Пятница
20.12.2024
01:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Назад в благословенный край - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Назад в благословенный край
RulleVoyДата: Понедельник, 07.11.2011, 08:41 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Джеймс Оливер Кервуд

Назад в благословенный край (из «Назад в благословенный край и другие рассказы»)

Она молча ушла в ночь, Блейк простился с ней у выхода и закрыл дверь. Он был по-своему равнодушно вежлив и не вызвался проводить её до корабля. Но она не расстроилась. Хотя её грудь сдавило надеждой и страхом. На этот раз она увидела его другим и испугалась. В его взгляде улавливалось нечто чудовищное, нечеловеческое, от чего бросало в дрожь. Но какое это имеет значение, если Блейк согласится помочь?

Она совсем забыла про Уопи. Но снова обнаружив пса рядом, опустила руку на его большую голову и ускорила шаг сквозь мерцающий сумрак. Плача, она говорила с псом, признаваясь меж всхлипов в том, о чем не решилась бы сказать Блейку. Для Уопи долгая ночь растворилась в пучине устрашающей пустоты, он отвечал на её голос и прикосновение руки завыванием и скулежом, присущим хаски, ездовой собаке. Они одолели две трети пути до корабля, и пёс замер, принюхиваясь к ветру, дующему от берега. Он сделал это дважды, а на третий раз Долорес повернулась вместе с ним в ту сторону, откуда они шли. Хриплый рык вырвался из пасти Уопи, и в его грозном рычании послышалась нотка предупреждения.

– Что там, Уопи? – прошептала Долорес. В ответ лязгнули его длинные клыки. – Что там? – повторила она, чувствуя, как под рукой напряглось его тело.

Трепет и тревога пронзали её сердце, но они продолжали идти. Прежде чем достигли корабля, Уопи снова, в четвёртый раз обернулся к берегу и прорычал. Тенями они проскользнули наверх по обледенелым мосткам. Долорес не вошла в рубку, но держала Уопи позади себя, чтобы их никто не заметил. Десять, пятнадцать минут истекли, вдруг, затаив дыхание, она резко опустилась на колени к Уопи, обхватила его костлявый загривок и прошептала: «Тише. Тише».

Из ночного мрака появился темный, искажённый силуэт. Он спустился и замер ниже ходового мостика, а далее, молча, беззвучно ступая, прошёл к капитанской каюте. Это был Блейк. Сердце Долорес сжалось до боли, а руки теснее обвили Уопи.
– Тише, тише, тише, – шептала она.
Блейк исчез. Долорес поднялась. Она была не робкого десятка, что всегда восхищало Питера.
– Ты маленькое, худенькое чудо, – не раз говорил он, – в твоей прелестной, хрупкой груди бьётся такое же храброе сердце, как у генерала!
Генералом и воином был его отец. Ей вспомнились слова Питера, и она почувствовала жар бойцовской крови в жилах. Она готовилась к бою не столько для себя, сколько ради Питера.

Уопи понял её команду оставаться на месте и не двигался. А она последовала за Блейком и подошла как можно ближе к двери, за которой могла слышать разговор Блейка с Райдлом.

Добавлено (07.11.2011, 08:41)
---------------------------------------------
Десять минут спустя она вернулась к Уопи. Её лицо под капюшоном было бледнее самой светлой звезды на небе. Она долго стояла возле пса, собираясь с духом, копя силы и готовясь к встрече с Питером. Он не должен догадаться ни о чём до последнего момента. Долорес благодарила бога, что Уопи уловил запах Блейка, и чувствовала, что ей следует вознести молитвы, прося Всевышнего о помощи ей и Питеру.

Питер встретил её криком восторга, когда дверь отворилась, и Долорес вошла. Он увидел жмущегося к ней Уопи и рассмеялся.
– Уже подружились! Вижу, зря о тебе беспокоился. Какой огромный пёс!
С первого шага Долорес усилием воли напустила на себя показную весёлую беспечность. Она скинула пальто и, подбежав к Питеру, прижала его голову к себе и быстро объяснила, что им предстоит сделать. Форт Конфиденс находится всёго в ста пятидесяти милях, а там гарнизон, полиция и доктор. Пять дней на санях! Всего лишь. Она уговорила Блейка-торговца помочь им. Они могут отправится сегодня же, как только она соберёт его, и когда вернётся Блейк. Поэтому нужно торопиться. Она сказала, что безумно и безмерно счастлива, ведь они переживут эту жуткую ночь, и вскоре он попадёт в надёжные руки доктора.

Она держала голову Питера так, чтобы он не видел её лица, а когда подскочила, и он всё-таки рассмотрел её, Долорес ничем не выдала себя, и Питер не заметил, что она говорит неправду. Первым делом она принялась одевать его в дорогу. Каждый миг придавал ей отваги. Этот беспомощный мужчина с впалыми щеками и поседевшими висками был её Питером, тем самым Питером, который берёг её, заботился о ней, бился за неё с того дня, как они встретились, и вот теперь настал её черёд биться за него. Одна мысль об этом наполняла её безмерным ликованием. Её щёки разгорелись, глаза светились блаженством, а голос дрожал. Какое чудо любить мужчину так, как она любит Питера! Ей не было дела до несхожести и контраста между ней и Питером, между его щетинистой бородой, впалыми щёками и немощью и её сияющей, блистательной красотой. Жажда борьбы жгла её изнутри. О, как Питер будет гордиться ею, когда они победят!

Она одела его и начала складывать вещи в большой багажный мешок. Когда сборы закончились, она сжала губы и достала коробку с зарядами для револьвера, чтобы пересыпать их в один из внутренних карманов жакета. Уопи разлёгся у двери и настороженно следил за каждым её движением.

Добавлено (07.11.2011, 08:41)
---------------------------------------------
*****
P.S. Долго не мог разместить, выскакивало требование сократить текст, чтобы соответствовать разрешенному лимиту. Потом догадался разбить на два куска и выложить их последовательно. В результате они объединились пометкой "Добавлено".
Всё это очень неудобно. Надо бы подкорректировать форумные установки. Мало того, что "капча" достаёт, так ещё "лимита".

Сообщение отредактировал RulleVoy - Понедельник, 07.11.2011, 08:40
 
ChukchaДата: Вторник, 08.11.2011, 11:30 | Сообщение # 2
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
"Она держала голову Питера так, чтобы он не видел её лица, а когда подскочила, и он всё-таки рассмотрел её, Долорес ничем не выдала себя, и Питер не заметил, что она говорит неправду".

Здесь не очень понятно, а ещё, мне кажется, многовато местоимений.


чукча плавал, чукча знает
 
RulleVoyДата: Вторник, 08.11.2011, 11:36 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
А так "Она прижалась к Питеру, пряча лицо, а когда отстранилась, ничем не выдала себя, чтобы он, взглянув ей в глаза, поверил в её неправду", - пойдёт?
 
элиДата: Среда, 09.11.2011, 01:48 | Сообщение # 4
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, я так понимаю, что Вы хотите, чтоб обсудили Ваш перевод )) Признаться, я ещё только начала работать над переводом, и перевела лишь первый абзац или полтора...и могу прокомментировать лишь эту часть...

Quote (RulleVoy)
по-своему равнодушно вежлив


По мне - очень громоздко.

Quote (RulleVoy)
Хотя её грудь сдавило надеждой и страхом.


Может "грудь сдавило" от "надежды и страха"...

Quote (RulleVoy)
она увидела его другим


ИМХО, лучше "в другом ракурсе", "в другом свете", "в другом обличье"...

Quote (RulleVoy)
Но какое это имеет значение, если Блейк согласится помочь?


Тут наверно Вы перепутали "Does it matter?" с "What does it matter?". Смысл разный.

Quote (RulleVoy)
долгая ночь растворилась в пучине устрашающей пустоты


Получается, что "пучина устрашающей пустоты" осталась всё-таки, хотя по тексту, по-моему, ей уже нет тут места.

Quote (RulleVoy)
присущим хаски, ездовой собаке.


А я тут подумала, что пёсик почувствовал себя, ну если не человеком ;), испытав на себе нежность и любовь новой хозяйки, то по крайней мере, другом человека.

Вообще, всё это я написала из самых лучших побуждений и надеюсь, что Вы меня правильно поймете. Может я где-то ошиблась в своих комментариях. Если так, то сочту за милость, если меня поправят. Ведь я тоже в деле ;-)
 
RulleVoyДата: Среда, 09.11.2011, 08:41 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Эли,
Возможно Вы правы. Подождём переводы других участников, в том числе Ваш.
 
элиДата: Пятница, 18.11.2011, 00:40 | Сообщение # 6
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я до сих пор перевела только два абзаца, и не знаю, смогу ли я вообще такими темпами его закончить в срок... Всё время исправляю их, исправляю... что там говорилось про "велосипед с шестигранными колесами"?...
 
PenguinДата: Пятница, 18.11.2011, 07:34 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
А у меня трудности с названием. RulleVoy назвал отрывок так удачно, что ничего другого я придумать уже не могу. Но ведь должны же быть варианты! sad

Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Пятница, 18.11.2011, 07:34
 
LizzyДата: Пятница, 18.11.2011, 10:49 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"удается изобрести велосипед с шестигранными колесами взамен старого с квадратными"? biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
элиДата: Суббота, 19.11.2011, 15:57 | Сообщение # 9
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
А у меня трудности с названием. RulleVoy назвал отрывок так удачно, что ничего другого я придумать уже не могу. Но ведь должны же быть варианты!


Название я пропустила по привычке. В школе Баканова обычно названия конкурсных отрывков не переводят... А что, надо переводить?

Quote (Lizzy)
"удается изобрести велосипед с шестигранными колесами взамен старого с квадратными"?


Да-да, именно это... "чтоб мягче ехалось..."


Сообщение отредактировал эли - Суббота, 19.11.2011, 16:50
 
LizzyДата: Суббота, 19.11.2011, 23:14 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (эли)
Всё время исправляю их, исправляю...

Ага! yes Как скульптор с куском мрамора или лиса с куском сыра biggrin
Quote
Микеланжело брал кусок мрамора и отсекал все ненужное, а я беру мясо и забираю все нужное.
lol


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Воскресенье, 20.11.2011, 18:31
 
geordieДата: Понедельник, 21.11.2011, 00:47 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
А у меня трудности с названием. RulleVoy назвал отрывок так удачно, что ничего другого я придумать уже не могу. Но ведь должны же быть варианты! sad

Насчёт перевода названия я после 25-го прокомментирую (там всё очень и очень интересно wink ).


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Понедельник, 21.11.2011, 00:58 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, мне тоже интересно, права я или не права. Подождем 25-го (делает загадочное лицо).

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Понедельник, 21.11.2011, 14:47 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Вы намекаете, что перевод неверный?
Не дождусь 25-го… Заинтриговали!


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Понедельник, 21.11.2011, 15:06 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я за интригу! Интересно, сяду ли я в калошу... smile Лишь бы успеть закончить весь текст! sad

P.S. Я без намеков, про geordie не знаю.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Понедельник, 21.11.2011, 15:13
 
geordieДата: Понедельник, 21.11.2011, 16:00 | Сообщение # 15
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
Вы намекаете, что перевод неверный?

Я намекаю...намекаю я...брюки превращаются...превращаются брюки... tongue


"Performance and image, that's what it's all about."
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!