Р. Джонсон "На перепутье"
| |
Николай | Дата: Пятница, 04.04.2014, 09:14 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Я правильно понял - каждый перевод надо оформлять отдельной темой? Вот, что у меня получилось:
Файл личных записей: Лори Чайлдс – старший планетолог Дата: 23 апреля 2037 (4-й месяц 18-е сутки полета) Расстояние до Земли: 1,201 а.е.
Мне уже казалось, что мы постепенно свыкаемся с создавшимся положением, но тут в нашем маленьком социуме наметился раскол.
В полетное задание входило пересечь траекторию кометы 10-Пи/Темпель. Расстояние до ядра составило бы не менее пятисот километров, и все же его можно было бы увидеть невооруженным глазом.
Кометы исследовали и прежде – при помощи автоматических зондов. Ядра подвергались бомбардировке, на них даже высаживали модули. Однако впервые участниками такой программы должны были стать люди. Проблема состояла в том, что для маневра требовалось топливо.
- Не понимаю, чего ради нам придерживаться программы, которая окончательно истощит наши ресурсы?
Как самый громкоголосый в экипаже, Эд Каррадайн, само собой разумеется, стал спикером фракции «К черту полетное задание!».
Крейг Роу набрал в легкие побольше воздуха. Пилот и помощник командира, он отвечал за все, что происходило на борту, включая подавление в зародыше любого бунта.
- Наша траектория определена еще до вылета с Земли. Да, придется корректировать курс – по завершении маневра, и при выходе на стационарную марсианскую орбиту. Но и на то, чтоб разминуться с кометой, также потребовалось бы топливо.
- Но его ушло бы меньше.
- Вы не можете этого утверждать.
- Так чего вы добиваетесь? – подал голос старший инженер Том Барисков. – Мы можем вообще не маневрировать. Пойдем прежним курсом. Никто от этого не выиграет. Помрем с неизрасходованным топливом. Только и всего.
Вот оно – роковое слово. До сих пор все говорили об эффективности, рациональном использовании ресурсов, опуская главный аргумент: маневрируй – не маневрируй, о возвращении на Землю придется забыть.
Мы вновь находились в «солнцезащитном бункере». После того, как треть помещения отдали Бесс с ее аэропоникой, тут стало еще теснее.
Команда раскололась на две равные части. Раскол этот наметился в первый же день полета. И даже раньше – в тренировочном центре среди антарктической тундры его холили и лелеяли во время дружеских бейсбольных матчей, призванных укрепить наш моральный дух.
В одну группу входили ученые – ребята, намеревавшиеся исследовать Марс. Из ценных специалистов (как было в эпоху шаттлов) мы постепенно превратились в ценный груз. В этом и заключался смысл полета – применить наши руки, глаза и головы на поверхности Марса.
Вторую группу составлял экипаж корабля и инженеры – «космические волки». Их задачей было доставить нас благополучно на Марс и не дать там потом умереть.
Через пару дней после известия о катастрофе вы могли вести пальцем по списку личного состава и, прочтя профессию человека, уверенно завить – какую сторону в споре он занял.
Экипаж утверждал, что куда почетнее умереть, до последнего вздоха выполняя полетное задание. А кое-кто даже стоял за попытку высадиться на Марс. Поначалу высказывались надежды восстановить базу в той мере, что позволила бы проводить исследования. Позже некоторые изъявили желание перед смертью хотя бы ступить ногой на красную планету.
Но и умирать можно по-разному. Мы лишились не только «фермы метана», жилых помещений и солнечных батарей, но и радиомаяка для наведения посадочного модуля. Выбрать на Марсе место посимпатичнее, сесть и подождать, пока не иссякнут запасы воздуха – в этом было какое-то трагическое величие. Совсем иное дело – марш-бросок по пересеченной местности в разорванном скафандре и со сломанной шеей в результате того, что посадка «вслепую» оказалась не слишком мягкой.
В отличие от экипажа ученые не чувствовали особой ответственности. Никто не вколачивал нам в головы идею беспрекословного подчинения начальникам. Мы все прошли многолетнюю тренировку, но в первую очередь были все же учеными, и лишь во вторую – астронавтами. И если ребята, вроде Эда, противились выполнению полетного задания, то не потому, что видели лучший выход, а лишь по причине охватившей всех апатии. Когда каждый грамм топлива и литр воздуха на счету – отпадает всякое желание пускать их в ход.
Сообщение отредактировал Николай - Понедельник, 07.04.2014, 09:18 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 04.04.2014, 09:26 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Да, Николай, всё верно. И конкретные замечания по переводам располагаем тут же в темах участников, в отличие от общих вопросов.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 04.04.2014, 09:39 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Ждем-с (ентих самых замечаний!)
|
|
| |
vvikki | Дата: Пятница, 04.04.2014, 10:32 | Сообщение # 4 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| Добрый день! У меня два малю-у-усеньких. Глаз зацепился за "в силу инерции" (мне кажется, лучше "по инерции") и "Команда раскололась на две равные части"(лучше, по-моему, "раскололась надвое" или "Команда разделилась на две равные части")
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 07.04.2014, 09:26 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| vvikki, спасибо большое за замечания.
"По инерции", конечно, лучше. Но мне она тут вообще не нравится. По-моему, речь об апатии; я уже исправил (не знаю - положен за это секирбашка или нет, ежли чо - могут исправить обратно ).
"Надвое", по-моему, не передает равенства частей (возможно, я неверно истолковал 'right down the middle'). А "раскололась" (а не "разделилась"), мне кажется, лучше, потому что мы имеем дело с расколом.
Коллеги энд коллежанки, а где ж обещанные работы? В кого помидорами швыряться? Или конкурс продлевается?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 07.04.2014, 11:12 | Сообщение # 6 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Николай, я извиняюсь, помидорки не вытаскивала, боясь соблазниться. И вот жеж, оказавшись чуток не в форме, не поспела к с року. Silk-Wire тут разберётся, и если бы продлили, я бы постаралась успеть. А если не будет продления, искуплю грехи в следующем.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 07.04.2014, 13:46 |
|
| |
Николай | Дата: Пятница, 11.04.2014, 09:17 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Чтоб задание совсем уж попусту не пропадало, может быть, все кто его обдумывал, выложат в этой теме – чего они надумали? В тексте нет, по-моему, ни каламбуров, ни каких-то ярких коллоквиализмов, ничего такого, над чем обычно ломаешь голову. За то куча малопонятных терминов. Что такое ‘impacters and landers’. Ну, посадка понятно. А «столкновители» - это что такое? Подумал, может, они обстреливали чем-то ядро и по спектральному анализу вспышек от взрывов определяли – из чего оно состоит? Как надо было перевести ‘personal log’? «Личный бортовой журнал»? В общем, мне кажется, всем будет интересно почитать, как собирались перевести все это остальные участники.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 15.04.2014, 08:08 | Сообщение # 8 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| impacters - http://crosswords911.com/impacter.html
http://ufoai.org/forum/index.php?topic=4504.0
personal log - http://memory-beta.wikia.com/wiki/Personal_log
Цитата Николай ( ) Команда раскололась на две равные части.
может, лучше - "в команде произошёл раскол"?
а вообще - здорово
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 21.04.2014, 09:35 | Сообщение # 9 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Спасибо, Lizzy, за ссылочки. Я, правда, надеялся, что коллеги поделятся своими русскими варьянтами. Ну, раз никому не интересно...
Любопытно, что всех это "раскололась на две равных части" смущает. Запомним, хотя, ей-богу, не понимаю, что уж там такого - нетакого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 21.04.2014, 10:49 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Нашла любопытное описание процесса.
http://artefact-2007.blogspot.ru/2011/12/7.html
"Исследования химического состава кометы Темпеля-1 были произведены при помощи аппарата «Deep Impact», который выпустил по комете зонд Impacter, врезавшийся в её поверхность 4 июля 2005 года".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Понедельник, 21.04.2014, 12:41 | Сообщение # 11 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Задания не читала, перевод в целом понравился, но вот фраза Цитата Через пару дней после известия о катастрофе вы могли вести пальцем по списку личного состава и, прочтя профессию человека, уверенно завить – какую сторону в споре он занял. как то сразу наводит на мысль, что текст переводной.
раскололась в сочетании с равными частями, меня тоже смущает. Может дело в том, что "расколоть" что-л. на равные части довольно сложно, обычно это самопроизвольный процесс с непредсказуемым (относительно размеров осколков) результатом. А вот разделить, разрезать, разорвать, разломить на две равные части очень даже можно.
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 21.04.2014, 12:56 |
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 04.05.2014, 09:40 | Сообщение # 12 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Lizzy, Mrs_Hope, спасибо за замечания.
Насколько я понял, импактеры - это уэллсовские марсиане, а лендеры - американские Аполлоны. Напрашиваются какие-нибудь "спускаемые аппараты разового и многоразового использования". Но, наверное, лучше не плодить сущности и просто сказать, что кометы раньше исследовали только автоматические зонды.
А если переставить местами: "Много ли времени прошло, как нам объявили о катастрофе? Дня два, не больше. А вы уже могли безошибочно сказать, какую сторону в споре занял каждый человек - достаточно было вести пальцем по списку личного состава и читать профессию".
Мне кажется, тут нужно именно "раскололась". Во-первых, ссылка на церковный раскол - веришь не веришь в Программу Миссии. Но главное, что такое "расколоться". Структура должна начать расслаиваться (в рассказе это происходит еще в софтбольных матчах). Затем нужно неблагоприятное внешнее воздействие - удар молотком или об стенку (у нас - это сообщение о катастрофе).
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Суббота, 10.05.2014, 21:56 | Сообщение # 13 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Цитата А если переставить местами: "Много ли времени прошло, как нам объявили о катастрофе? Дня два, не больше. А вы уже могли безошибочно сказать, какую сторону в споре занял каждый человек - достаточно было вести пальцем по списку личного состава и читать профессию".
на мой вкус - лучше, но все равно длинновато. "вы уже могли" и "палец" почему-то хочется убрать или преобразовать
я тоже за "раскол" но он не смотрится рядом с "равными" частями. Но по большому счету это уже придирки
|
|
| |
|