Четверг
19.12.2024
03:49
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
"Старая дева" - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
"Старая дева"
EchoДата: Вторник, 25.09.2012, 01:01 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
В старом Нью-Йорке пятидесятых годов несколько семей господствовали в простоте и достатке. Одной из этих семей были Ральстоны.

Крепкая Англия и пышущая здоровьем тяжеловесная Голландия объединились, чтобы создать процветающее, расчётливое, но в то же время щедрое общество. Этот осмотрительный мир, выстроенный на состояниях банкиров, индийских купцов, кораблестроителей и судовых поставщиков, зиждился на принципе «работать как следует». Откормленные неторопливые люди, на европейский взгляд казавшиеся несдержанными и унылыми только потому, что капризы климата избавили их от чрезмерной полноты и закалили их нервы, жили в благородном однообразии, поверхность которого никогда не нарушалась редкими немыми драмами. В те дни впечатлительные натуры были подобны безмолвным клавиатурам, на которых беззвучно играет Судьба.

В этом закрытом сообществе, состоявшем из накрепко спаянных блоков, едва ли не самую обширную нишу занимали Ральстоны и их родственники. Ральстоны были опорой английского среднего класса. Они приехали в колонии не умереть за веру, но жить ради счёта в банке. Результат превзошёл ожидания, и богатство придавало своеобразный оттенок их религии. Вычищенная английская церковь, которая под примирительным названием «Епископальная церковь Соединённых Штатов» не обращала внимания на непристойные намёки в обряде венчания, скользила поверх обличающих эпизодов Символа Веры святого Афанасия и думала, что говорить «Отче Наш, Иже», а не «который» в молитве Господней - более почтительно, была вполне приспособлена к духу компромисса, на котором выстроили себя Ральстоны. Весь их клан бессознательно сторонился новых религий так же, как непонятных людей. Однообразные до мозга костей, они олицетворяли собою ту консервативную часть, что удерживает новые общества вместе, как водоросли оплетают побережье.

В сравнении с Ральстонами даже такие приверженцы традиций как Ловеллы, Хэлси или Вандергрейвы казались легкомысленными, равнодушными к деньгам, почти безрассудными в своих импульсах и колебаниях. Старый Джон Фредерик Ральстон, несгибаемый основатель рода, почувствовал эту разницу и подчёркивал её для своего сына, Фредерика Джона, в котором подозревал некоторую склонность к непроверенному и невыгодному.

- Пускай Лэннинги, Дагонеты и Спендеры рискуют почём зря и мошенничают с векселями. В них говорит кровь сельской знати, и мы ничего не можем с этим поделать. Погляди, сколько раз уже их мужчины терпели неудачу. Позволяй своим сыновьям жениться на их дочерях - они здоровые и статные; хотя было бы лучше, если бы мои внуки брали в жёны девиц Ловелл или Вандергрейв, или ещё кого-нибудь из нашего класса. Но не позволяй своим сыновьям якшаться с их парнями, участвовать в скачках и опускаться до уровня этих проклятых Спрингов, и играть в этих Новых Орлеанах, и всё такое. Только так ты убережёшь репутацию семьи и избежишь штормов. Мы всегда так делали.

Фредерик Джон выслушал, подчинился, женился на одной из Хэлси и послушно отправился по стопам отца. Он принадлежал к тому осмотрительному поколению нью-йоркских джентльменов, которые пристально всматриваются в Гамильтона, а служат Джефферсону, страстно желают спланировать Нью-Йорк как Вашингтон, но вместо этого опутывают его сетью дорог, чтобы люди, которых они втайне презирают, не сочли их «недемократичными». Лавочники до мозга костей, на своих витринах они выкладывали лишь те товары, которые пользовались наибольшим спросом, а свои личные взгляды хранили в дальней кладовке, и те из-за недостатка использования постепенно теряли и ценность, и цвет.

Четвёртое поколение Ральстонов не имело никаких убеждений, за исключением безукоризненной честности в частных и деловых вопросах; свои ежедневные взгляды на жизнь страны и общества они брали из газет, которые сами же и презирали. Ральстоны почти никак не повлияли на судьбу своей страны, кроме финансирования Дела - когда это было безопасно, разумеется. Они приходились родственниками многим великим людям, которые создавали Республику; но до сих пор ни один Ральстон не решился стать великим. Как говаривал старый Джон Фредерик, надёжнее всего довольствоваться тремя процентами; героизм же в их глазах был чем-то вроде азартной игры. Тем не менее благодаря своему количеству и схожести между собой они достигли в обществе немалого влияния. Когда люди хотели сослаться на похожий прецедент, то говорили: «Ральстоны». Эта характеристика постепенно уверила третье поколение в его важности для общества, а четвёртое, к которому принадлежал муж Делии Ральстон, вело себя с непринуждённостью и простотой правящего класса.

В рамках своей всеобъемлющей осмотрительности Ральстоны исполняли обычный долг богатых и уважаемых граждан. Они входили в состав правления всех авторитетных благотворительных организаций, щедро окормляли процветающие учреждения, на них работали лучшие нью-йоркские повара, а во время заграничных путешествий заказывали в Риме статуи тех американских скульпторов, чья репутация была уже устоявшейся. К первому Ральстону, который привёз домой статую, отнеслись как к сумасброду, но когда стало известно, что скульптор выполнил несколько заказов британской аристократии, в семье почувствовали, что это та же самая трёхпроцентная инвестиция.

Два брака с голландскими Вандергрейвами усилили бережливость и склонность к достатку, и теперь этот тщательно выстроенный характер был настолько присущ Ральстонам, что Делия Ральстон иногда говорила себе: если бы она потеряла своего маленького сына в пустыне, он бы наверняка создал там маленький Нью-Йорк и вошёл бы во все советы директоров.
 
RulleVoyДата: Среда, 26.09.2012, 11:20 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Придирки буквоеда:
"...несколько семей господствовали в простоте" - всё-таки, господствовали в Нью-Йорке, а жили в простоте.
"Ральстоны были опорой английского среднего класса" - Ральстоны были выходцами из среднего класса. На что опирался средний класс в Англии в тексте отрывка не сказано.
"Вычищенная английская церковь" - ассоциативный образ: здание церкви в Англии, которую вычистили.
"...заказывали в Риме статуи тех американских скульпторов" - тогда уж "у тех", иначе получается, скульптор сам себя изваял и Ральстонам всучил.
 
Silk-WireДата: Среда, 26.09.2012, 12:12 | Сообщение # 3
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
С радостью возвращаю комплимент - а мне ваш перевод понравился smile

Есть пара спорных моментов вроде

Quote (RulleVoy)
опускаться до уровня этих проклятых Спрингов


и

Quote (Echo)
не обращала внимания на непристойные намёки в обряде венчания


но по стилю - здорово respect


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
EchoДата: Среда, 26.09.2012, 13:47 | Сообщение # 4
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, спасибо smile "Вычищенная" мне самой сейчас резанула по глазам - ужасно выглядит facepalm

а почему нельзя сказать "статуи тех американских скульпторов, чья репутация была уже устоявшейся"? Не могу понять, что тут не так.
Чьи статуи? - Тех скульпторов, чья репутация.
вроде нормально, нет?

Silk-Wire, благодарю happy
Да, погрешностей хватает ((
 
RulleVoyДата: Среда, 26.09.2012, 17:24 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, может, я излишне придираюсь.
Статуи кого? Маршала Жукова на коне и Дзержинского в шинели.
Статуи кого? Американских скульптуров. Так и вижу ряд изваяний, стилизованных под Давида.
Хотя, конечно, можно вопросить, статуи чьи?
Беда с этим русских языком и его падежами. Любого запутают.
 
PenguinДата: Среда, 26.09.2012, 22:04 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Echo)
пристально всматриваются в Гамильтона, а служат Джефферсону

Вы молодец, что удосужились изучить историю Америки! Очень правильное противопоставление. Кажется, во всех остальных переводах использован союз и.


Your brain works faster than you think.
 
EchoДата: Среда, 26.09.2012, 23:48 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, благодарю smile
 
PathfinderДата: Суббота, 29.09.2012, 02:29 | Сообщение # 8
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Echo)
Крепкая Англия и пышущая здоровьем тяжеловесная Голландия объединились

Quote (Echo)
«работать как следует»

Quote (Echo)
скользила поверх обличающих эпизодов

Quote (Echo)
Однообразные до мозга костей

Quote (Echo)
из нашего класса

Quote (Echo)
окормляли процветающие учреждения

Quote (Echo)
маленького сына в пустыне, он бы наверняка создал там маленький Нью-Йорк

Это то, что резануло больше всего.
Quote (Penguin)
Кажется, во всех остальных переводах использован союз и.

Который, кстати, вполне может использоваться с той же целью.
Echo, в общем, есть много хороших и не очень моментов.
 
LaraMayneДата: Суббота, 29.09.2012, 07:52 | Сообщение # 9
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Echo, я с огромным удовольствием прочитала Ваш перевод и включила Вас в тройку лидеров. heart Хотя у меня есть и небольшое замечание: я не поняла, почему "Ральстоны приходились родственниками многим великим людям". Скорее они были связаны с ними, т. е. имели к ним некоторое отношение (не думаю, что именно родственное).

Честно говоря, выбирая третьего лидера, я колебалась между Вами и Pathfinder, но Ваш вариант перевода мне больше пришёлся по душе... и водоросли, оплетающие побережье понравились больше, чем верфи, и сумасброд понравился больше, чем повеса. А ещё мне понравилось то, что Вы подошли к работе основательно, не поленившись ознакомиться с историей Америки.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Суббота, 29.09.2012, 09:11
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!