Э.Уортон "Старая дева (Пятидесятые)"
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 27.09.2012, 19:14 | Сообщение # 16 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) «первого Ралстона, который привез домой статую, сочли повесой».
А что, если это была его Галатея!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 27.09.2012, 19:17 | Сообщение # 17 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) А что, если это была его Галатея!
... или Венера Милосская...
Короче, бабником и повесой был тот самый Ральстон!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 27.09.2012, 19:19 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 27.09.2012, 19:24 | Сообщение # 18 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Только в пределах 3% дохода на инвестицию.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 27.09.2012, 20:10 | Сообщение # 19 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Так, что это в моей веточке творится? Ух, разошлись
Даю справку: Повеса - бездельник, человек, проводящий время в легкомысленных затеях; как правило, неработающий, ведущий паразитический образ жизни. В Царской России часто упоминался как человек, живший на чьё-либо состояние. (Wikimedia Foundation. 2010) Повеса - молодой человек, проводящий время в легкомысленных затеях, в безделье. (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992) А вы о чем?
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 27.09.2012, 20:16 | Сообщение # 20 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) А вы о чем? angry Вот-вот... а ещё это - плейбой, развратник, бабник, волокита...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 27.09.2012, 20:45 | Сообщение # 21 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Похоже, картина та же, что и с джентльменом. Вы делаете упор на первое общеизвестное значение слова, тогда как у него есть и другие. Трудность перевода Уортон для меня лично состояла в выборе наиболее подходящего из многих значений употребленных слов, особенно, что касается прилагательных. Фишка у нее какая-то давать по два, почти синонимичных, определения к каждому существительному.
Спасибо, кстати, LaraMayne, за отзыв. Сейчас попробую возразить по пунктам обвинения. И вам, Silk-Wire, спасибо. Рад, что вам понравилась работа.Добавлено (27.09.2012, 20:45) ---------------------------------------------
Quote (LaraMayne) сооруженном из плотно уложенных глыб Quote (LaraMayne) это повторяющееся -женн- немного напрягает Согласен, некрасиво вышло. Quote (LaraMayne) (Это предложение стилистически понравилось, хотя запятую после «церковь» следовало бы перенести после «Америки», выделив причастный оборот.) Нет, "под названием" - это часть причастного оборота, по типу: "...вошедший в историю под именем..." (просто непривычно, что идет в самом начале) Quote (LaraMayne) отвращение, как, например, к безызвестным людям». (Предложение также стилистически превосходно, но запятая после «как» - лишняя.) ― К людям типа Кутузова я отношусь с уважением… как, например, к хирургам. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 3 (1928)] Quote (LaraMayne) «Торговавшие в Индиях купцы» и « голландские Вандергрейвы» "Индийский" - неверно, в данном случае. Я уже писал в общей теме. «голландские Вандергрейвы» - признаюсь, даже и не знаю, что сказать Quote (LaraMayne) И ещё небольшая неточность в переводе фамилии Ланнингов… Проглядел, каюсь.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 27.09.2012, 20:59 | Сообщение # 22 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) ― К людям типа Кутузова я отношусь с уважением… как, например, к хирургам. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 3 (1928)] Да, здесь, похоже, я была не права, потому что бывает 2 варианта: ..., как, например... и ... как например, ...
Но вот "под названием" не может быть частью причастного оборота, как ни крути... Ведь причастный оборот - это причастие с зависимыми словами. И где же там причастие? А вот перед причастием "исключившая" запятая необходима...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 27.09.2012, 21:10 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 27.09.2012, 21:37 | Сообщение # 23 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) И где же там причастие? Церковь..., исключившая под названием ЕЦ США, обошедшая и посчитавшая, подходила А так название будет частью причастного оборота? Я сознательно именно так строил предложение: Англиканская подходила, потому что сделала то-то и то-то, прикрывшись новым именем. К слову, что-то похожее наблюдается и в случае джентльменов, которые пошли на поводу у общественного мнения, и у Ралстонов, не ставших великими. Дух компромисса и общий принцип из начала отрывка.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 28.09.2012, 04:16 | Сообщение # 24 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Церковь..., исключившая под названием ЕЦ США, обошедшая и посчитавшая, подходила А так название будет частью причастного оборота?
Не пойму, почему Вы так упорно стараетесь под названием включить в причастный оборот.
Вот так должно выглядеть это предложение, где запятыми выделены однородные причастные обороты:
Подслащенная англиканская церковь под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки, исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш», как нельзя лучше подходила духу компромисса, в котором взросли Ралстоны.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 28.09.2012, 14:40 | Сообщение # 25 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Не пойму, почему Вы так упорно стараетесь под названием включить в причастный оборот. Потому что это не дополнение (или как там оно называется) к англиканской церкви, а часть оборота, отвечающая на вопрос "исключившая и т.д. под каким названием, в качестве кого?"
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 28.09.2012, 16:07 | Сообщение # 26 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Потому что это не дополнение (или как там оно называется) к англиканской церкви, а часть оборота, отвечающая на вопрос "исключившая и т.д. под каким названием, в качестве кого?"
Под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки - это не дополнение, а развёрнутое определение, отвечающее на вопрос какая?, а главное слово - церковь. Но это определение никакого отношения к причастному обороту не имеет. Причастный оборот идёт далее: исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш».... И уже здесь перед причастием исключившая ставится запятая.
То есть, получается следующее: церковь (какая?) под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки (здесь запятая после слова церковь не ставится, поскольку далее следует не причастный оборот, а определение).
В то же время можно задать и вопрос к причастному обороту: церковь (какая?) исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш»... (и здесь уже запятая перед причастием исключившая ставится, так как причастный оборот нужно выделять запятыми).
Надеюсь, что на этот раз я всё доходчиво объяснила.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 28.09.2012, 16:34 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 28.09.2012, 22:37 | Сообщение # 27 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Надеюсь, что на этот раз я всё доходчиво объяснила. LaraMayne, я понимаю о чем вы говорите, а вы меня, кажется, не совсем. Возьмем для наглядности такой пример: Пожалуй, самой широкомасштабной акцией радикалов в годы, непосредственно предшествующие загадочному рубежу 69-70, была авантюра, вошедшая в историю под названием «экспедиции Лапинского». [Вячеслав Рыбаков. Гравилет «Цесаревич» (1993)] Если переставить немного: авантюра, под названием «экспедиции Лапинского» вошедшая в историю - смысл не особо поменяется, а если так (следуя вашему настойчивому предложению): авантюра под названием «экспедиции Лапинского», вошедшая в историю - то, ИМХО, нагрузка совершенно другая, не так ли?
Сообщение отредактировал Pathfinder - Пятница, 28.09.2012, 22:38 |
|
| |
LaraMayne | Дата: Суббота, 29.09.2012, 04:21 | Сообщение # 28 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) LaraMayne, я понимаю о чем вы говорите, а вы меня, кажется, не совсем.
Теперь я Вас поняла! То есть, у Вас получается вот что: церковь (какая?) под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш».
Хм, ну очень нестандартно! Получается, что Вы определение включили в причастный оборот... Но для меня это звучит как-то не по-русски... К чему здесь такая инверсия??? Я бы всё же переместила запятую, тем более вы говорите, что смысл остаётся прежним... Впрочем, у нас, видимо, подход совсем другой... Вот почему мы говорим на разных языках...
Тем не менее, было интересно подискутировать с Вами.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 04:56 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Суббота, 29.09.2012, 13:11 | Сообщение # 29 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) вы говорите, что смысл остаётся прежним Я такого не говорил. Смысл не меняется при перестановке внутри причастного оборота. При перемещении словосочетания под примирительным названием к англиканской церкви - по моим ощущениям акценты в предложении смещаются. Ралстоны религию не меняли, к новым течениям они испытывают отвращение. Церковь - та же, что и в Англии у них была, только пошедшая на компромиссные трактовки в угоду массовому спросу или сиюминутной моде. Если переместить запятую, то появится ударение на названии, как будто они выбирали веру и им приглянулась новообразованная Епископальная церковь. Нет, религия менялась параллельно с тем, как изменялись и сами Ралстоны. Как-то так это все мне видится.
|
|
| |
|