Семейство Баррет с Уимполь-стрит
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 13:07 | Сообщение # 1 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Комната-студия Элизабет Баррет по адресу Уимполь-стрит 50, Лондон. На заднике сцены окно с видом на улицу. Слева дверь. Справа камин. Лучшее представление о комнате даётся в письме Элизабет к подруге:
«…Диван-кровать вместо постели, большой стол упирается в платяной шкаф, диван раскладывается, как и положено дивану, к стоящему напротив креслу. Полки для книг на комоде, там же бумаги, документы и клубки мериносовой шерсти. В другом углу умывальник, переделанный под шкаф с полками. Бюсты Чосера и Гомера стоят на посту, охраняя сборники английской и греческой поэзии. Ещё несколько бюстов словно священный венец украшают платяной шкаф… За окном прикреплен глубокий ящик с землей, из него стремительно тянется огненно-красная фасоль, а следом настурции с вьюнками, правда, несколько дней назад их мирное цветение нарушилось насильственным внедрением плюща с такими мощными и длинными отростками, что их вершины закрепились этажом выше у окна Генриетты, а нижние плети полностью закрыли вид из моего окна…»
Вечер: ставни закрыты, шторы опущены, комната освещена лампой и тусклым отблеском камина.
Элизабет лежит на диване, укрыв ноги пледом. Рядом сидит доктор Чамберс, пожилой мужчина с седыми бакенбардами, одной рукой он проверяет пульс Элизабет, а в другой держит часы, по которым сверяется. На столе оловянная кружка и поднос с остатками еды. Флуш - собака Элизабет спит в корзине.
Чамберс (отпуская её запястье и убирая часы в карман): Хм, да. Больше всего меня беспокоит продолжающийся упадок сил. Вы очень слабы, очень… Что же нам с этим делать?
Элизабет (пренебрежительно): Увы, доктор, если держать годами больную в закрытой комнате, вряд ли следует ожидать, что из неё начнут фонтанировать бодрость с энергией! Предписали бы, наконец, что-либо по-настоящему стимулирующее!
Чамберс: Стимулирующее, то есть?
Элизабет: Три круга галопом вокруг Парка по утрам, упражнения с гантелями, курс ритмической гимнастики, морской круиз…
Чамберс: Как бы мне хотелось, дорогая!
Элизабет: Забавно думать об этом сейчас, но знаете, доктор, в детстве я была настоящим сорвиголовой!
Чамберс: Конечно, я наслышан, и душою вы всё та же девчонка-сорванец! По-правде, мисс Ба… о, простите, моя дорогая мисс Элизабет, это ваше прозвище чуть не сорвалось у меня с языка! Ваши братья и сёстры постоянно говорят мне…
Элизабет (улыбаясь): О, нет…
Чамберс: Честно говоря, мне кажется, ваш мозг по-прежнему чрезмерно активен. Вам нет покоя, и вы ни в чём не знаете границ, даже когда прикидываетесь, будто не больны! Подумайте, не слишком ли мы увлеклись, а? Особенно учёбой?
Элизабет: Разумеется, нет.
Чамберс: По-прежнему всё время уходит на древнегреческий?
Элизабет: Ах, нет, не чаще двух-трёх часов ежедневно.
Чамберс: Гм. Кроме этого, что-нибудь пишете-сочиняете?
Элизабет: Несколько заметок в «Атенеум» и в другие газеты.
Чамберс: В «Атенеум», о боже! Но почему бы не отвлечься от этой тягомотины и заняться чем-либо лёгким и приятным для ума и сердца? Стихами! Надеюсь, вы не забросили поэзию?
Элизабет: Легкое и приятное – в этом что-то есть! (смеётся) Ах, доктор, как бы не забыть и сказать об этом мистеру Роберту Браунингу, когда встречусь с ним завтра.
Чамберс: Роберт Браунинг? Собрат по перу, что ли?
Элизабет: Не прикидывайтесь, будто вы о нём не слышали!
Чамберс: Что ж, дорогая, как вам известно, поэзия мало пересекается с моей профессией.
Элизабет: То-то же! А ещё говорите – легкое и приятное. Прочтите сначала «Сорделло» Браунинга, а потом предписывайте!
Чамберс: Хорошо, запомню. Мда-а… Думаю, не стоит лишать вас умственных занятий, раз они приносят вам удовлетворение.
Элизабет: Удовлетворение! Ах, доктор, меня в дрожь бросает от мысли, какой жуткой была бы жизнь, если бы я оставила учёбу и творчество!
Чамберс: Хм, да-с. Наверно, так. Но всё же… Этот дом не лучшее место для проживания кого угодно, не говоря уж о тяжелобольном.
Элизабет: Да, не лучшее… О если б моему папочке хоть немного повезло! Как бы всё сразу изменилось для всех нас…
Чамберс: Повезло, гм? Конечно, не моё это дело, но не понимаю, почему здоровый, богатый человек со счастливой многодетной семьей становится обузой не только для своих сыновей и дочерей, но и для себя самого! Удивительно! Невозможно! Разумеется, я не должен вмешиваться, но вы, моя дорогая, все мысли о вас! Конечно, зима была мерзкой, а весна, как всегда, не лучше. Вам нельзя жить в Англии. Италия – единственное место для вас.
Элизабет: Италия! Ах, доктор, какая божественная мечта!
Чамберс: Да, и боюсь, так и останется мечтой… Если б я только мог предписать вам хоть что-то, способное внести перемены, любое средство, всё равно, лишь бы освободить вас из этого мрачного застенка, хоть ненадолго… Скажите, мисс Элизабет, вы решались выйти отсюда?
Элизабет: Нет, ни за что! С Рождества не могу отважиться после того падения.
Чамберс: Я помню.
Элизабет: Вы же знаете, папа или кто-либо из братьев переносит меня с постели на кушетку утром, а вечером обратно. Иногда, если расхрабрюсь, служанка помогает мне пройтись по комнате.
Чамберс: А что если расхрабримся сейчас?
Элизабет: Сомневаюсь…
Чамберс: И всё же, попробуем шажок, другой. (Поднимаясь, берёт её за руки) Осторожно, не спешите, понемножку. (С его помощью Элизабет поднимается) Ну вот, получилось. (Она покачивается. Он удерживает её.) Лёгкое головокружение, а?
Элизабет: Немного…
Чамберс: Закройте глаза и обопритесь на меня. Через минуту пройдёт… Лучше?
Элизабет: О да… Лучше…
Чамберс: Подождём немного, а теперь шажок. Не волнуйтесь, я вас держу… (Она нерешительно шагает, он отступает назад, удерживая её за руки) Нет, не опускайте голову. Смотрите прямо перед собой. … Ну, вот, уже лучше… отлично… чудесно… великолепно… (После нескольких шагов она запинается и покачивается)
Элизабет: О доктор! … (Он быстро подхватывает её на руки и относит на диван)
Чамберс: Кружится голова?
Элизабет: Нет, я в порядке… Я, в общем… Мои колени, такое ощущение, что они не держат.
Чамберс: Раз так, значит от них никакой пользы! Боже мой, вы словно пушинка, не тяжелее пятилетнего дитя! … Что с аппетитом? Похоже, только крошки склёвываете?
Элизабет: Я ем, что приносят, по крайней мере, пытаюсь. Но никогда не чувствую голода. (Неожиданно оживляется) Доктор, послушайте! Вы помните, папа рассказывал вам про пиво, кажется, его называют портер, и предположил, что оно мне полезно?
Чамберс: Помню! Отличное предположение!
Элизабет: Ах, простите, но это не так! Теперь мне приходится дважды в день выпивать полную кружку, и моя жизнь, соответственно, наполняется бесконечным страданием.
Чамберс: Вот те на! Не может быть!
Элизабет: Я не преувеличиваю – бесконечное страдание…
Чамберс: Но, моё милое дитя, портер не только бесценное кровоочистительное средство, но по вкусу признан самым лучшим из напитков. Ничто так не доставляет мне удовольствие, как добрая пинта портера на завтрак с бифштексом.
Элизабет (потрясённая шепотом): На завтрак! … Но для меня портер это сплошной ужас. … Мерзко выглядит, противно пахнет, пить невозможно без отвращения. Я уверена, если что-то неприятно в высшей степени, от него не может быть пользы! Папе говорить бесполезно, тем более что идея его. Но если вы, мой дорогой, дорогой доктор Чамберс, сможете убедить папу, будто есть средство, – мне всё равно какое – не менее действенное для лечения…
Чамберс (смеясь): О, бедняжка! Конечно, я ему скажу!
Элизабет: Ах! Тысяча благодарностей!
Чамберс: Как насчёт замены портера двумя стаканами тёплого молока?
Элизабет: Ненавижу молоко, но буду пить день напролёт лишь бы спастись от портера!
|
|
| |
Lynx-89 | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 13:20 | Сообщение # 2 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) бумаги, документы и клубки мериносовой шерсти разве бумаги и документы это не одно и тоже, мне почему то кажется что (of paper, deal, and crimson merino) это то из чего сделаны полки, хотя это звучит нелепо немного. Deal (wood) BRE fir or pine, wood used for making things: a deal table. (Longman Dictionary of Contemporary English)
Сообщение отредактировал Lynx-89 - Воскресенье, 25.11.2012, 14:56 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 15:21 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Да, наверно, Вы правы. Я когда прочитал у Вас, засомневался в своём, но не стал исправлять. Подтянутся семинаристы, укажут на ляпы.
|
|
| |
Lynx-89 | Дата: Воскресенье, 25.11.2012, 18:35 | Сообщение # 4 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Конечно у вас это звучит намного логичнее, трудно представить себе полки которые сделаны из бумаги, хвойной древесины(ели или сосны) и малиновой мериносовой шерсти!
|
|
| |
Норе | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 22:37 | Сообщение # 5 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Статус: Offline
| А мне понравилась идея: washing-table - умывальник. Я долго ломала голову над описанием комнаты. Но смутило: лишь бы освободить вас из этого мрачного застенка. Сразу вторая мировая вспомнилась.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 26.11.2012, 22:51 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Да. После того как я прочёл переводы других участников, почувствовал, что кой-какие нюансы стоило бы отразить иначе. Учимся.
|
|
| |
MsHemulen | Дата: Вторник, 27.11.2012, 12:14 | Сообщение # 7 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) не чаще двух-трёх часов ежедневно Что-то тут не так... Quote (RulleVoy) Три круга галопом вокруг Парка Понравилось. Quote (RulleVoy) Больше всего меня беспокоит продолжающийся упадок сил. Тоже понравилось. Сама с этой фразой долго мучилась, но так ничего путного и не сотворила.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Вторник, 27.11.2012, 14:41 | Сообщение # 8 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Точно! Не "чаще", а "дольше". А вот "круга"... "вокруг" зря Вам понравилось. Надо один "круг" ликвидировать.
|
|
| |
MsHemulen | Дата: Вторник, 27.11.2012, 22:37 | Сообщение # 9 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) Надо один "круг" ликвидировать. Точно. Три круга галопом по парку, например.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 28.11.2012, 22:57 | Сообщение # 10 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Во-первых. Имена и названия. Читаем раздел "Образ в массовой культуре" здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Элизабет_Браунинг Барретт, Уимпол-стрит, Флаш. Quote «Атенеум» и в другие газеты http://ru.wikipedia.org/wiki/Атенеум_(британский_журнал) Т.е. "Огонек" и прочие газеты.
Идем дальше. "Комната-студия" и "Диван-кровать" - сомнительно и по одиночке, а тем более вместе. Вопрос стиля (поднимался на конкурсе с наполеоновско-античными военными учениями) и анахронизмов в тексте перевода. Я не о сплошной стилизации диалога под 19 век, а хотя бы "отрывка из письма". Это ж целое искусство в то время было - эпистолярное. "стол упирается", "диван раскладывается" - "towards the wardrobe end of it", где it - "комната", должно быть: если есть место, а оно есть, потому что нет кровати, которую заменила кушетка (или что-то подобное), прижатая где-то скраю у стенки, стол упирать не будут, тем более они (кроме письменных) круглые, кажется, по тем временам были, также как и диваны не "раскладывались". Фух. (of paper, deal, and crimson merino) - «Из чего же, из чего же…» сделаны наши... полки, которые по тем временам, имхо, максимально легкие делались, или не вешались, а ставились, "этажерками" еще назывались. "умывальник" - анахронизм, как по мне, и некрасиво выглядит в цитате "из письма". "сборники" - нет, на "собрания" я еще б подумал "несколько бюстов словно священный венец" - трудно такое представить и что имеется в виду под "священным венцом"? "стремительно тянется огненно-красная фасоль" - больше плющу, имхо, подошло бы "плюща с такими мощными и длинными отростками, что их вершины закрепились этажом выше у окна Генриетты, а нижние плети" - за что она его так? Сама же "внедряла насильственно", как следует из... ставни закрыты - ? "комната освещена лампой и тусклым отблеском" "одной рукой он проверяет пульс Элизабет, а в другой держит часы, по которым сверяется" - очень длинно, надо бы подсократить "На столе оловянная кружка и поднос с остатками еды" - не очень важно, но кружка тоже на подносе, кажется.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 28.11.2012, 23:59 | Сообщение # 11 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| "Лучшее представление о комнате даётся в письме Элизабет к подруге" - почему? "На заднике сцены окно" - не знаю, стоит ли "сцену" упоминать "если держать годами больную" - ее, имхо, никто насильно не держит, но это уже кто как понял "фонтанировать" и "стимулирующее" - перебор, на мой взгляд "я была настоящим сорвиголовой!" - настоящей? "мисс Ба… о, простите, моя дорогая мисс Элизабет, это ваше прозвище" - какое "прозвище"? "постоянно говорят мне… - О, нет…" - "не говорят" или "только не это"? "ваш мозг по-прежнему чрезмерно активен" - что-то здесь не так "прикидываетесь, будто не больны" - наоборот, имхо. Доктор шутит. Особенно учёбой? - сколько там ей лет, вы говорите? "древнегреческий" - обычно просто "греческий" (о языке) "тягомотины" как "heavy labours" - гм "в этом что-то есть!" как "Meaning something" - гм-гм "богатый человек со счастливой многодетной семьей становится обузой не только для своих сыновей и дочерей" "но вы, моя дорогая, все мысли о вас!" - But you are, my dear—and a very worrying concern too! - не слишком удачно "этого мрачного застенка" "Боже мой, вы словно пушинка, не тяжелее пятилетнего дитя!" - здесь с коленями бы связать "папа рассказывал вам про пиво, кажется, его называют портер, и предположил, что оно мне полезно?" - "Кумэ, а вы знаетэ як москали нашэ "пыво" называють? "Пиво"!" "Вот те на!" "не может быть пользы! Папе говорить бесполезно" - "круг вокруг", ага "пить день напролёт" - смущает. Конец.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 29.11.2012, 07:40 | Сообщение # 12 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Спасибо, Pathfinder. Пошёл изучать.
|
|
| |
|