Четверг
19.12.2024
01:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Возвращение в Божий мир - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Возвращение в Божий мир
PathfinderДата: Пятница, 25.11.2011, 00:31 | Сообщение # 16
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lassielle, примите поздравления! Превосходный перевод!
Почти идеальный!

Я, правда, постарался выловить несколько мелких "блошек", битый час их описывал и, когда практически все уже было готово, ...случайно закрыл тему...
Набранный текст, естественно, исчез. angry

Теперь вот пребываю в раздумии. Стоит ли снова вылавливать ту "живность" или ну ее?
Перевод, все равно, очень хорош.
 
LassielleДата: Пятница, 25.11.2011, 10:47 | Сообщение # 17
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, прекрасно понимаю Ваши раздумья! Но если все-таки отловите, буду очень благодарна! Только ловите осторожнее, чтобы снова не разбежались smile

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
Karoline4922Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 02:11 | Сообщение # 18
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень понравился перевод.
Пара моментов - все ИМХО:
"заглянуть в звериную душу" - мне показалось, что она нечто от зверя, чудовища в его взгляде увидела, нежели так глубоко - в душу - заглянула.
"такая тоненькая, и такая смелая" - по аналогии тут же на ум приходит - "такая толстая, и такая трусиха" :D. Может, лучше тогда сказать "хрупкая". Мужчина, наверное, так бы выразился.
"следом за предателем" - мы это поняли из данного отрывка?
 
PathfinderДата: Воскресенье, 27.11.2011, 03:03 | Сообщение # 19
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lassielle, не удержался все-таки! Возможно, на этот раз поймались не все... smile

"Блейк был по-своему вежлив, хоть от него и веяло холодом: он дошел с ней до порога и сам закрыл дверь, но проводить до корабля не предложил." - перестановка и объединение словесных конструкций в большое предложение немножко изменили смысл. В оригинале: он был вежлив, но провожать не стал. У Вас не сразу сообразишь: то ли вежлив, потому что сам закрыл дверь, то ли холоден по этой же причине, а то и холодом повеяло из-за того, что не предложил составить компанию. ИМХО, путаница возникла из-за знака ":". К тому же дальше идет "Она была только рада". Можно понять и так: рада тому, что Блейк был вежлив

"не вошла в каюту, а спряталась за ней" - не вошла в комнату, а спряталась за ней, что проделать затруднительно

"беззвучно вскрикнув" - не самый удачный перевод для "caught her breath"

"силуэт огромной фигуры. Человек..." - резковатый переход, много существительных подряд

"В твоей прекрасной груди" - Кх-м, ушли от "тела", надо было и "прекрасную" убирать, а так новый смысл возник

"Она будет драться" - а почему не "бороться", которое более привычно в данном значении?

"предатель" - у автора нет, оправданно ли?

"было белее самой белой звезды в ночном небе" - буквальный перевод почему-то не очень нравится. Как думаете, может здесь идиома, которую позволительно заменить хотя бы "белым как полотно"?

"Она благодарила... и молча молила" - т.е. благодарила вслух, а молила уже молча?

"Дверь распахнулась, и вошла Долорес." - ярко, но слишком внезапно. Что за дверь? Куда вошла?

"в комнату протиснулся Вапи" - на кораблях комнат вроде бы нет

"Она убедила торговца Блейка помочь." - чего-то не хватает

"на границе этой ужасной ночи" - как-то неопределенно - что изменится? Увидят свет/день/солнце или нет?

Сравните сами:
"Только сначала она поможет Питеру собраться." и "Сначала она принялась одевать Питера."

"И вот пришла пора ей сразиться за него. " - немного неудачно по двум причинам: некрасивое здесь "пришла пора" и "сразиться" - очень короткое по времени действие

"переодела Питера" - двусмысленно, тем более о больном

Не сочтите за придирки. smile Уже проголосовал за Ваш перевод!
 
LassielleДата: Воскресенье, 27.11.2011, 10:53 | Сообщение # 20
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Karoline4922, спасибо!

Catch a glimpse - увидеть мельком, так что взгляд тут ни при чем.

Quote
"следом за предателем" - мы это поняли из данного отрывка?


А почему надо это понять именно из данного отрывка? Если читать с начала, то ясно: Блейк пошел к капитану - значит предал.

Pathfinder, спасибо за труды! Про белую звезду не соглашусь: это яркое авторское сравнение, не годится заменять его банальным "белое, как полотно / снег / мел".


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!