Суббота
18.05.2024
21:25
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Назад в благословенный край - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Семинар » Назад в благословенный край (Задание семинара)
Назад в благословенный край
KsiushaДата: Вторник, 22.11.2011, 01:03 | Сообщение # 16
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Наконец-то, закончила свой перевод! Раньше боялась читать другие работы - вдруг чья-нибудь идея прочно в голове обоснуется tongue Мне понравился перевод RulleVoy, по-моему, много удачных находок. Но вот некоторые моменты, которые ИМХО можно было бы исправить. (Кроме того, что уже было сказано.)

Плача, она говорила с псом, признаваясь меж всхлипов в том, о чем не решилась БЫ сказать Блейку. - мне кажется, речь идет о прошлом и совершенном действии, сослагательное наклонение не нужно

Она долго стояла возле пса, собираясь с духом, копя силы и готовясь к встрече с Питером. Вот мне не очень нравится слово "копя". Если произнести вслух получаются какие-то "копясилы" непонятные...

Питер встретил её криком восторга, когда дверь отворилась, и Долорес вошла. Местоимение "её" можно и к двери отнести.

Генералом и воином был ЕГО отец. - был ЕЁ отец, но это ведь просто описка?

...бился за неё с того дня, как они встретились, и вот теперь настал её черёд биться за него. - У меня со словом "биться" сразу ассоциации с настоящим, кровавым боем. Но это я, пожалуй, насмотрелась исторических фильмов)
 
элиДата: Среда, 23.11.2011, 00:36 | Сообщение # 17
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (эли)
Quote (RulleVoy) Но какое это имеет значение, если Блейк согласится помочь? Тут наверно Вы перепутали "Does it matter?" с "What does it matter?". Смысл разный.


Ребята, каюсь, увидела "черную кошку в темном углу", а её там не было и нет...

RulleVoy,
а остальное пока остается... wink


Сообщение отредактировал эли - Среда, 23.11.2011, 00:38
 
LassielleДата: Среда, 23.11.2011, 23:29 | Сообщение # 18
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, как текст – не плохо, а как перевод – не то. Стиль простоват, а ведь в оригинале сплошная поэзия и пафос.

И вот места, которые царапают слух:

«меж всхлипов» - «жвсхл». Непроизносимо.

«завыванием и скулежом, присущим хаски, ездовой собаке» - в оригинале про пса с такой любовью, а у Вас «завывание и скулеж»! Не любите собак? smile и Вапи не хаски. У него в предках доги.

«Он сделал это дважды» - почему-то в переводах все всегда «делают это» tongue

«В ответ лязгнули его длинные клыки» - такое впечатление, что он ей полруки отхватить собирается.

«Трепет и тревога» - а зачем тут аллитерация? Вот тут она как раз бросается в глаза, кстати wink

«она резко опустилась на колени к Уопи» - комментарии излишни biggrin

«руки теснее обвили Уопи» - прямо вижу Долорес на коленях у Уопи, обвивающую его руками smile лав стори!

«Ты маленькое, худенькое чудо» - попробовал бы мне мужчина такое сказать! Я бы восприняла, как оскорбление.

«Её щёки разгорелись, глаза светились блаженством, а голос дрожал. Какое чудо любить мужчину так, как она любит Питера!» - может, это я такая испорченная, но рядом с фразой «глаза светились блаженством», «любить» воспринимается… ну… не в самом возвышенном смысле, скажем так wink

В общем, мое мнение, нужно было дать переводу отлежаться.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
элиДата: Суббота, 26.11.2011, 17:16 | Сообщение # 19
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
В общем, мое мнение, нужно было дать переводу отлежаться.


Ещё помогает чтение вслух кому-нибудь из домочадцев, если есть. Моментально вылезают все ляпы... Даже без комментариев
 
Форум » Все форумы » Семинар » Назад в благословенный край (Задание семинара)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!