Воскресенье
19.05.2024
00:11
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обратно в Страну Бога. - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Обратно в Страну Бога. (Джеймс Оливер Кервуд.)
Обратно в Страну Бога.
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 13:21 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, правда, как я не подумала! bag shy Интересно! Не терпится услышать! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 24.11.2011, 16:29
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 13:57 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (ejinka)
Quote (Lizzy)
снова задвигалась
- это же не заводные человечки

Я тут подумала, а может тени позволительно задвигаться? Ну, как бесформенной субстанции? biggrin
Хотя, лучше, "пришла в движение". Нет? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 14:09 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
«Она вспомнила слова Питера, и горячая кровь заструилась по ее жилам» - а до этого кровь по жилам не струилась?


Да, надо было добавить "быстрее".

Quote (Lassielle)
«Долорес, как только вошла изо всех сил старалась изобразить беззаботную радость» - «как только вошла, старалась» - несогласованны глаголы.


Нужно "постаралась"?

Lassielle, а если "бледное, подобно небесной звезде, лицо"? Так правильно?

Выполняю работу над ошибками. shy biggrin

С малого, а там... facepalm


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 24.11.2011, 14:32
 
LassielleДата: Четверг, 24.11.2011, 15:18 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Нужно "постаралась"?


"Изо всех сил постаралась..." нет, тоже не очень. ИМХО, лучше всю фразу переписать.

Quote
Lassielle, а если "бледное, подобно небесной звезде, лицо"? Так правильно?


Да, так хорошо, только "небесную" убрать - понятно ведь, что не подобно морской звезде wink


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LassielleДата: Четверг, 24.11.2011, 15:19 | Сообщение # 20
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
ЗЫ: и милости просим всех в мою темку. Я тоже хочу критики wink

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 15:30 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"подобно морской звезде" - страшно представить такое! shock

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 16:05 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Кто хочет прочитать всё произведение, и многое другое, пожалуйте в Библиотеку! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 24.11.2011, 16:08
 
AniДата: Четверг, 24.11.2011, 17:14 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
ради эксперимента и ввиду полного отсутствия времени не смогла лично поучаствовать в переводе отрывка на семинар. оказалось, что опыт довольно интересный! когда переводишь сам, то все остальные переводы рассматриваешь через призму собственного "шедевра", то бишь несколько необъективно biggrin сейчас с огромным удовольствием и интересом читаю выложенные работы. учусь и наслаждаюсь одновременно!!! можно заметить не только ляпы, но и восхититься удачными находками cool
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 17:18 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, а вот с этого места поподробнее, пожалуйста! Очень интересно! yes

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 24.11.2011, 17:35
 
PenguinДата: Четверг, 24.11.2011, 17:21 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Так восхищайтесь же, восхищайтесь! respect

Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Четверг, 24.11.2011, 21:14 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
если можно, я потом напишу о своих впечатлениях) очень подробно и с должным восхищением! а восхищаться есть чем. пардон, что пока говорю в общих чертах - аврал на работе cry
 
ejinkaДата: Четверг, 24.11.2011, 23:14 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Я тут подумала, а может тени позволительно задвигаться? Ну, как бесформенной субстанции? Хотя, лучше, "пришла в движение". Нет?

А вы думаете, бесформенные субстанции себя так ведут? smile Речь об уместности глагола в данном конкретном случае, безотносительно подлежащего.
Пришла в движение, зашевелилась - лучше
 
LizzyДата: Четверг, 24.11.2011, 23:35 | Сообщение # 28
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ejinka, спасибо, я поняла. Жаль, не знакома ни с одной! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Пятница, 25.11.2011, 12:06 | Сообщение # 29
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Lassielle, а если "бледное, подобно небесной звезде, лицо"? Так правильно?

Quote (Lassielle)
Да, так хорошо, только "небесную" убрать - понятно ведь, что не подобно морской звезде wink

А я вот не соглашусь, что "небесную" убрать. В оригинале ведь ого-го какой оборот, серьёзные сокращения его попросту убивают.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
Форум » Все форумы » Семинар » Обратно в Страну Бога. (Джеймс Оливер Кервуд.)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!