Четверг
19.12.2024
02:16
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Р. Джонсон "На перепутье" - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Р. Джонсон "На перепутье"
НиколайДата: Пятница, 04.04.2014, 09:14 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я правильно понял - каждый перевод надо оформлять отдельной темой? Вот, что у меня получилось:

Файл личных записей: Лори Чайлдс – старший планетолог
Дата: 23 апреля 2037 (4-й месяц 18-е сутки полета)
Расстояние до Земли: 1,201 а.е.

Мне уже казалось, что мы постепенно свыкаемся с создавшимся положением, но тут в нашем маленьком социуме наметился раскол.

В полетное задание входило пересечь траекторию кометы 10-Пи/Темпель. Расстояние до ядра составило бы не менее пятисот километров, и все же его можно было бы увидеть невооруженным глазом.

Кометы исследовали и прежде – при помощи автоматических зондов. Ядра подвергались бомбардировке, на них даже высаживали модули. Однако впервые участниками такой программы должны были стать люди. Проблема состояла в том, что для маневра требовалось топливо.

- Не понимаю, чего ради нам придерживаться программы, которая окончательно истощит наши ресурсы?

Как самый громкоголосый в экипаже, Эд Каррадайн, само собой разумеется, стал спикером фракции «К черту полетное задание!».

Крейг Роу набрал в легкие побольше воздуха. Пилот и помощник командира, он отвечал за все, что происходило на борту, включая подавление в зародыше любого бунта.

- Наша траектория определена еще до вылета с Земли. Да, придется корректировать курс – по завершении маневра, и при выходе на стационарную марсианскую орбиту. Но и на то, чтоб разминуться с кометой, также потребовалось бы топливо.

- Но его ушло бы меньше.

- Вы не можете этого утверждать.

- Так чего вы добиваетесь? – подал голос старший инженер Том Барисков. – Мы можем вообще не маневрировать. Пойдем прежним курсом. Никто от этого не выиграет. Помрем с неизрасходованным топливом. Только и всего.

Вот оно – роковое слово. До сих пор все говорили об эффективности, рациональном использовании ресурсов, опуская главный аргумент: маневрируй – не маневрируй, о возвращении на Землю придется забыть.

Мы вновь находились в «солнцезащитном бункере». После того, как треть помещения отдали Бесс с ее аэропоникой, тут стало еще теснее.

Команда раскололась на две равные части. Раскол этот наметился в первый же день полета. И даже раньше – в тренировочном центре среди антарктической тундры его холили и лелеяли во время дружеских бейсбольных матчей, призванных укрепить наш моральный дух.

В одну группу входили ученые – ребята, намеревавшиеся исследовать Марс. Из ценных специалистов (как было в эпоху шаттлов) мы постепенно превратились в ценный груз. В этом и заключался смысл полета – применить наши руки, глаза и головы на поверхности Марса.

Вторую группу составлял экипаж корабля и инженеры – «космические волки». Их задачей было доставить нас благополучно на Марс и не дать там потом умереть.

Через пару дней после известия о катастрофе вы могли вести пальцем по списку личного состава и, прочтя профессию человека, уверенно завить – какую сторону в споре он занял.

Экипаж утверждал, что куда почетнее умереть, до последнего вздоха выполняя полетное задание. А кое-кто даже стоял за попытку высадиться на Марс. Поначалу высказывались надежды восстановить базу в той мере, что позволила бы проводить исследования. Позже некоторые изъявили желание перед смертью хотя бы ступить ногой на красную планету.

Но и умирать можно по-разному. Мы лишились не только «фермы метана», жилых помещений и солнечных батарей, но и радиомаяка для наведения посадочного модуля. Выбрать на Марсе место посимпатичнее, сесть и подождать, пока не иссякнут запасы воздуха – в этом было какое-то трагическое величие. Совсем иное дело – марш-бросок по пересеченной местности в разорванном скафандре и со сломанной шеей в результате того, что посадка «вслепую» оказалась не слишком мягкой.

В отличие от экипажа ученые не чувствовали особой ответственности. Никто не вколачивал нам в головы идею беспрекословного подчинения начальникам. Мы все прошли многолетнюю тренировку, но в первую очередь были все же учеными, и лишь во вторую – астронавтами. И если ребята, вроде Эда, противились выполнению полетного задания, то не потому, что видели лучший выход, а лишь по причине охватившей всех апатии. Когда каждый грамм топлива и литр воздуха на счету – отпадает всякое желание пускать их в ход.


Сообщение отредактировал Николай - Понедельник, 07.04.2014, 09:18
 
LizzyДата: Пятница, 04.04.2014, 09:26 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, Николай, всё верно. smile И конкретные замечания по переводам располагаем тут же в темах участников, в отличие от общих вопросов. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 04.04.2014, 09:39 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ждем-с (ентих самых замечаний!) smile
 
vvikkiДата: Пятница, 04.04.2014, 10:32 | Сообщение # 4
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! У меня два малю-у-усеньких. Глаз зацепился blink за "в силу инерции" (мне кажется, лучше "по инерции") и "Команда раскололась на две равные части"(лучше, по-моему, "раскололась надвое" или "Команда разделилась на две равные части")
 
НиколайДата: Понедельник, 07.04.2014, 09:26 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vvikki, спасибо большое за замечания.

"По инерции", конечно, лучше. Но мне она тут вообще не нравится. По-моему, речь об апатии; я уже исправил (не знаю - положен за это секирбашка или нет, ежли чо - могут исправить обратно smile ).

"Надвое", по-моему, не передает равенства частей (возможно, я неверно истолковал 'right down the middle'). А "раскололась" (а не "разделилась"), мне кажется, лучше, потому что мы имеем дело с расколом.

Коллеги энд коллежанки, а где ж обещанные работы? В кого помидорами швыряться? Или конкурс продлевается?
 
LizzyДата: Понедельник, 07.04.2014, 11:12 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, я извиняюсь, помидорки не вытаскивала, боясь соблазниться. smile И вот жеж, оказавшись чуток не в форме, не поспела к с року. sad Silk-Wire тут разберётся, и если бы продлили, я бы постаралась успеть. А если не будет продления, искуплю грехи в следующем. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 07.04.2014, 13:46
 
НиколайДата: Пятница, 11.04.2014, 09:17 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Чтоб задание совсем уж попусту не пропадало, может быть, все кто его обдумывал, выложат в этой теме – чего они надумали? В тексте нет, по-моему, ни каламбуров, ни каких-то ярких коллоквиализмов, ничего такого, над чем обычно ломаешь голову. За то куча малопонятных терминов. Что такое ‘impacters and landers’. Ну, посадка понятно. А «столкновители» - это что такое? Подумал, может, они обстреливали чем-то ядро и по спектральному анализу вспышек от взрывов определяли – из чего оно состоит? Как надо было перевести ‘personal log’? «Личный бортовой журнал»? В общем, мне кажется, всем будет интересно почитать, как собирались перевести все это остальные участники.
 
LizzyДата: Вторник, 15.04.2014, 08:08 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
impacters - http://crosswords911.com/impacter.html

http://ufoai.org/forum/index.php?topic=4504.0

personal log - http://memory-beta.wikia.com/wiki/Personal_log

Цитата Николай ()
Команда раскололась на две равные части.


может, лучше - "в команде произошёл раскол"?

а вообще - здорово smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Понедельник, 21.04.2014, 09:35 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Lizzy, за ссылочки. Я, правда, надеялся, что коллеги поделятся своими русскими варьянтами. Ну, раз никому не интересно...

Любопытно, что всех это "раскололась на две равных части" смущает. Запомним, хотя, ей-богу, не понимаю, что уж там такого - нетакого.
 
LizzyДата: Понедельник, 21.04.2014, 10:49 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Нашла любопытное описание процесса.

http://artefact-2007.blogspot.ru/2011/12/7.html

"Исследования химического состава кометы Темпеля-1 были произведены при помощи аппарата «Deep Impact», который выпустил по комете зонд Impacter, врезавшийся в её поверхность 4 июля 2005 года".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 21.04.2014, 12:41 | Сообщение # 11
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Задания не читала, перевод в целом понравился, но вот фраза
Цитата
Через пару дней после известия о катастрофе вы могли вести пальцем по списку личного состава и, прочтя профессию человека, уверенно завить – какую сторону в споре он занял.

как то сразу наводит на мысль, что текст переводной.

раскололась в сочетании с равными частями, меня тоже смущает. Может дело в том, что "расколоть" что-л. на равные части довольно сложно, обычно это самопроизвольный процесс с непредсказуемым (относительно размеров осколков) результатом. biggrin А вот разделить, разрезать, разорвать, разломить на две равные части очень даже можно. biggrin


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 21.04.2014, 12:56
 
НиколайДата: Воскресенье, 04.05.2014, 09:40 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, Mrs_Hope, спасибо за замечания.

Насколько я понял, импактеры - это уэллсовские марсиане, а лендеры - американские Аполлоны. Напрашиваются какие-нибудь "спускаемые аппараты разового и многоразового использования". Но, наверное, лучше не плодить сущности и просто сказать, что кометы раньше исследовали только автоматические зонды.

А если переставить местами: "Много ли времени прошло, как нам объявили о катастрофе? Дня два, не больше. А вы уже могли безошибочно сказать, какую сторону в споре занял каждый человек - достаточно было вести пальцем по списку личного состава и читать профессию".

Мне кажется, тут нужно именно "раскололась". Во-первых, ссылка на церковный раскол - веришь не веришь в Программу Миссии. Но главное, что такое "расколоться". Структура должна начать расслаиваться (в рассказе это происходит еще в софтбольных матчах). Затем нужно неблагоприятное внешнее воздействие - удар молотком или об стенку (у нас - это сообщение о катастрофе).
 
Mrs_HOPeДата: Суббота, 10.05.2014, 21:56 | Сообщение # 13
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата
А если переставить местами: "Много ли времени прошло, как нам объявили о катастрофе? Дня два, не больше. А вы уже могли безошибочно сказать, какую сторону в споре занял каждый человек - достаточно было вести пальцем по списку личного состава и читать профессию".


на мой вкус - лучше, но все равно длинновато. "вы уже могли" и "палец" почему-то хочется убрать или преобразовать smile

я тоже за "раскол" но он не смотрится рядом с "равными" частями. Но по большому счету это уже придирки smile
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!