Суббота
18.05.2024
21:25
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Рождественские бури и радости - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Рождественские бури и радости (Элизабет Гаскелл)
Рождественские бури и радости
PenguinДата: Четверг, 24.01.2013, 23:05 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Как случилось, что Ходжсоны поселились в одном доме с Дженкинсами, так и осталось для меня загадкой. Дженкинс в газете партии тори, а Ходжсон в «Эксперте» занимали одинаковую должность (название которой я, как и раньше, предоставляю придумать вам). При этом Дженкинс правильно оценивал свое положение и так же правильно чтил любую власть – начиная с короля и кончая редактором отдела. Ему никогда не пришло бы в голову использовать королевскую корону в качестве ночного колпака, а королевский скипетр в качестве трости - и точно так же ему никогда бы не вздумалось заполнить какой-нибудь пустующий уголок собственными творениями. Я даже думаю, что он стал бы еще сильнее презирать Ходжсона (будь такое возможно), если бы узнал о «продуктах его ума», как тот ласково именовал в разговорах с женой вставляемые им абзацы.

У Дженкинса тоже была жена. Жёны жаждали довести до совершенства ссору между двумя соседями-верстальщиками, возникшую в приснопамятную рождественскую неделю лет десять назад. При участии жен это была очень красивая, очень совершенная ссора. Противоборствующие стороны уравнивало наличие у Ходжсонов ребенка («Милая крошка! Бедный хрупкий малыш») а у миссис Дженкинс - кота («Мерзкое животное! Грязный орущий котяра, ворующий молоко, приготовленное на ужин ангелочку»). Теперь, достигнув равенства сторон, я должна перейти к военным действиям.

Был канун Рождества: какой холодный восточный ветер! Какое чернильное небо! Посиневшие от холода лица людей, которых выгнала на улицу необходимость закончить покупки к завтрашнему празднику.

Уходя утром из дома, Дженкинс выдал жене деньги на закупки к праздничному ужину.

- Дорогая, мне бы хотелось индейки и колбасок. Признаться, я испытываю слабость к колбаскам. Моя покойная матушка их очень любила – это у нас семейное. А на сладкое – пудинг или пирожки – ты уж сама реши. И не скупись – Рождество бывает только раз в году.

Спустившись вниз по лестнице, рядом с дверью Ходжсонов он обернулся (как отметила миссис Хаджсон, «демонстративно») и крикнул:
- И не забудь про колбаски, дорогая!

- Мне бы хотелось чего-нибудь необычного, Мэри, - заявил Ходжсон, когда они так же обсуждали планы на следующий день. – Но, полагаю, ростбиф нас устроит. Всё-таки семья, знаешь ли...

- О, да, Джим! Ростбифа вполне достаточно. До того, как я начала работать, мы с мамой считали ростбиф самым лучшим ужином.

- Итак, решено, ростбиф и пудинг. А теперь до свидания. Позаботься о маленьком Томе. Кажется, он немного охрип.

И он ушел на работу.

Миссис Дженкинс и миссис Ходжсон уже давно не разговаривали друг с дружкой, что, впрочем, не мешало им быть в курсе всех событий и мнений. Мэри знала, что миссис Дженкинс презирает её за то, что у неё нет чепца из настоящих кружев, такого, как у миссис Дженкинс; и еще за то, что она в прошлом работала служанкой. А те небольшие ограничения, к которым Ходжсонам приходилось прибегать, чтобы свести концы с концами, были бы вполне терпимы для Мэри, если бы её не смущало, что миссис Дженкинс известно об их необходимости экономить. Но ей было чем отомстить – у неё был ребенок, а у миссис Дженкинс не было! Если бы у миссис Дженкинс был ребенок, даже такой слабенький, как малыш Том, она бы тоже носила простые чепцы и драила бы каминные решетки, стирая пальцы до костей. Настолько велико было невысказанное разочарование жизнью, что оно испортило характер Мэри, зациклило её мысли и сделало желчной и эгоистичной.

- Вздернуть бы этого кота! Снова нашкодил, ворюга! Так обгрыз холодную баранину своей грязной пастью, что людям её уже не подашь; а у меня больше ничего нет на обед Джиму… Ох, и задам же я тебе!

С этими словами Мэри Ходжсон схватила парадную трость мужа и, невзирая на вопли и царапины, принялась дубасить кота, словно надеялась выбить из него воровские наклонности. Но что это?! В дверях вдруг возникла разгневанная миссис Дженкинс.

- И не стыдно вам, мэм, издеваться над бедным животным, мэм, которое только и умеет хватать пищу, когда её видит?! Оно всего лишь следует натуре, данной ему Богом, мэм; и очень жаль, что ваша натура, мэм, которая, как я слышала, отличается скаредностью, не подсказала вам поплотнее закрыть дверцу буфета. Закон о защите животных, кажется, ещё никто не отменял. Надо будет спросить у мистера Дженкинса, но не думаю, что радикалы с их биллем о реформе подняли на него руку, мэм. Мой бедный, моё золотце Томми! Тебе сломали ногу за жалкие обрезки, которые большинство людей отдало бы нищему? Если, конечно, он их возьмет, - съязвила миссис Дженкинс, бросив презрительный взгляд на огрызки бараньей шеи.

Злость и стыд охватили Мэри, ей стало жаль бедное охромевшее животное, которое подползло к своей хозяйке и распласталось у ее ног, оплакивая себя. Ну, зачем она так жестоко с ним обошлась? Ведь это из-за её небрежности дверцы буфета никогда не закрываются, что и послужило искушением для кота. Но насмешка над кусочком баранины обратила раскаяние в новый всплеск гнева. Она с таким стуком захлопнула дверь перед носом соседки с котом на руках, что маленький Том проснулся и заплакал.

День явно не задался. Малыш проснулся, и как теперь нести обед мужу на работу? Мэри взяла ребенка на руки и попыталась снова его убаюкать, пела ему и плакала, сама не зная, почему – наверное, это была реакция на собственную жестокость. Она жалела о том, что так сильно побила кота. Неужели у него действительно сломана лапа? Что сказала бы мама, узнай она, какой злой и жестокой стала её маленькая Мэри? А если в припадке гнева она побьет своего ребенка?

Колыбельная вперемешку с рыданиями не подействовала. Придется ей тащить ребенка с собой, она и так уже опоздала. Мэри тщательно обрезала баранину, уменьшив количество мяса до ничтожно малой величины, достала из духовки печеный картофель и побросала его с пылу с жару в корзину вместе с тарелкой, маслом, солью, ножом и вилкой.


Your brain works faster than you think.
 
Igor-SEДата: Пятница, 25.01.2013, 00:44 | Сообщение # 2
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень хороший перевод, но есть некоторые шероховатости.

Цитата (Penguin)
Мэри знала, что миссис Дженкинс презирает её за то, что у неё нет чепца из настоящих кружев


Значение «презирать» слова despise здесь явно не подходит: нет основания для такой лютой ненависти – просто в англо-русском разделе карточки этого слова в Лингве дано всего лишь одно значение. В Мультитране, например, есть еще «ни во что не ставить», «не выносить».

Цитата (Penguin)
Но ей было чем отомстить – у неё был ребенок, а у миссис Дженкинс не было!


«Былов» на «1 см2» перевода - лучше поменьше! biggrin

Цитата (Penguin)
Придется ей тащить ребенка с собой


Нет, однозначно нести, а не «тащить» - ребенок все-таки. surprised
 
PenguinДата: Пятница, 25.01.2013, 01:18 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Справедливые замечания. Спасибо!

Your brain works faster than you think.
 
PenguinДата: Пятница, 25.01.2013, 02:04 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
despise можно перевести как "гнушаться"?

Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Пятница, 25.01.2013, 08:25 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
...оно испортило характер Мэри, зациклило её мысли... - Упс. Это у миссис Дженкинс испортился характер, а Мэри Ходжсон наоборот была особой самокритичной. Слово "зациклиться" (если не ошибаюсь) вошло в обиход их жаргона программистов. Употреблялось ли в XIX в.? Не знаю. Не встречал.
 
PenguinДата: Пятница, 25.01.2013, 10:22 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (RulleVoy)
Это у миссис Дженкинс испортился характер, а Мэри Ходжсон наоборот была особой самокритичной.

У меня были сомнения на этот счет.
Цитата
But she (Mary!) had her revenge. She had a child, and Mrs. Jenkins had none. To have had a child, even such a puny baby as little Tom, Mrs. Jenkins would have worn commonest caps, and cleaned grates, and drudged her fingers to the bone. The great unspoken disappointment of her life soured her temper, and turned her thoughts inward, and made her morbid and selfish.

Мэри явно завидует соседке.


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Пятница, 25.01.2013, 10:37
 
RulleVoyДата: Пятница, 25.01.2013, 11:02 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, наверно Мэри завидует, но скорей всего "The great unspoken disappointment of her life..." - относится к соседке, у которой "невысказанное разочарование в жизни" от невозможности родить даже хилого ребёнка.
Впрочем, подождём, что скажут товарищи.
 
Igor-SEДата: Пятница, 25.01.2013, 19:32 | Сообщение # 8
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Penguin)
despise можно перевести как "гнушаться"?


Не "гнушаться", конечно, а скорее "насмехаться".

Вот значения despise из английского раздела карточки этого слова в той же Лингве:

to look down on with contempt; scorn.

Но ведь contempt - неуважение, а scorn - (помимо прочего еще и) насмешка, высмеяние.
 
vmbДата: Пятница, 25.01.2013, 19:44 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Igor-SE, Penguin

Всё же другие словари дают некоторые основания считать это чувство довольно сильным:

Collins Russian Dictionary: презирать
Oxford Russian Dictionary: презирать

Из разных уважаемых англо-английских словарей:

To dislike intensely; loathe
to feel a strong dislike for someone or something because you think they are bad or have no value
to hate someone or something and have no respect for them
feel contempt or a deep repugnance for
to dislike (something or someone) very much

Как можно видеть, часто подчёркивается именно сила чувства. Думаю, могло играть роль то, что неуважение примешивалось к застарелой вражде, было лишь побочным чувством к обиде, поэтому и доходило до презрения.

Но это, конечно, тонкие материи, которые допускают широту толкований)
 
Igor-SEДата: Пятница, 25.01.2013, 19:51 | Сообщение # 10
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (vmb)
Всё же другие словари дают некоторые основания считать это чувство довольно сильным:


Но есть ведь здравый смысл еще! За что презирать - за шапочку что ли?! Она же не маньяк какой-нибудь, в конце концов.
 
vmbДата: Пятница, 25.01.2013, 20:39 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Igor-SE
Я и сам за здравый смысл в конце концов) Но, мне кажется, нужно ещё учитывать, что презрение тут может быть совершенно иррациональным: всё остальное просто поводы. Ну, вражда, ну, не любит она соседку, а тут ещё и оправдания находятся: нищебродка, чушка-служка, скупердяйка, фу, смотреть противно, глаза б мои не видели.
 
RulleVoyДата: Пятница, 25.01.2013, 21:57 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Понравилось: Вздернуть бы этого кота!
Помню, как перебирал варианты для "Hang that cat!" - и это очень английское "Вздернуть (на рее)" не пришло в голову.
 
PathfinderДата: Суббота, 26.01.2013, 01:16 | Сообщение # 13
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin, старательный, хороший перевод, как всегда.
Поддержу, правда, RulleVo-го:
Цитата (RulleVoy)
скорей всего "The great unspoken disappointment of her life..." - относится к соседке, у которой "невысказанное разочарование в жизни" от невозможности родить даже хилого ребёнка.

Здесь, кстати, и «Милая крошка! Бедный хрупкий малыш» надо было, кажется, чуть в негативном смысле - со слов завистливой соседки.
По мелочи:
"газете партии тори" - скорее, просто консервативная/консервативного толка
"Ему никогда не пришло бы в голову использовать королевскую корону в качестве ночного колпака, а королевский скипетр в качестве трости" - а кому могло прийти?
«продуктах его ума» - некрасиво как-то
"У Дженкинса тоже была жена. Жёны жаждали" - много ж-ж-ж
"Теперь, достигнув равенства сторон, я должна перейти к военным действиям"
"небольшие ограничения"
"зациклило её мысли" - замкнулась?
"Закон о защите животных" - надо бы в общее обсуждение кинуть
"распласталось у ее ног, оплакивая себя"
 
PenguinДата: Воскресенье, 27.01.2013, 15:26 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Pathfinder)
«Милая крошка! Бедный хрупкий малыш» надо было, кажется, чуть в негативном смысле - со слов завистливой соседки.

С первой реплики в скобках у меня сложилось неправильное впечатление, что главное действующее лицо Мэри, и все ремарки в скобках принадлежат ей. Отсюда и вывод об испорченном характере. Но вы все меня коллективно переубедили! smile


Your brain works faster than you think.
 
Форум » Все форумы » Семинар » Рождественские бури и радости (Элизабет Гаскелл)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!