Обсуждение. Семинар №13
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 05.02.2013, 15:48 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| По новому правилу, с сегодняшнего дня мы можем в процессе работы обсуждать все неясные места в тексте - реалии, цитаты, аллюзии, и т.д.
С 26 февраля начнется общий разбор.
Просьба - конкретных вариантов перевода до этого момента не касаться! Никаких "а вот тут бы я сделал/а так или эдак"! Модераторы на страже
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Marigold | Дата: Пятница, 08.02.2013, 05:57 | Сообщение # 2 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Вопрос, понятно ли русскому человеку буквосочетание фМРТ, надеюсь, засчитывается в обсуждение реалий, а не как "конкретный вариант перевода"? Я сама, окромя как в "Википедии", этого сокращения ни разу не встречала, всегда просто "МРТ". Но МРТ без эф - это же совсем не то, что нужно! Или это я не те газеты и журналы читаю, и всякий образованный человек с лёгкостью расшифрует эти четыре буковки, написанные не по правилам русской орфографии?
|
|
| |
vmb | Дата: Пятница, 08.02.2013, 10:43 | Сообщение # 3 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Судя по Гуглу, вполне можно один раз упомянуть функциональную МРТ, а потом употреблять обычное сокращение, ФМРТ. Хотя это, наверное, всё же "конкретный вариант перевода" ) Впрочему, вопрос довольно технический, по-моему, поэтому надеюсь, что модераторы нам простят.
Ещё для затравки:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Rubber_chicken#Food_and_speechmaking
2. Соотношение the authors, the copyright lawyers, the military — и destroy narrative, reshape the law, and invent sixth-generation warfare (http://www.jamestown.org/programs/edm/single/?tx_ttnews%5Btt_news%5D=38926&cHash=2da97e307823618aa7c45191ac729ddf — кстати, нельзя ли как-то наладить форумный преобразователь ссылок, чтобы он не портил URL с амперсандами?).
3. Почему Oliver Sacks — twinkle-eyed.
Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 08.02.2013, 10:47 |
|
| |
vmb | Дата: Воскресенье, 10.02.2013, 01:05 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Поделитесь, кто захочет или сможет, как вы понимаете следующие места.
1. A hacker who slips one over on your person sim. Есть выражение slip one over on somebody (= to trick somebody). Но почему sim? Стоит ли это понимать так, будто писатель «взламывает» мозги не самого читателя, а его модели, образца, которую себе представляет, создавая книгу? То есть манипулирует усреднённым образом читателя, образом целевой аудитории?
2. Финал рассказа — и общий смысл. Поскольку вступление в речи (rubber-chicken banquet и т.п.) не сходится с конечной мизансценой, можно ли предположить, что это запись речи на каком-то торжестве в прошлом, так или иначе воспроизведённая в учебных целях (на лекции по истории неврологии, литературы, права и т.д.)? То есть, идея в следующем: хоть проблема манипуляций раскрыта, она всё равно не разрешима? Или же проблема перестала быть проблемой, противоположный перекос исправлен и осуждённые героиней социальные связи и практики снова заняли своё необходимое место? Или же виртуозность учёной такова, что она саму критику манипуляций обратила на пользу манипуляций, пытаясь остаться живой в памяти потомков? Или тут вообще что-то совершенно иное?
3. Creepy the way it comes out in her voice, isn’t it? Without even moving my lips, no less! Что произошло? Докладчица обладает некоей гипнотической силой, вызывающей голос матери напрямую в сознании слушателей? Или это чисто научные способы манипуляции, наследие её бывших открытий? Другие варианты?
Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 10.02.2013, 01:49 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 10.02.2013, 04:29 | Сообщение # 5 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| vmb, я сильно отстаю и не могу пока что-то утверждать, но хочу заметить, что в самом названии указано: "story about the neuromarketing end-times"
Ради интереса стащил с какого-то форума: "its in doesnotexistibad. right next to imaginaristan, and makebelieveia"
Занятный текст о "резиновой курице" и ее взаимосвязях с фэндомом: http://fanac.org/fanzines/SF_Five_Yearly/sffy6-07.html (Об авторе: http://fancyclopedia.wikidot.com/bob-tucker )
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Понедельник, 11.02.2013, 21:32 | Сообщение # 6 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Цитата (vmb) 2. Финал рассказа — и общий смысл. Не до конца уверен, но попробую выдвинуть гипотезу. Общая направленность - антикопирайтная (если есть такое слово), типа на идеи/души/фантомы право собственности не распространяется. Думаю, речь идет в записи (голограмма?). Открытие подорвало общественные устои - ОК, таким образом "семейное" воспитание/образование подрастающего поколения возьмут на себя призраки. Остается только избрать достойных/заслуженных. Чем вечность не награда?
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 13.02.2013, 22:41 | Сообщение # 7 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Аудиоверсия рассказа в авторском исполнении: http://archive.org/details/Cory_Doctorow_Podcast_188
|
|
| | |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 17.02.2013, 23:40 | Сообщение # 9 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Кажется, я был слишком оптимистичен в своей гипотезе. Цитата (vmb) которую себе представляет, создавая книгу Книг уже не будет, имхо (автор - это не обязательно писатель). Цитата (vmb) Или тут вообще что-то совершенно иное? А если представить, что церемония виртуальная, но в реальном времени - призрак толкает речь перед призраками? Люди как носители (железо) софта/вирусов. Сложно, конечно, представить, как будет сохранятся индивидуальность личности (или призраки не претендуют на руководящую роль, скромно довольствуясь симбиозом?).
|
|
| |
Igor-SE | Дата: Среда, 20.02.2013, 14:00 | Сообщение # 10 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Статус: Offline
| А я уже в первом приближении перевел, осталось дело за малым: понять, чего я перевел… Честно говоря, для меня это абракадабра какая-то. Где право, где лево, какой конец с каким совмещать? Черт голову сломит! По-моему, одному только автору известно, и то, если вспомнит!
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 14:32 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Про шапочку (для тех, кто, как и я, не сразу понял шутку).
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 14:36 | Сообщение # 12 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Цитата (RulleVoy) Кстати, как вы думаете, английский читатель сразу поймет технические слова, или они просто рассчитаны на "вроде бы научность"? Это не риторический вопрос и не намёк, от этого зависит подход к переводу. Я подошла к этому вопросу чисто интуитивно: нарратив оставила, а процентиль выкинула… А, действительно, как надо?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Alena | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 14:41 | Сообщение # 13 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Как надо - зависит от того, как вы думаете, здесь нет единого мнения, это ведь не Школа. Просто в одном случае придётся обращать внимание на одно, в другом - на другое. Но оба варианта, ИМХО, возможны.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 27.02.2013, 12:14 | Сообщение # 14 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| I carried around Inigo Montoya, the Great Gatsby, Jane Austen, Luke Skywalker—a whole murder of ghosts(if that is the collective noun, and if it isn’t it should be), crammed into my skull. Кто как перевел (бы) эту фразу?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Alena | Дата: Среда, 27.02.2013, 17:14 | Сообщение # 15 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Я бы вообще здесь отказалась от призраков\привидений и звала бы их более абстрактным "тени". Ну и... целая страна теней. Если привидения - целый дом с привидениями. Но у меня крен на устойчивые словосочетания. Возможно (и очень) что murder of ghosts - не намёк на что-то более устойчивое, а просто murder используется в собирательном значении - но одновременно должно вспоминаться экспрессивное. (По-моему, оно есть, посмотрите в словаре - нечто типа "что-то ужасное") Полный капец привидений!
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
|