Среда
18.12.2024
22:59
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Начало начал. Куда нам плыть? - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Начало начал. Куда нам плыть?
Какой способ избрали вы?
1. идти вслед за автором по пятам [ 2 ] [12.50%]
2. увидев картинку, передать с достаточной долей свободы [ 11 ] [68.75%]
3. другой вариант [ 3 ] [18.75%]
Всего ответов: 16
LizzyДата: Суббота, 19.05.2012, 10:48 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Определяем свою позицию по этой фразе.

"We had dinner together in a crowded, noisy tavern at a table by the window as far from the bar as possible. Unfortunately, that wasn't very far".

Как добавить воздуха в и без того душное заведение? biggrin Делить или не делить предложение? wink

вот откуда ноги растуть smile http://sw-translations.ucoz.ru/forum/8-167-5147-16-1337405667
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/8-167-5150-16-1337410168


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Суббота, 19.05.2012, 11:50 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Не разбивал. Не привлекался. Не состоял.
Голосовать не хочу, потому что стараюсь "увидеть картинку и передать её как можно ближе к оригиналу, избегая излишней вольницы".

стараться переводить "предложение в предложение" само по себе излишняя вольница - по отношению к русскому языку
точности перевода такая позиция только вредит
оригинал и синтаксис оригинала - две большие разницы

- Cthulhu
 
geordieДата: Суббота, 19.05.2012, 12:06 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я первое поделил, а второе объединил с частью первого.

"Performance and image, that's what it's all about."
 
BranДата: Среда, 23.05.2012, 14:55 | Сообщение # 4
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
"не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс вразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее"
- Петр I


силквайр для всех!
 
AniДата: Среда, 23.05.2012, 14:57 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Bran)
"не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс вразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее"
- Петр I

аж слезу вышибло! какая прелесть!
 
MarigoldДата: Суббота, 02.06.2012, 11:25 | Сообщение # 6
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А давайте, посмотрим, как дела у шорт-листа?

We had dinner together in a crowded, noisy tavern at a table by the window as far from the bar as possible. Unfortunately, that wasn't very far. Our men gave good custom, but there certainly were a lot of them!
5. Мы ужинали в шумном, многолюдном трактире, расположившись за столиком у окна как можно дальше от стойки. Увы, она всё равно была слишком близко. В трактир часто наведывались наши, но сегодня в нём и вовсе было не повернуться!
21. Мы решили поужинать вдвоём в шумной, битком набитой таверне, за столиком у окна подальше от буфетной стойки. К сожалению, уединиться нам не удалось: наши люди приносили заведению хороший доход, но слишком уж их было много!
28. Трактир был полон, стоял гул голосов. Мы сели за столик у окна. К сожалению, дальше от прилавка не значит тише. Торговля шла бойко, посетителей было много, слишком много!
52. Ужинали мы в шумной, переполненной таверне. Хозяевам наплыв посетителей, конечно, только во благо, но от толпы не спасал даже столик у окна, самый дальний от стойки.
64. Мы обедали вдвоем в шумной, переполненной таверне выбрав столик у окна, подальше от стойки. Недостаточно далеко, к сожалению. Наши парни любят сорить деньгами, а тут их собралось слишком много.
111. На ужин мы зашли в переполненную, шумную таверну. Хоть мы и постарались устроиться за самым дальним столом, от гула множества голосов спрятаться не удалось. Наши люди, безусловно, щедрые посетители, но их было слишком много!
117. Мы ужинали в шумной таверне за самым дальним от стойки столиком, у окна. К сожалению, уголка укромнее найти не удалось. И хотя завсегдатаи вели себя спокойно, их было слишком много.
127. От обилия посетителей в трактире стоял такой гвалт, что мы выбрали столик у окна, подальше от буфетной стойки. Жаль, не так далеко, как хотелось бы. Наши ребята не оставили трактирщика в обиде, но, право же, их было слишком много!
147. Мы с Корбино ужинали в многолюдной таверне и, желая уединиться от шумной толпы у прилавка, выбрали самый дальний стол у окна. Но это нисколько не помогло. Здесь нередко кутили наши солдаты и офицеры, но даже тогда не собиралось столько народу!
148. Мы ужинали в гудящей от голосов таверне. Хотя стол нам достался около окна и не у самой стойки, я сожалела, что не нашлось уголка поспокойнее. Людям в мундирах тут всегда рады угодить, только вот нынче их собралось особенно много.


Итого 6:4, т.е. большинство всё-таки не делило. Однако двое из не деливших заметно сократили первое предложение: 117 выкинул "многолюдность" (и правильно, повторяется в конце абзаца, и потом про толпу ещё будет), 127 - "ужин".
Кстати, мне нравятся оба варианта, которые избавились от прямого указания на обед-ужин в первом абзаце. Что это именно ужин, не так важно, и мы узнаем это попозже, когда Сюберви появится; а что пришли поесть, а не выпить - и так понятно.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!