ДАНИЭЛЬ ДЕРОНДА
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 25.12.2011, 15:21 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Джордж Элиот ДАНИЭЛЬ ДЕРОНДА
Книга 1. Испорченный ребенок Глава 1
За что бы ни брался человек, ему необходимо знать, с чего все начиналось. Даже наука, считающаяся мерилом точности, вынуждена в своих допущениях отталкиваться от некоей определенной точки в непрерывном движении звезд, когда время на звездных часах было равно нулю. Для ее менее щепетильной бабушки Поэзии всегда считалось естественным начинать с любого места; однако, поразмыслив, видишь, что их подходы не слишком уж сильно разнятся, поскольку Наука: тоже умеет считать не только вперед, но и назад; способна дробить единицы измерения до одной миллиардной; ставит стрелку часов на абсолютное Ничто и отправляется в путь к самой сути вещей. Никакое путешествие во времени не приведет нас к настоящему началу. И не важно, где находится пролог – в небесах или на земле – он всего лишь часть предпосылки, с которой начинается наша история.
Была ли она красива? И в чем заключался секрет силы ее взгляда – в разрезе ли глаз или в их лучистости? Добрый ли, злой ли дух царил в тех лучах? Наверное, всё же, недобрый; иначе, отчего оставалось впечатление беспокойства, а не безмятежного очарования? Отчего желание снова взглянуть на нее ощущалось как принуждение, а не как естественное стремление, не противное твоему существу?
Та, что породила в голове Даниэля Деронды эти вопросы, была поглощена игрой. Игрой не под открытым небом солнечного юга, где среди старых стен оборванцы медяками азартно сражаются в "стукалку", а на одном из тех великолепных курортов, которые просвещенная эпоха услужливо предлагает для подобных же, но гораздо более дорогостоящих греховных развлечений. Пухлая нагота женщин и приглушенное освещение, массивность интерьеров, добавляющая внушительности, создавали атмосферу высшего общества, мира избранных, недоступного для многих, и уж точно - для человека из низших слоев.
К четырем часам дня сентябрьский воздух заметно сгустился. Глубокая тишина лишь изредка нарушалась возгласами, покашливаниями, вздохами и монотонностью французской речи, как бы льющейся из автомата новейшей конструкции. Вокруг двух длинных столов тесно двумя плотными группами сгрудились люди, лица их – кроме одного – были поглощены происходящим на столах. Этим единственным исключением являлся грустный малыш в коротком до колен маскарадном костюме. Он один, стоя рядом с дамой, поглощенной игрой в рулетку, неотрывно смотрел в сторону - на входную дверь, смотрел пустым взглядом зазывалы выставленного на помост странствующего балагана для привлечения публики.
Игорный стол окружало около полусотни зрителей, большинство из них, как и вновь подошедшие, просто наблюдали за игрой. Лишь иногда кто-то – обычно, женщина – уступая соблазну, с громким вздохом бросал на стол пятифранковую монету. Те же, кто наслаждался игрой в полной мере, полностью погрузившись в неё, демонстрировали разнообразие европейских типов: прибалты и испанцы, греко-итальянцы и германцы всех мастей, английские аристократы и английские плебеи. Здесь воистину царило всеобщее равенство! Белые, унизанные драгоценностями пальцы английской графини почти соприкасались с костлявой желтой клешней с обнаженным запястьем, тянущейся загрести выигрыш – и эта крабоподобная рука вполне сочеталась с квадратным худым лицом, ввалившимися глазами, седыми бровями и плохо зачесанными редкими волосами – промежуточный облик между человеком и стервятником. Где еще ее светлость согласилась бы оказаться рядом с этой тонкогубой особой, преждевременно состарившейся и увядшей после краткого расцвета, уподобившись искусственным цветам на ее шляпке? Особа держит перед собой потертый бархатный ридикюль и то и дело слюнявит грифель карандаша, которым помечает свои ставки. Здесь же, совсем рядом с красавицей-графиней, респектабельный лондонский торговец - блондин с женоподобными руками и гладко зачесанными волосами, тщательно разделенными пробором - благодаря торговым сделкам со знатью и дворянством и их высочайшему покровительству, получивший возможность провести свой отпуск в таком престижном месте и, в какой-то мере, в "высшем свете". Им движет не страсть игрока, лишающая человека аппетита, а сытая лень, когда в промежутках между извлечением доходов из бизнеса и эффектной тратой денег не обнаруживается лучшего развлечения, чем выигрывать деньги в игре и еще более эффектно их тратить – он постоянно помнит, что Провидение ни разу не проявило своего неодобрения его способом развлекаться, при этом он достаточно бесстрастен, чтобы прекратить игру, как только сладость собственной победы и наблюдения за поражением других сменится горечью собственного поражения на фоне чужих побед. Порочность игры для него заключается в проигрыше. Манеры выдают в нем торговца-парвеню, но игра уравнивает его с обладателями старинных титулов. За его стулом возвышается спокойный и статный красивый итальянец, протягивающий над плечом торговца первую горсть наполеондоров из нового кошеля, только что доставленного ему посыльным с закрученными усами. Его монеты тут же переходят к старой даме в парике и очках. Слабая улыбка мелькает на нервных губах старухи, итальянец же остается царственно-невозмутимым и, видимо уверовав в непогрешимую систему, которая позволит ему схватить свой шанс за горло, достает новую горсть монет. То же самое проделывает взирающий на жизнь через монокль потрепанный денди (или вышедший в тираж ловелас?), подставляя дрожащую руку под сдачу. Очевидно, что не строгая система, а некая надежда оказаться белой вороной или вера в счастливую "восьмерку" этого месяца вдохновляет его лихорадочно импульсивную игру.
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Воскресенье, 25.12.2011, 16:20 |
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 12:21 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Тяжело воспринимается. Знаю, что автор тоже далеко не легкомысленный, но автора понимаешь с первого раза, а перевод хочется перечитать. Еще понимание затрудняют пунктуационные ошибки.
«Мерило точности» - а точность можно измерить?
«не важно, где находится пролог» - пролог не может находиться.
«смотрел пустым взглядом зазывалы выставленного на помост странствующего балагана» - вот тут, например, запятая потерялась.
«и эта крабоподобная рука вполне сочеталась с квадратным худым лицом, ввалившимися глазами, седыми бровями и плохо зачесанными редкими волосами – промежуточный облик между человеком и стервятником» - опять монстры из фильмов ужасов и стервятник с крабоподобными руками плохо сочетается.
«между извлечением доходов из бизнеса» - не было бизнеса в то время.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 15:02 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) «Мерило точности» - а точность можно измерить? Мерило – в смысле "критерий". Но теперь мне тоже кажется, что это неудачный перевод слова measurer. Quote (Lassielle) «не важно, где находится пролог» - пролог не может находиться. А если так: "Не важно, где был пролог"? Quote (Lassielle) «и эта крабоподобная рука вполне сочеталась с квадратным худым лицом, ввалившимися глазами, седыми бровями и плохо зачесанными редкими волосами – промежуточный облик между человеком и стервятником» - опять монстры из фильмов ужасов и стервятник с крабоподобными руками плохо сочетается. "Крабоподобная" здесь лишнее, согласна. Quote (Lassielle) не было бизнеса в то время. Про бизнес не совсем поняла.Добавлено (26.12.2011, 15:02) ---------------------------------------------
Quote (Lassielle) перевод хочется перечитать Это приятно.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 15:09 | Сообщение # 4 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Quote (Lassielle) не было бизнеса в то время. Про бизнес не совсем поняла.
Это как у нас в Советском Союзе... Был, но назывался по-другому.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 16:36 | Сообщение # 5 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Penguin, "был" мне тоже не очень... тут хочется что-то вроде "разыгрывался / разворачивался" (не настаиваю на этих вариантах, но смысл примерно такой).
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Wednesday | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 22:04 | Сообщение # 6 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
| Очень современно получилось - многие реалии, увы, совсем не из 19 века, а "бабушка Поэзия" порадовала от души, как, впрочем, и другие буквализмы. Также удивило использование настоящего времени вперемежку с прошедшим, придающее чрезмерный динамизм (и путаницу) этому фрагменту.
|
|
| |
Penguin | Дата: Вторник, 27.12.2011, 01:30 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Wednesday) многие реалии, увы, совсем не из 19 века Про бизнес мне уже объяснили, а что еще Вы нашли?Добавлено (27.12.2011, 01:30) ---------------------------------------------
Quote (Wednesday) Также удивило использование настоящего времени вперемежку с прошедшим, придающее чрезмерный динамизм (и путаницу) этому фрагменту. Напротив - настоящее время сменило прошедшее, когда началось описание статической картины. Казино показано с точки зрения стороннего наблюдателя. Впрочем, я это только что придумала.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
|