Суббота
18.05.2024
23:35
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Хилтон Джеймс - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Хилтон Джеймс (Прощайте, мистер Чипс.)
Хилтон Джеймс
Lynx-89Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 20:20 | Сообщение # 1
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Джеймс Хилтон.
Прощайте, мистер Чипс.
1
Когда вы становитесь все старше (но болезни все также обходят вас стороной), иногда вы становитесь флегматичны, и время начинает двигаться для вас, как сонные овцы по пастбищу. Так же для мистера Чипса текла осенняя четверть, дни становились все короче, пока не стало темнеть так быстро, что приходилось зажигать лампу перед перекличкой.
Чипс, как старый морской волк, определял время по моментам впечатавшимся в память; и ему не сложно было это делать, так как жил он у миссис Уикетт, через дорогу от Школы. Прошло больше десяти лет, с тех самых пор как он подал в отставку; и он и его экономка придерживались скорее размеренного времени Брукфилда, чем столичного Гринвича. «Миссис Уикетт», - позвал бы мистер Чипс, своим высоким дребезжащим голосом, но все еще с изрядной долей живости: «Не могли бы вы принести мне чашку чая перед началом внеклассных занятий?»
Когда вы становитесь все старше, приятно сидеть у огня, пить горячий чай и слышать звонок на большую перемену, перекличку, внеклассные занятия и отбой. Чипс всегда заводил часы после последнего звонка; затем закрывал решеткой камин, тушил свет и забирался с детективом в кровать. Редко когда он успевал перевернуть больше чем одну страницу, как мирно и быстро, обостряя ощущения, уводя в другую реальность, сон настигал его. Его дни и ночи были полны сновидений, походя один на другой.
Он становился все старше (но болезни все также обходили его стороной); и в самом деле, как утверждал доктор Мэривэл, ему не о чем было беспокоиться. «Мой дорогой друг, вы выглядите лучше чем я», - говорил доктор, попивая шерри, каждый раз когда заходил в гости. «Вы уже вышли из того возраста, когда вы можете подхватить какую-либо тяжелую болезь; вы один из тех счастливчиков, что умрут совершенно естественной смертью. Конечно же, это только в том случае, если вы вообще умрете. Вы настолько уникальны, дружище, что никто не может сказать с определенной точностью». Но когда мистер Чипс подхватывал простуду или когда восточные ветры буйствовали над болотами, Мэривэл уводил миссис Уикетт в сторону и шептал ей на ухо «Присматривайте за ним. У него слабые легкие, это может повлиять на его сердце. Он абсолютно ничем не болен, кроме разве что времени, и, в конце концов, именно это всегда оказывается фатальным.
Время… ей-богу, да. Родился в 1848 и попал на Всемирную Выставку трехлетним малышом – не каждый его ровесник может этим похвастаться. К тому же, Чипс еще помнил Брукфилд во времена Везерби. Этот человек был настоящим феноменом. Везерби был уже пожилым в те времена – 1870 год – времена Франко-Прусской войны. Чипс подал документы в Брукфилд после года в Мелбури, который пришелся ему не по душе: работа там отнимала все силы. Но Брукфилд он полюбил буквально с первого взгляда. Он запомнил день своего собеседования - солнечный июнь, воздух наполнен ароматами цветов и слышны удары клюшек на поле для крикета. Брукфилд против Барнхёрста, и один парнишка из команды противника, полнощекий малыш, сделал отличную пробежку. Странно, что такая мелочь, настолько впечаталась в память. Сам Везерби вел себя вежливо и по-отечески; уже тогда он должен был быть болен, он умер в течение летних каникул, еще до того как Чипс начал первую четверть. Но факт в том, что эти двое разговаривали друг с другом.
Чипс часто вспоминает об этом, сидя у камина в доме миссис Уикетт: Я возможно единственный человек на земле, у кого остались настолько яркие воспоминания о старине Вэзерби… Яркие, как никогда; эта картина часто всплывает у него в памяти, летний день, кабинет Вэзерби, солнечные лучи проходят сквозь частички пыли висящие в воздухе. «Вы молоды, мистер Чиппинг, а Брукфилд это старинное заведение. Молодость и опыт нередко хорошо сочетаются. Вложите свою душу в Брукфилд, и Брукфилд ответит вам тем же. И не позволяйте никому донимать вас. Я полагаю, что дисциплина не была вашей сильной стороной в Мэлбури?»
«Что ж, видимо, нет, сэр»
Ну, это не важно; вы в полном расцвете сил, вы еще наберетесь опыта. Здесь у вас будет еще один шанс. Первый шаг должен быть уверенным – в этом секрет успеха.
Возможно, это было правдой. Он до сих пор хранит в памяти свой первый день внеклассных занятий, это было суровым испытанием; сентябрьский вечер, больше полувека назад; Главный Зал полон маленьких хищников, каждую минуту готовых вцепиться в него как в свою законную добычу. Он молод, чисто выбрит, с накрахмаленным до хруста воротничком и ухоженными бакенбардами (образчик моды тех времен), отдан на растерзание пяти сотен головорезов, для которых травля нового учителя развлечение, увлекательный спорт и что-то вроде традиции. Приличные маленькие сорванцы по отдельности, но больше трех, безжалостные и жестокие. Внезапное перешептывание, когда он занимает свое место за кафедрой; хмурый вид чтобы скрыть волнение; высокие часы тикают за спиной, запах лака и чернил; последние косые кроваво-красные лучи пронизывают витражные окна. Кто-то роняет крышку парты. Так, быстро, нужно застать их врасплох, он должен показать, что с ним этот номер не пройдет. – «Вы в пятом ряду – да вы, с рыжими волосами – как ваше имя?»
– «Колли, сэр».
– «Очень хорошо, Колли, ты должен будешь написать 100 строк».
Ни каких проблем после этого. Он выиграл свой первый раунд.
И спустя много лет, когда Колли стал членом муниципального совета в Лондоне, а также прибавил к своему имени титул баронет и другие звания, он послал своего сына (тоже с рыжими волосами) в Брукфилд, Чипс сказал: «Колли, твой отец был первым кого я наказал, придя сюда 25 лет назад, он заслужил тогда это наказание, и ты заслуживаешь его сейчас». Как они все смеялись над этим, и как сер Ричард смеялся, когда его сын, в то же воскресенье рассказал в письме об этой истории.
И снова, много лет спустя, была история еще смешнее. Новый Колли пришел учиться – сын того Колли, того что был сыном первого Колли. И Чипс говорил, подчеркивая свои замечания небольшим «гм», что стало к тому времени его постоянной привычкой: «Колли, вы – гм – великолепный пример – преемственности поколений. Я помню вашего деда – гм – ему никогда не давалась латинская грамматика. Да, ваш дед был невеждой. И ваш отец, тоже – гм – я припоминаю его, он обычно сидел за той дальней партой у стены – он был не намного лучше. Но я верю – мой дорогой Колли – что вы – гм – вы самый невежественный из всех! Взрыв смеха.
Хорошая штука, стареть, - но и грустная в какой-то мере. И пока Чипс сидел у камина, а осенние ветры скрипели ставнями, то грусть, то радость охватывали его, пока из глаз не начинали катиться слезы, и когда миссис Уикетт приносила его вечерний чай, она не могла сказать, плакал он или смеялся. Да Чипс и сам не мог этого сказать.

Добавлено (23.12.2012, 20:20)
---------------------------------------------
У меня возникли вопросы с переводом названий школьных занятий и я сломала голову пытаясь понять правила игры в крикет чтобы втиснуть слово "century" в контекст. А пунктуация! Боже мой это никогда не было моей сильной стороной. Неужели все в это время писали такими сложными предложениями!


Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 23.12.2012, 22:50
 
PenguinДата: Воскресенье, 23.12.2012, 21:41 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Lynx-89)
«Миссис Уикетт», - позвал бы мистер Чипс,
Тут не сослагательное наклонение. В данном контексте would означает повторяющиеся действия в прошлом.

Цитата (Lynx-89)
«Мой дорогой друг, вы выглядите лучше чем я», - говорил доктор, попивая шерри, каждый раз когда заходил в гости. «Вы уже вышли из того возраста, когда вы можете подхватить какую-либо тяжелую болезь; вы один из тех счастливчиков, что умрут совершенно естественной смертью. Конечно же, это только в том случае, если вы вообще умрете. Вы настолько уникальны, дружище, что никто не может сказать с определенной точностью».

Многовато будет... biggrin

С переводом школьных занятий я тоже долго мучилась. Но, я вижу, мы с вами пришли к единому решению. booze


Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 23.12.2012, 22:15 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Чипс, как старый морской волк - Чипс был не морским волком, а школьным.

он и его экономка - ну, нет, она была рангом выше - домовладелица.

перед перекличкой... после последнего - тут бы стилистически шлифануть, чтобы предлог не повторялся в следующим за ним словом.

каждый раз когда заходил в гости - раз в две недели.

он умер в течение летних каникул - думаю, предлог "в течение" здесь не подходит.

Я полагаю, что дисциплина не была вашей сильной стороной в Мэлбури? - Получилось, что Чипс нарушал дисциплину. На самом деле он с трудом поддерживал дисциплину среди учеников и это его вымотало донельзя.

Первый шаг должен быть уверенным - немного не так, директор советует молодому учителю не давать спуску ученикам с первого дня, вот и весь секрет.

Колли, сер - гм, в оригинале sir.
 
Lynx-89Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 22:51 | Сообщение # 4
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Морской волк хорошо вписывается в контекст, а словосочетание школьный волк, мне не известно.
Домовладелица звучит ужасно, экономка намного лучше. Если это не подходит по смыслу то тогда лучше квартирная хозяйка.
сер это опечатка - естественно я хотела написать cЭр,
спасибо за критику)

Добавлено (23.12.2012, 22:51)
---------------------------------------------
И мне кажется у меня проблемы со временами, ни как не могу выбрать в каком писать в настоящем или прошедшем.

Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 23.12.2012, 22:37
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 23.12.2012, 23:06 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Разумеется, нет такого эвфемизма "школьный волк".
Предложение с подвохом, нужно показать, что, как это случается с отставными морскими капитанами, Чипс заимел привычку справляться о времени по сигналам извне. Но перевести так, чтобы не возникло ложного представления, будто Чипс каким-то образом связан с морской службой.
 
MsHemulenДата: Вторник, 25.12.2012, 21:39 | Сообщение # 6
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Lynx-89)
ты должен будешь написать 100 строк».

Цитата (Lynx-89)
придя сюда 25 лет назад

Меня старшие товарищи гоняли веником по лавкам, когда я в художественном тексте числительные писала цифрами. Говорят, такое только в научной литературе допустимо.
Цитата (Lynx-89)
Хорошая штука, стареть, - но и грустная в какой-то мере.

Что-то тут не так.
 
Lynx-89Дата: Среда, 26.12.2012, 13:57 | Сообщение # 7
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, честно первый раз про числительные слышу, технарь он и в африке технарь, будем знать)))
 
Igor-SEДата: Среда, 26.12.2012, 14:36 | Сообщение # 8
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Lynx-89)
Хорошая штука, стареть, - но и грустная в какой-то мере.


Надо: "Хорошая штука - стареть, но и грустная в какой-то мере." - "Тире ставится между подлежащим и сказуемым, ... если один из главных членов выражен формой именительного падежа существительного, а другой — неопределенной формой глагола: Конечно, это большое искусство — ждать (Соб.); Но (при инверсии и отсутствии паузы): Какое счастье сына обнимать!" (Розенталь Д.Э. Справочник по пунктуации)

В любом случае запятая здесь нужна одна! Я сам в пунктуации еще плаваю, но хоть научился более-менее в книжке ориентироваться. А что делать, не тыкать же от балды знаки где попало!
 
Lynx-89Дата: Четверг, 27.12.2012, 03:42 | Сообщение # 9
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Жесть, а пунктуация это прям совсем-совсем обязательно? Прямая речь всегда приводила меня в ужас.
 
Igor-SEДата: Воскресенье, 30.12.2012, 23:53 | Сообщение # 10
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Без знания правил пунктуации в художественном переводе делать нечего. Скачайте в Нете PDF Розенталя, и всегда имейте его на рабочем столе. Постоянно читайте эту полезную книжку, чтобы знать, где там чего лежит.
 
Форум » Все форумы » Семинар » Хилтон Джеймс (Прощайте, мистер Чипс.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!