Суббота
18.05.2024
22:33
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар № 12 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар № 12 (обсуждаем текущее задание)
Обсуждение. Семинар № 12
Silk-WireДата: Суббота, 26.01.2013, 00:38 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
I never could find out what it was that occasioned the Hodgsons to lodge in the same house as the Jenkinses. Jenkins held the same office in the Tory paper as Hodgson did in the Examiner, and, as I said before, I leave you to give it a name. But Jenkins had a proper sense of his position, and a proper reverence for all in authority, from the king down to the editor and sub-editor. He would as soon have thought of borrowing the king's crown for a nightcap, or the king's sceptre for a walking-stick, as he would have thought of filling up any spare corner with any production of his own; and I think it would have even added to his contempt of Hodgson (if that were possible), had he known of the "productions of his brain," as the latter fondly alluded to the paragraphs he inserted, when speaking to his wife.

Jenkins had his wife too. Wives were wanting to finish the completeness of the quarrel, which existed one memorable Christmas week, some dozen years ago, between the two neighbours, the two compositors. And with wives, it was a very pretty, a very complete quarrel. To make the opposing parties still more equal, still more well-matched, if the Hodgsons had a baby ("such a baby!—a poor, puny little thing"), Mrs. Jenkins had a cat ("such a cat! a great, nasty, miowling tom-cat, that was always stealing the milk put by for little Angel's supper"). And now, having matched Greek with Greek, I must proceed to the tug of war. It was the day before Christmas; such a cold east wind! such an inky sky! such a blue-black look in people's faces, as they were driven out more than usual, to complete their purchases for the next day's festival.

Before leaving home that morning, Jenkins had given some money to his wife to buy the next day's dinner.
"My dear, I wish for turkey and sausages. It may be a weakness, but I own I am partial to sausages. My deceased mother was. Such tastes are hereditary. As to the sweets—whether plum-pudding or mince-pies—I leave such considerations to you; I only beg you not to mind expense. Christmas comes but once a year."
And again he had called out from the bottom of the first flight of stairs, just close to the Hodgsons' door ("such ostentatiousness," as Mrs. Hodgson observed), "You will not forget the sausages, my dear?"
"I should have liked to have had something above common, Mary," said Hodgson, as they too made their plans for the next day, "but I think roast beef must do for us. You see, love, we've a family."
"Only one, Jem! I don't want more than roast beef, though, I'm sure. Before I went to service, mother and me would have thought roast beef a very fine dinner."
"Well, let's settle it then, roast beef and a plum-pudding; and now, good-by. Mind and take care of little Tom. I thought he was a bit hoarse this morning."
And off he went to his work.

Now, it was a good while since Mrs. Jenkins and Mrs. Hodgson had spoken to each other, although they were quite as much in possession of the knowledge of events and opinions as though they did. Mary knew that Mrs. Jenkins despised her for not having a real lace cap, which Mrs. Jenkins had; and for having been a servant, which Mrs. Jenkins had not; and the little occasional pinchings which the Hodgsons were obliged to resort to, to make both ends meet, would have been very patiently endured by Mary, if she had not winced under Mrs. Jenkins's knowledge of such economy. But she had her revenge. She had a child, and Mrs. Jenkins had none. To have had a child, even such a puny baby as little Tom, Mrs. Jenkins would have worn commonest caps, and cleaned grates, and drudged her fingers to the bone. The great unspoken disappointment of her life soured her temper, and turned her thoughts inward, and made her morbid and selfish.

"Hang that cat! he's been stealing again! he's gnawed the cold mutton in his nasty mouth till it's not fit to set before a Christian; and I've nothing else for Jem's dinner. But I'll give it him now I've caught him, that I will!"
So saying, Mary Hodgson caught up her husband's Sunday cane, and despite pussy's cries and scratches, she gave him such a beating as she hoped might cure him of his thievish propensities; when lo! and behold, Mrs. Jenkins stood at the door with a face of bitter wrath.
"Aren't you ashamed of yourself, ma'am, to abuse a poor dumb animal, ma'am, as knows no better than to take food when he sees it, ma'am? He only follows the nature which God has given, ma'am; and it's a pity your nature, ma'am, which I've heard, is of the stingy saving species, does not make you shut your cupboard-door a little closer. There is such a thing as law for brute animals. I'll ask Mr. Jenkins, but I don't think them Radicals has done away with that law yet, for all their Reform Bill, ma'am. My poor precious love of a Tommy, is he hurt? and is his leg broke for taking a mouthful of scraps, as most people would give away to a beggar,—if he'd take 'em?" wound up Mrs. Jenkins, casting a contemptuous look on the remnant of a scrag end of mutton.

Mary felt very angry and very guilty. For she really pitied the poor limping animal as he crept up to his mistress, and there lay down to bemoan himself; she wished she had not beaten him so hard, for it certainly was her own careless way of never shutting the cupboard-door that had tempted him to his fault. But the sneer at her little bit of mutton turned her penitence to fresh wrath, and she shut the door in Mrs. Jenkins's face, as she stood caressing her cat in the lobby, with such a bang, that it wakened little Tom, and he began to cry.

Everything was to go wrong with Mary to-day. Now baby was awake, who was to take her husband's dinner to the office? She took the child in her arms, and tried to hush him off to sleep again, and as she sung she cried, she could hardly tell why,—a sort of reaction from her violent angry feelings. She wished she had never beaten the poor cat; she wondered if his leg was really broken. What would her mother say if she knew how cross and cruel her little Mary was getting? If she should live to beat her child in one of her angry fits?
It was of no use lullabying while she sobbed so; it must be given up, and she must just carry her baby in her arms, and take him with her to the office, for it was long past dinner-time. So she pared the mutton carefully, although by so doing she reduced the meat to an infinitesimal quantity, and taking the baked potatoes out of the oven, she popped them piping hot into her basket with the et-cæteras of plate, butter, salt, and knife and fork.

Обсуждение открыто smile


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 03:19 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Переводы нашего отрывка проиллюстрировали всегда подразумеваемую, но всегда неожиданную широту возможных прочтений. Попробую остановиться на нескольких фрагментах, которые и меня заставили призадуматься, и у других вызвали самые разные варианты понимания.

Но для начала хочу поделиться ссылкой на хорошую статью: Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода.

В общем, если что-то не ладится, приходится вчитываться в логику нескольких видов: внешнюю (логика фоновых знаний), внутреннюю ситуативную (логика художественных событий) и речевую (текстовые, языковые маркеры связей и отношений).

1. Examiner.

Непонятно, подразумевалось ли реальное издания (хотя бы как прообраз или намёк), или название было произвольным. В зависимости от решения, можно было бы или переводить, или транскрибировать. Слово входит во множество более поздних изданий (в том числе американских) и, судя по словарям (хотя бы по «Americana»), передаётся как «Игзэминер».

2. proper sense of his position

Можно толковать в обе стороны, но (все пункты этой заметки представляют лишь ход моих размышлений и могут, конечно же, быть ошибочными) логика противопоставления двух персонажей говорит в пользу скромного самосознания.

3. from the king down to the editor and sub-editor

Время действия рассказа не уточняется. Но вряд ли позже 1848 года (публикация рассказа) и вряд ли раньше 1832 (первый Reform Bill, если понимать под этим исторический документ). Поэтому это вполне могут быть довикторианские времена и нет нужды понимать king метафорически. Но даже если это времена королевы, могла подразумеваться и прежняя жизнь Дженкинза — все те годы, когда он почитал короля.

4. He would as soon have thought of borrowing... as he would have thought of filling up any spare corner...

По-моему, would говорит о том, что оба предприятия были бы для Дженкинза одинаково немыслимы.

5. "such a baby!—a poor, puny little thing" vs "such a cat! a great, nasty, miowling tom-cat, that was always stealing the milk put by for little Angel's supper"

В обеих ремарках есть слова вроде бы положительные (во второй хотя бы great), но засилье неприязни во второй говорит о том, что это вкрапление мнений противоположных сторон, и, значит, первая ремарка тоже не очень-то и умилительна и лестна.

6. And now, having matched Greek with Greek, I must proceed to the tug of war.

Я вот не распознал пословицу. Зато испытал не так давно найденный сайт. По-моему, тут хорошо бы было творчески намекнуть на какую-нибудь пословицу. И, кстати, чтобы не вышло, будто автор собирается рассказать о начале (причине) вражды — она ведь давняя, и рассказывать он будет о последней битве перед примирением.

7. You see, love, we've a family. — Only one, Jem!

family — это ещё и дети. Ходжсон намекает, что родителям приходится приносить жертвы. Мэри хочется и мужа порадовать, поэтому она скромно отвечает, что один ребёнок ещё не повод садиться на хлеб и воду. Но и спорить ей не хочется, поэтому следующая фраза содержит though. Конечно, формально family и one, вроде бы, не очень соотносятся, но по смыслу — вполне (как согласование множественного и единственного числа по смыслу, например).

8. Before I went to service, mother and me would have thought roast beef a very fine dinner

На автомате можно подумать, что Мэри только что говорила с мамой, а потом пошла на службу (я сам так долго думал). Но потом мы узнаём, что мама её живёт в деревне и присылает ей оттуда домашние колбаски. А значит — Мэри вспоминает о прошлом. И значит, вряд ли речь идёт о единичной службе. Выражение go to service, судя по словарям и употреблению, может означать как и посещение церкви, так и работу прислугой. Последнее подходит по смыслу: пока Мэри не вносила свою лепту в семейный доход в своей девичьей жизни, им с мамой приходилось довольствоваться скромными праздниками.

9. To have had a child, even such a puny baby as little Tom, Mrs. Jenkins would have...

Автор часто посреди абзаца меняет направление, переходит от одной внутренней речи к другой, и это не всегда формально выражено. Мэри нигде не выказывает таких чувств, будто она тяготится ребёнком или своими жертвами. Она любит сына и терпит всё с радостью в свете этой любви. Поэтому вряд ли это мысли Мэри и тем более вряд ли great unspoken disappointment — тоже о ней.

10. Hang that cat!

Многие восприняли буквально (хотя не все буквально перевели). Тогда как, мо-моему, это обычное ругательство со стёршейся внутренней формой (hang it, hang it all — как damn it).

11. when lo! and behold, Mrs. Jenkins stood at the door...

В разных переводах самая разная география событий и карта перемещений. Мне представляется всё так: кот забрался в квартиру Ходжсонов, Мэри поймала его на месте преступления, тут же отходила попавшейся под руку тростью, на вопли кота прибежала соседка; то ли двери уже были открыты, то ли было не заперто — и вот она свидетель, но зайти не решается; кот отползает к хозяйке на лестничную клетку, миссис Дженкинз там его утешает, Мэри захлопывает свои двери у неё перед носом, после чего последняя уходит к себе наверх вместе с котом.

Как-то так у меня всё получается)


Сообщение отредактировал vmb - Суббота, 26.01.2013, 03:28
 
RulleVoyДата: Суббота, 26.01.2013, 08:30 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (vmb)
hang it, hang it all — как damn it

Глянул в мультитран. И правда!
hang it = убирайтесь к чёрту!
О сколько нам открытий чудных. Но мне всё равно нравится "вздёрнуть", как у Penguin.
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 12:28 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
RulleVoy
Наверное, это как с морской терминологией в повседневном английском: хоть и стёршееся, но очень английское ругательство)
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 14:41 | Сообщение # 5
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
1. Examiner
Цитата (vmb)
передаётся как «Игзэминер»

Встречал еще "Экзэминер" и "Экземинер", но здесь название, скорее всего, вымышленное, поэтому пойдет любой русифицированный вариант типа "Обозреватель"/"Обозрение".

2. proper sense of his position
По-моему, здесь однозначно - игра на противоположностях (в контексте)

3. from the king down to the editor and sub-editor
Усиливается последующей короной-скипетром и намекает на политику: разницу в отношении к "короне Британской империи", т.е. монархической традиции (где-то тогда же и оформилась "конституционная монархия", кажется).

4. He would as soon have thought of borrowing... as he would have thought of filling up any spare corner...
-//-

5. "such a baby!—a poor, puny little thing" vs "such a cat! a great, nasty, miowling tom-cat, that was always stealing the milk put by for little Angel's supper"
Да, "заморышем" своего ребенка называть не будут.

6. And now, having matched Greek with Greek, I must proceed to the tug of war.
vmb, видел-видел. "Война" здесь будет слишком буквально. Больше смахивает на перетягивание каната двумя командами из "Репки".

7. You see, love, we've a family. — Only one, Jem!
Думаю, вы правы. И все же:
"...Но, думаю, подойдёт и ростбиф. Всё-таки, у нас дети, милая.
Только один ребёнок, Джем. Но ростбиф — совсем неплохо..."
- как-то неестественно смотрится. Даже не знаю, как тут лучше выкрутиться.

8. Before I went to service, mother and me would have thought roast beef a very fine dinner
Согласен. Тем более, что повторяется, как причина высокомерия соседки.

9. To have had a child, even such a puny baby as little Tom, Mrs. Jenkins would have...
Согласен.

10. Hang that cat!
Согласен. Как варианты:
- Черт бы побрал этого кота!
- Чтоб ему пусто было, этому коту!
- Пропади он пропадом, этот кот!
Вариант Penguin (Вздернуть бы этого кота!) тоже хорош, но лучше, имхо, что-то родное и знакомое.

11. when lo! and behold, Mrs. Jenkins stood at the door...
Согласен.

Добавлю еще:
12. "law for brute animals"
Закон о защите животных? Кто-то находил фактическое подтверждение?
Мне вот попалось:
The writer, who signed himself only as 'Mr Humanus', concluded: "It is hard there should be no law for brute animals, when they carry so large a proportion of representatives to every legislative assembly. (Humanus 1789: 17)"
Двусмысленность? Или скрытая цитата-пасхалка?


Сообщение отредактировал Pathfinder - Суббота, 26.01.2013, 15:07
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 15:08 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Pathfinder
Ага, забыл, на этом месте я тоже призадумался. Что именно подразумевать под brute animals (жертвы или преступники) и как трактовать for (в защиту — или против). Вашу цитату тоже нашёл. Если это высказывание тогда нашумело и приобрело известность, может быть и аллюзией. Хотя могла ли миссис Дженкинз допускать намеренную двусмысленность, пребывая в сильных чувствах, — нужно ещё подумать)


Сообщение отредактировал vmb - Суббота, 26.01.2013, 15:10
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 15:11 | Сообщение # 7
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
13. events and opinions
- события (новости) и суждения?

14. dumb animal
- что-то библейское? "бессловесная тварь"?
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 15:16 | Сообщение # 8
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (vmb)
Хотя могла ли миссис Дженкинз допускать намеренную двусмысленность,

Не она, а автор, думаю.
А миссис Дженкинз слышала звон. По принципу "испорченного телефона".
 
vmbДата: Суббота, 26.01.2013, 15:32 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Pathfinder

events and opinions
Можно даже как-то обобщать, мол, что творится в квартире и в голове (в душе).

dumb animal

вроде бы в Библии не находится. Судя по словарям, тут немного другой акцент: не столько подчёркивается превосходство человека, сколько беззащитность животных, что-то более позднее, этически-правовое (возможно, и источники более поздние — какие-нибудь философские трактаты или публицистика):

dumb animal

any animal This word is used especially for emphasizing that people have a moral duty to protect animals — MacMillan English Dictionary

an animal, especially when seen as deserving pity (standing up for the rights of dumb animals) — Oxford Advanced Learners Dictionary
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 18:19 | Сообщение # 10
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
вы пошто животно мучите?! (с)
Добавлю из thefreedictionary.com:
any animal except man; - usually restricted to a domestic quadruped; - so called in contradistinction to man, who is a "speaking animal."
Кстати, синоним - "божья тварь".
И цитатки:
Не будет тебе товару, ежели ты бессловесную животную посудой мучаешь. [М. М. Зощенко. Честный гражданин (1923)]
Негоже ведь нам не токмо что человека, а и тварь бессловесную зря терзать… [В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга вторая. Ч. 1-2 (1939-1945)]
На скотинку бессловесную пойдет мор, так во всем селе ни одной лошади и ни одной коровенки не останется. [А. И. Левитов. Степная дорога днем (1862)]
Вот ведь лошадь, ― повернулся он ко мне, ― бессловесная тварь, а тоже ведь понимает… [В. Г. Короленко. Убивец (1882)]
― Над бессловесной тварью грех смеяться, ― заворчал он, отвернувшись в сторону, ― бессловесная тварь на обиду не может ответствовать обидою же; а почем знать, может, она тоже чувствует… [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Части 1-3 (1864)]
 
PenguinДата: Суббота, 26.01.2013, 20:44 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мультитран про Греков:
when Greek meets Greek then comes the tug of war = когда встречаются достойные соперники, большого сражения не миновать

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3376694_2_1

Сравните: And now, having matched Greek with Greek, I must proceed to the tug of war.


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 22:30 | Сообщение # 12
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin, "коса и камень" там тоже есть.
Сравните еще: "it's a case of diamond cut diamond"
Нашли зубы на зубы, что коса на камень. Наскочила кость на кость. Наскочила подковка на булыжник.
Но это все натянуто слегка.
Если упрощать, то - "один другого стоит".
А "большого сражения не миновать" - тоже не совсем верно, скорее: долгое препирательство, тяни-толкай такой кто кого.
 
PenguinДата: Понедельник, 28.01.2013, 11:04 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Silk-Wire)
My poor precious love of a Tommy, is he hurt?

Кто может объяснить наличие артикля перед кличкой кота?


Your brain works faster than you think.
 
Igor-SEДата: Понедельник, 28.01.2013, 12:13 | Сообщение # 14
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy

Цитата (RulleVoy)
Глянул в мультитран. И правда!
hang it = убирайтесь к чёрту!


На мой взгляд, если это фразеологизм, то он уже был нарушен, поскольку упомянуто конкретное лицо – кот. «Повесить» - это и есть выражение крайнего недовольства поведением кого-нибудь. А «убирайся к черту!» здесь не подходит, потому что кот как раз таки в тот момент ей нужен был под рукой, для экзекуции.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 28.01.2013, 13:43 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Penguin)
наличие артикля перед кличкой кота?

Может быть "a Tommy" - уменьшительно-ласкательное от "tom-cat"?
 
Форум » Все форумы » Семинар » Обсуждение. Семинар № 12 (обсуждаем текущее задание)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!