Воскресенье
29.12.2024
17:35
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
"Полицейский и Рождество" - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
"Полицейский и Рождество"
ЛансДата: Среда, 25.01.2012, 23:26 | Сообщение # 1
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Полицейский и Рождество

Вызов поступил в начале двенадцатого: сработала сигнализация в универмаге. Падал снег; уличные огни подсвечивали его, и миллионы снежинок летели с неба на холодную землю. Сэл нерешительно взглянул на циферблат: до конца дежурства оставался всего час, и если в магазин действительно кто-то забрался, то на оформление задержанного и на всю писанину уйдет куча времени.

Хорошо бы сдать дежурство вовремя. В конце концов, сегодня Сочельник, а подарков детям еще нет. «Сотрудники запирали дверь, вот сигнализация и включилась», - думал Сэл, разворачивая патрульную машину к магазину.

Пожалуй, купить что-то детям он уже не успевает. Подарить деньги? Все равно его сюрпризы им никогда не нравились, да и Мария вряд ли придет в восторг, если он ввалится к ним домой в третьем часу ночи.

Когда Сэл прибыл на место, все было спокойно, свет в окнах не горел. Он объехал здание; под фарами вихрился валящийся с неба снег. Задняя дверь была распахнута, и темнота поглощала пытающийся пробиться внутрь помещения свет .Сэл вызвал по рации подкрепление и вышел из теплого салона на мороз.

К черному провалу распахнутой двери вела цепочка следов. Обратных следов не было – тонкий слой снега не оставлял в этом никаких сомнений. Сэл сжал в левой руке мощный фонарь, ощутив правой рукой надежное присутствие кобуры. На лбу выступала испарина: он вспомнил другое темное здание и другой Сочельник.

Десять лет назад Сэл так же выехал по вызову – взлом винного магазина. Он зашел с улицы в темноту, и вспышка ослепила его. Раздался выстрел, в грудь ударила пуля, и страшный удар бросил его на пол. Спас кевларовый бронежилет: «всего лишь» три ребра оказались сломаны, и от удара вышибло дух.

Три года во Вьетнаме не прошли зря. Сэл смог удержать себя в сознании и, превозмогая боль, прицелиться. Последнее, что он запомнил, - грохот собственных выстрелов. Он стрелял на вспышку чужого оружия и, как ему потом сказали, убил нападавшего.

Сэл приблизился к двери магазина и выключил фонарь. Замерев в проеме, подождал, пока глаза не привыкнут к темноте.

Он служил в полиции семнадцать лет, и на его памяти этот магазин взламывали далеко не впервые. Глаза стали что-то различать в темноте, и Сэл постарался вспомнить, где находится главный распределительный щит.

Полицейский осторожно продвигался вперед, когда рёбра отозвались резкой болью: там, куда десять лет назад пришлась пуля. Перед глазами вспыхивали картинки из прошлого: вот его выписывают из госпиталя, вот он узнает, что остался один. Тогда боль от раны меркла по сравнению с болью сердечной.

Ничего странного не было в том, что Мария забрала детей и ушла. Их супружеская жизнь началась плохо, и с годами всё становилось только хуже. Его разум терзали кошмары; Сэл пытался уберечь жену, пряча от нее самые темные мысли, - а она считала, что ею пренебрегают. Он сам не понимал, почему военная, а затем полицейская служба оставляет такие шрамы в его душе. Годами жена вынуждена была наблюдать, как он меняется, как становится подозрительным и циничным. Как вся его жизнь оказывается подчинена только двум страстям: службе – и спиртному, чтобы прийти в себя после службы. К тому моменту, когда Мария ушла, их уже почти ничего не связывало: просто чужие люди, почему-то живущие под одной крышей.

Сэл добрался до щита и повернул выключатель. Яркий свет залил помещение, и полицейский услышал, как кто-то пробежал в сторону входа. Развернувшись к открытой двери, он увидел, что у магазина затормозила еще одна патрульная машина. Сэл окликнул выскочивших полицейских:

- Парни, вам никто навстречу не попадался?

Один из прибывших, заносчивый толстяк, ухмыльнулся:

- Не, не видали. А чо такое? Упустил сопляка, а?

Остальные патрульные скалили зубы. Сэл промолчал и, сердито отвернувшись, стал рассматривать следы, которые вели сначала в магазин, а потом обратно. Его гнев погас, а на лице появилась уверенная усмешка.

- Может, упустил, а, может, и нет. Вы, парни, дождитесь управляющего. А я немножко прогуляюсь.

Будто озаренный неожиданной идеей, Сэл обратился к толстяку:

- Давай-ка, поработай. Садись в мою машину и поезжай следом.

Следы четко проступали на свежем снегу. Сэл шагал вдоль их цепочки и думал: «Ха! Это легче, чем выслеживать подранка. Но, опять же, если б я шел за подранком, то был бы лучше вооружен и на пулю не боялся бы нарваться».

След провел его через квартал и половину следующего и оборвался в дверях полуразвалившегося одноэтажного дома. Сэл поднялся на крыльцо и обнаружил еще одну линию отпечатков, ведущих из дома. Они совершенно точно были оставлены до снегопада: выпавший за вечер снег почти завалил их. «Есть», - шепнул Сэл.


Сообщение отредактировал Ланс - Среда, 25.01.2012, 23:33
 
элиДата: Четверг, 26.01.2012, 03:12 | Сообщение # 2
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
"Сэл пытался уберечь жену, пряча от нее самые темные мысли, - а она считала, что ею пренебрегают." - тонко подмечено ;-)
"подранок" - отличный вариант
 
MarigoldДата: Четверг, 26.01.2012, 09:55 | Сообщение # 3
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
По-моему, замечательно! На мой взгляд, лучший перевод, действительно святочный рассказ получился. Однако без огрехов, конечно, не обошлось wink
Я, раз перевод мне очень понравился, Вас разберу совсем по косточкам, можно? wink

Quote (Ланс)
Падал снег; уличные огни подсвечивали его, и миллионы снежинок летели с неба на холодную землю
Кажется, это предложение пало жертвой редактирования - огоньки/блестящие объекты пропали, а снег появился два раза.

Quote (Ланс)
и если в магазин действительно кто-то забрался,
Имхо, напрашивается противительный союз ("а" вместо "и"), а то смысл чуть-чуть не тот.

Quote (Ланс)
«Сотрудники запирали дверь, вот сигнализация и включилась»
Нелогично. Если дверь запирать как положено, сигнализация включаться не должна.

Quote (Ланс)
Все равно его сюрпризы им никогда не нравились
Не то. Синонимы не полные, и непонятно, что под "сюрпризом" имеется в виду незаказанный подарок. Подарка на Рождество дети ждут, какой же это сюрприз? Понятно, что хотелось уйти от повтора "подарить-подарок", но, имхо, не получилось.

Quote (Ланс)
под фарами вихрился валящийся с неба снег
А над фарами уже не вихрился? И не валился снег с неба, просто шёл-падал-летел - если бы валился, старых следов на крыльце уже бы не было.

Quote (Ланс)
Задняя дверь была распахнута, и темнота поглощала пытающийся пробиться внутрь помещения свет .
Гараж пропал (ну и чёрт с ним, собственно biggrin ), и "поглощала пытающийся пробиться внутрь помещения" очень шепеляво получилось.

Quote (Ланс)
ощутив правой рукой надежное присутствие кобуры
Даже не могу толком сформулировать, что мне здесь не нравится... "надёжное присутствие кобуры", наверное. И "ощутив рукой присутствие", пожалуй, тоже.

Quote (Ланс)
На лбу выступала испарина:
Наверное, всё же выступила?
В следующем абзаце с местоимениями не очень хорошо. Хоть и понятно, что "он" - не вызов, не магазин и не выстрел, всё равно глаз спотыкается и приходится предложение перечитывать.

Quote (Ланс)
Полицейский осторожно продвигался вперед, когда рёбра отозвались резкой болью: там, куда десять лет назад пришлась пуля
"отозвались" - на что? На осторожное продвижение? И пунктуация меня здесь смущает, я бы двоеточие ставить не стала. Ещё странно выглядит "полицейский" для обозначения главного героя рассказа после того, как мы с ним уже позннакомились, но это на совести автора, а не Вашей smile .

Quote (Ланс)
Ничего странного не было в том, что Мария забрала детей и ушла.
Зачем инверсия? И зачем обобщение? У автора же всё просто - Сэл не удивился, и всё.

*Сорри, до конца не успела, сегодня моё время вышло. Если интересно, завтра продолжу *


Сообщение отредактировал Marigold - Пятница, 27.01.2012, 10:30
 
ЛансДата: Четверг, 26.01.2012, 15:25 | Сообщение # 4
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Конечно, интересно, спасибо. Почти со всем согласна. Тоже чуть позже напишу. У меня на перевод было всего четыре часа - ну, так получилось. smile
Поэтому косякоооов...:)
 
ejinkaДата: Четверг, 26.01.2012, 17:10 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Отличная работа Ланс, за четыре часа у меня бы так не получилось.
Quote (Ланс)
от удара вышибло дух.
- обычно так смерть описывают.
 
ЛансДата: Четверг, 26.01.2012, 17:57 | Сообщение # 6
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня это с нокаутом скорее ассоциируется. Или с уличной дракой. smile
 
MarigoldДата: Пятница, 27.01.2012, 11:28 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
По поводу "вышибания духа". Корпус выдал мне одно вхождение с требуемым смыслом (Гоголь):
Quote
Через пни, через кочки полетел стремглав в провал и так хватился на дне его о землю, что, кажись, и дух вышибло. По крайней мере, что деялось с ним в то время, ничего не помнил; и как очнулся немного и осмотрелся, то уже рассвело совсем...


И три с угрозой "дух вышибу" в смысле "убью", но все... в переводах с английского biggrin Так что я не соглашусь с утверждением "так смерть описывают".

Абзац описания жизни с Марией мне, в общем, нравится, но 1) я сама не рискнула утверждать, что Мария - жена Сэла (зря, наверное, учитывая время действия); 2) "их уже почти ничего не связывало" - а дети? Понятно, что речь о другом, но всё равно нехорошо.

Quote (Ланс)
повернул выключатель.

Я ни разу в жизни не видела в распределительных щитах выключатели, которые нужно было бы поворачивать :). Может, и встречаются, конечно, но как-то не то.

Quote (Ланс)
заносчивый толстяк

Почему заносчивый? Только из-за того, что пончиков слишком много съедал? smile

Quote (Ланс)
Остальные патрульные скалили зубы.

А толстяк, значит, не скалил? smile

Quote (Ланс)
Будто озаренный неожиданной идеей,

Мне кажется, нет там этого "будто" ("as", not "as if"). Он действительно собрался идти, и тут сообразил - а машина-то!

Quote (Ланс)
- Давай-ка, поработай. Садись в мою машину и поезжай следом.

Мне кажется, интонация неверна. Он всё-таки к коллеге обращается, не к подчинённому и не к курсанту.

Quote (Ланс)
Сэл шагал вдоль их цепочки и думал: «Ха!

Имхо, "их" - лишнее. А ещё я не знаю русского междометия "Ха!". Я совсем замшелая, да? biggrin

Quote (Ланс)
След... оборвался в дверях

Имхо, не может что-то обрываться "в дверях", если дверь закрыта.
И "след оборвался" мне не нравится (хоть я и сама так же написала smile )

Quote (Ланс)
обнаружил еще одну линию отпечатков, ведущих из дома

Вдобавок к другой линии отпечатков, ведущих из дома? smile

Quote (Ланс)
Они совершенно точно были оставлены до снегопада: выпавший за вечер снег почти завалил их.

Однокоренные слишком близко.

А в целом, повторюсь, мне понравилось гораздо больше собственного smile
 
AellyДата: Суббота, 28.01.2012, 02:32 | Сообщение # 8
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Отлично! Особенно первая половина. Дух оригинала передан, повествование легко и непринужденно, хотя в некоторых местах переходит в вольное. Во второй половине больше шероховатостей, но учитывая сроки, в какие Вы это написали...

Согласна со "снежными" и многими другими замечаниями Marigold.

От себя:

"Задняя дверь была распахнута, и темнота поглощала пытающийся пробиться внутрь помещения свет" - в оригинале подчеркивается открытая дверь, т.е. внештатная ситуация, из-за которой Сэл взялся за рацию. Здесь же акцент сместился на свет.

"Три года во Вьетнаме не прошли зря." - Оригинальную разбивку на абзацы не обязательно повторять в переводе. Конкретно эту фразу лучше не начинать с красной строки, чтобы не рушить цельность воспоминания Сэла.

"Он стрелял на вспышку чужого оружия" - не очень ясно.

"Замерев в проеме, подождал, " - вряд ли в проеме, там он стал бы отличной мишенью.

"Один из прибывших, заносчивый толстяк, ухмыльнулся:" - все-таки жалко пончики.

"Следы четко проступали на свежем снегу" - выбор глагола.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!