Пятница
20.12.2024
06:56
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №9 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №9
Silk-WireДата: Пятница, 26.10.2012, 00:18 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Across the street, a car was slowing down. There were two men in it, and the one on the outside was leaning out looking at street numbers. It stopped right in front of our place, and the two men got out, one on each side. They were coppers; it was written all over them, even if they didn't wear uniforms.
This is it, I thought.
Now I'm going to know.
I went across and followed them into the building. I didn't try to catch up; I didn't want to talk to them. I just wanted to listen when they started talking.
I followed them up the stairs, half a flight behind. On the third floor one of them waited while the other walked down the hall and looked at numbers on doors. "Must be next floor," he said.
The one at the head of the stairs turned and looked at me. I had to keep on coming. He said, "Hey, kid, what floor's fifteen on?"
"Next one," I said. "Fourth floor."
They kept on going, and now I was only a few steps behind them. Like that we went from the third floor to the fourth. The one just ahead of me had a fat behind and his trousers were shiny in the seat. They stretched tight every time he took a step up. It's funny; that's all I remember about how they looked, either of them, except that they were big men and coppers. I never saw their faces. I looked at them, but I never saw them.
They stopped in front of fifteen and knocked, and I kept on going right past them and up the flight to the fifth, the top, floor. I kept on going until I reached the top and took a few steps, and then I reached down and pulled off my shoes and went back halfway down the stairs, keeping out of sight back against the wall. I could hear and they couldn't see me.
I could hear everything; I could hear the shuffle of slippers as Mom came to the door; I could hear the door creak just a little as it opened; and in the second of silence that followed, I could hear the ticking of the clock in the kitchen through the opened door. I could hear soft, barefoot steps that would be Gardie corning out of her room to the turn in the hall by the bathroom where, without being seen, she could hear who was at the door.
"Wallace Hunter," said one of the coppers. His voice was rumbly like an el car a long way off. "Wallace Hunter live here?"
I could hear Mom start breathing faster; I guess that was enough of an answer, and I guess the look on her face must have answered his "You--uh--Mrs. Wallace Hunter?" because he went right on. "'Fraid it's bad news, ma'am. He was--uh--"
"An accident? He's hurt--or--"
"He's dead, ma'am. He was dead when we found him. That is--we think it's your husband. We want you to come and identi--that is, as soon as you're able. There's no hurry, ma'am. We can come in and wait till you're over the shock of--"
"How?" Mom's voice wasn't hysterical. It was flat, dead. "How?"
"Well--uh--"
The other copper's voice spoke. The voice that had asked me what floor fifteen was on.
"Robbery, ma'am," he said. "Slugged and rolled in an alley. About two o'clock last night, but his wallet was gone so it wasn't till this morning we found out who--Catch her, Hank!"
Hank must not have been fast enough. There was a hell of a loud thud. I heard Gardie's voice, excited, then, and the coppers going on in. I don't know why, but I started for the door, my shoes still in my hand.
It closed in my face.
I went back to the stairs and sat down again. I put my shoes on, and then I just sat there. After awhile someone started down the stairs from the floor above. It was Mr. Fink, the upholsterer, who lived in the flat directly over ours. I moved close against the wall to give him plenty of room to pass me.
At the bottom of the flight, he stopped, one hand on the banister post and looked back at me. I didn't look at him; I watched his hand. It was a flabby hand, with dirty nails.
He said, "Something wrong, Ed?"
"No," I told him.
He took his hand off the post and then put it on again. "Why you sitting there, huh? Lost your job or something?"
"No," I said. "Nothing's wrong."
"Hell there ain't. You wouldn't be sitting there. Your old man get drunk and kick you out or--"
"Let me alone," I said. "Beat it. Let me alone."
"Okay, if you want to get snotty about it. I was just trying to be nice to you. You could be a good kid, Ed. You oughta break away from that drunken bum of a father of yours--"
I got up and started down the steps toward him. I think I was going to kill him; I don't know. He took a look at my face and his face changed. I never saw a guy get so scared so quick. He turned around and walked off fast. I stayed standing there until I heard him going down the next flight.
Then I sat down again and put my head in my hands.
After awhile I heard the door of our flat open. I didn't move or look around through the banister, but I could tell by voices and footsteps that all four of them were leaving.
After all the sound had died away downstairs, I let myself in with my key. I turned on the fire under the kettle again. This time I put coffee in the dripolator and got everything ready, Then I went over to the window and stood looking out across the cement courtyard.
I thought about Pop, and I wished I'd known him better.
Oh, we'd got along all right, we'd got along swell, but it came to me now that it was too late, how little I really knew him.
But it was as though I was standing a long way off looking at him, the little I really knew of him, and it seemed now that I'd been wrong about a lot of things.
His drinking, mostly. I could see now that that didn't matter. I didn't know why he drank, but there must have been a reason. Maybe I was beginning to see the reason, looking out the window there. And he was a quiet drinker and a quiet man. I'd seen him angry only a few times, and every one of those times he'd been sober.
I thought, you sit at a linotype all day and set type for A & P handbills and a magazine on asphalt road surfacing and tabular matter for a church council report on finances, and then you come home to a wife who's a bitch and who's been drinking most of the afternoon and wants to quarrel, and a stepdaughter who's an apprentice bitch.
And a son who thinks he's a little bit better than you are because he's a smart-aleck young punk who got honor grades in school and thinks he knows more than you do, and that he's better.
And you're too decent to walk out on a mess like that, and so what do you do? You go down for a few beers and you don't intend to get drunk, but you do. Or maybe you did intend to, and so what?
I remembered that there was a picture of Pop in their bedroom, and I went in and stood looking at it. It was taken about ten years ago, about the time they were married.
I stood looking at it. I didn't know him. He was a stranger to me. And now he was dead and I'd never really know him at all.

Обсуждение отрывка объявляю открытым. Участником в этот раз не буду, попочиваю на лаврах (а может, посыплю ими супчик biggrin ), но руку держать на пульсе буду всенепременно.
Welcome, my dear friends!


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PenguinДата: Пятница, 26.10.2012, 09:20 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Такого разнообразия названий еще, по-моему, не было. smile
Чтобы снова не впасть в грех обсуждения мелкой детали, даю справку: el car - это не электрическая машина, а вот что: Эстакадный транспорт


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Пятница, 26.10.2012, 09:25 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"and the two men got out, one on each side"

А мне вот интересно, не на "ОКЕ" они ж приехали, в самом деле? biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Пятница, 26.10.2012, 12:58 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, поясните, пожалуйста, что вы имеете в виду?

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Пятница, 26.10.2012, 13:04 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, я о том, нужно ли им выходить с обеих сторон по-русски? smile Могу ошибаться.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Пятница, 26.10.2012, 13:27 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Если один за рулем, а второй рядом, то как еще они могут выйти?

Your brain works faster than you think.
 
Igor-SEДата: Суббота, 27.10.2012, 19:54 | Сообщение # 7
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему многие перевели предложение «Okay, if you want to get snotty about it» как «…распустил нюни…»? Это же неправильно! При глаголе присутствует дополнение «it», которое указывает на действие, описанное в предыдущих предложениях, - то есть на факт надоедливого приставания с расспросами со стороны соседа, мистера Финка. Прилагательное «snotty» переводится как «раздражительный», «сердитый», что хорошо вяжется с контекстом: сосед ведь еще и оскорбил его отца. А из-за чего, интересно, герой должен был «распускать нюни»? Финк же ничего о событиях в квартире этажом ниже не знал! Сосед имел в виду «не надо так бурно реагировать, раздражаться из-за моих слов, я ведь хотел просто помочь…»
Слово «snotty» вообще не переводится как «находящийся в отчаянии» или «в безвыходном положении». Во всяком случае, ни в Лингве, ни Мультитране об этом ничего не сказано.
 
alex_7Дата: Суббота, 27.10.2012, 21:42 | Сообщение # 8
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
носители вообще предлагают вариант "смотреть свысока", да и этот ресурс с ними согласен
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=condescending

мне вот интересно, почему мачеху переводили как "маму"

Добавлено (27.10.2012, 21:42)
---------------------------------------------

Quote (Lizzy)
я о том, нужно ли им выходить с обеих сторон по-русски? Могу ошибаться.

согласен, по-моему, и так понятно, кто откуда выходил
 
PenguinДата: Суббота, 27.10.2012, 21:50 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (alex_7)
согласен, по-моему, и так понятно, кто откуда выходил

А по-английски, разве, непонятно?


Your brain works faster than you think.
 
alex_7Дата: Суббота, 27.10.2012, 22:06 | Сообщение # 10
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
А по-английски, разве, непонятно?


все везде понятно
я к тому, что не стал бы углубляться, с какой стороны кто выходил, ибо очевидно
имхо
 
PenguinДата: Суббота, 27.10.2012, 22:08 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Если везде понятно, для чего автор об этом написал?
И где в оригинале "мачеха"?


Your brain works faster than you think.
 
Silk-WireДата: Суббота, 27.10.2012, 22:23 | Сообщение # 12
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
И где в оригинале "мачеха"?


biggrin именно в этом отрывке "мачехи" как таковой нет, НО если выйти за его пределы - об этом упоминается
и наш герой вряд ли стал бы звать ласковым словом "мама" ненавистную мегеру wink
а как выкрутиться - это интересный вопрос... можно ли употребить презрительное "мамаша"?

Пы Сы если хотите, я завтра утречком начну делать для вас "нарезки" переводов smile или так будем, в свободном полете?


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
alex_7Дата: Суббота, 27.10.2012, 22:24 | Сообщение # 13
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
And Mom (who isn't really my mom, but my step−mother) - первая страница оригинала, плюс "stepdaugter" в отрывке наводит на мысли, разве нет?)

Ну а зачем англичане говорят, к примеру, "she closed HER eyes" - ясно ведь, что она закрыла свои глаза, а не чьи-то еще? (ну, экстремальные варианты не берем)
В английском же вообще больше экспликации.
На мой взгляд, детали в духе "кто с какой стороны вышел" утяжеляют русский текст
 
PenguinДата: Суббота, 27.10.2012, 22:29 | Сообщение # 14
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Нет, у меня нет сомнений в том, что она мачеха. Но герой ее так не называет.

Your brain works faster than you think.
 
PenguinДата: Суббота, 27.10.2012, 22:34 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (alex_7)
В английском же вообще больше экспликации.

А вы можете привести пример употребления выражения one on each side применительно к ситуации, подобной той, что описана здесь? Насколько оно распространено?


Your brain works faster than you think.
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!