тургенева.
Это замечательное событие произойдёт сегодня!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 03.05.2012, 13:58 | Сообщение # 7 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Главной премии была удостоена Евгения Канищева из Симферополя за перевод сказки Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Победителю вручён денежный приз.
Кроме того, организаторы премии – дочь Галь Эдварда Кузьмина и внук переводчицы Дмитрий Кузьмин – назвали имя лауреата специальной премии «За решение особой переводческой задачи». Им стал Максим Немцов из Москвы, выполнивший перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо».
По мнению Дмитрия Кузьмина, создание премии заинтересованными частными лицами — очень важный жест для сегодняшней России, испытывающей острую нехватку созидательной частной инициативы в любой области. Важно и то, что премия отмечает именно перевод короткой прозы: русской культуре нужно учиться дорожить малым.
Премия имени Норы Галь будет присуждаться ежегодно.
http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2012-2704.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 13.04.2013, 14:10 | Сообщение # 8 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Объявлен короткий список переводов 2013 г.
В него вошли:
* Джонатан Эймс. Скука смертная / Переводчик Вадим Михайлин * Хуно Диас. Израиль / Переводчик Дмитрий Пастернак * Хилари Мантел. Этажом выше / Переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова * Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Четыре затрещины / Переводчик Елена Калявина * Вуди Аллен. Исповедь взломщика / Переводчик Елена Кисленкова * Эллис Паркер Батлер. Духов не бывает / Переводчик Мария Белоусова * Стивен Винсент Бене. Плачущие девы / Переводчик Надежда Казанцева * Деннис Силк. Молинью и Костиган / Переводчик Некод Зингер * Кьяртан Поскитт. Агата Воробей и летающая голова / Переводчик Татьяна Боровикова (Самсонова)
Поздравляем финалистов!
Лауреат будет объявлен 15 апреля на вечере в московской Библиотеке имени Тургенева.
Источник
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 16.04.2013, 20:41 | Сообщение # 9 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Объявлены итоги премии 2013 г. В этом году учредители приняли решение не присуждать первой премии, а вместо этого присудить три специальные (по 20 тысяч рублей каждая).
Специальную премию "За выразительность русского языка" получила Надежда Казанцева (Екатеринбург) за перевод рассказа Стивена Винсента Бене "Плачущие девы" — написанного в 1937 году, но стилизованного под XIX век (в духе многажды переводимого Норой Галь Брет Гарта) и ставшего основой для популярного в свое время фильма-мюзикла "Семь невест для семерых братьев".
Специальная премия "За близость к своеобразию подлинника" была присуждена Некоду Зингеру (Иерусалим) за перевод короткой повести живущего в Израиле британского писателя Денниса Силка "Молинью и Костиган" — изощрённого и рафинированного произведения, ставящего перед переводчиком особые стилистические и интонационные задачи.
Наконец, Специальную премию за перевод детской литературы получила Татьяна Боровикова (Торонто), в переводе которой была издана написанная Кьяртаном Поскиттом от лица девочки-школьницы весёлая книжка "Агата Воробей и летающая голова".
Сердечно поздравляем переводчиков и желаем им дальнейших творческих успехов!
Подробности
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 11:49 | Сообщение # 10 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| зато я теперь с гордостью могу сказать, что чуть было не получила Первую премию Норы Галь - если бы не разногласия мамы и сына
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 12:00 | Сообщение # 11 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Доживем до следующего года - авось и разногласий не будет больше
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 23.04.2014, 22:09 | Сообщение # 12 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| В короткий список Премии Норы Галь 2014 вошли семь переводов: * Стивен Винсент Бене. На реках вавилонских / Переводчик Елена Кисленкова * Арчи Блэк. Дядюшка Дым / Переводчик Мария Фаликман * Джон Краули. Миссолонги, 1824 / Переводчик Михаил Назаренко * Ричмал Кромптон. Вильям среди слуг / Переводчик Ян Шапиро * Элис Манро. Танец блаженных теней / Переводчик Елена Калявина * Майкл Мартоун. Ведро тёплых слюней / Переводчик Шаши Мартынова * Кэтрин Мэнсфилд. Мисс Брилл / Переводчик Ксения Богданова Поздравляем финалистов!
22 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве в третий раз были объявлены лауреаты Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
Главную премию 2014 года получил переводчик, литературовед и прозаик, лауреат нескольких премий в области фантастической литературы Михаил Назаренко (Киев) за работу над рассказом Джона Краули "Миссолонги, 1824", вышедшим в сборнике "Дети Эдгара По" (М.: Эксмо, 2013): это поэтичное произведение крупного современного американского писателя, написанное от лица стареющего Байрона, – скорее легенда или притча, чем собственно фантастика, и переводчику удалось бережно воспроизвести его ритм и тон, передать соотношение элегического и жизнеутверждающего начал.
Две специальные премии "За решение особой переводческой задачи" получили Мария Фаликман и Шаши Мартынова (обе – Москва). Фаликман перевела рассказ современной британской писательницы Арчи Блэк "Дядюшка Дым" – ёрнический путеводитель по центру Лондона, пересыпанный шутками и словесной игрой, Мартынова – "Ведро тёплых слюней" живущего в американской глубинке Майкла Мартоуна, саркастическую переделку известнейшей английской народной сказки про Джека и бобовый стебель, как будто записанную прямо со слов не слишком грамотного и несколько тугодумного рассказчика. В обоих случаях необходимость выдержать эксцентричный стиль оригинала, не изменяя чувству меры и строю родного языка, стала настоящим вызовом для переводчиков, которые достойны с ним справились.
Кроме того, в этом году организаторы решили присудить поощрительную премию молодому переводчику, которая досталась Елене Кисленковой, второй год подряд оказавшейся в числе финалистов премии, за рассказ довоенного американского писателя Стивена Винсента Бене "На реках вавилонских" – эффектную постапокалиптическую новеллу 1930-х годов, описывающую разрушенный мировой войной Нью-Йорк глазами пробравшегося в него спустя десятилетия дикаря, стоящего у истоков новой цивилизации; переводчице удалось выдержать приподнятую интонацию рассказа и передать своеобразный взгляд на мир, свойственный герою.
Сердечно поздравляем переводчиков и желаем огромных творческих успехов на нелёгком поприще!
Источник
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 23.04.2014, 22:27 | Сообщение # 13 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Раскрою страшную (или не очень) тайну (или, опять же, не очень): Елена Калявина - это небезызвестная нам Купершмидт
Так что можно поздравить ее с попаданием в шортлист (второй год подряд, если не ошибаюсь?).
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 23.04.2014, 22:38 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Lassielle, ага, Вы правы, не очень страшную. И Вы не ошибаетесь. И это мегакруто!
Нашу прекрасную Елену хочется поздравить отдельно и с особым чувством!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 26.04.2014, 17:14 | Сообщение # 15 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| А я очень рад за Михаила Назаренко (присоединяясь к предыдущим поздравлениям).
|
|
| |