Назад в благословенный край
|
|
Ksiusha | Дата: Вторник, 22.11.2011, 01:03 | Сообщение # 16 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Offline
| Наконец-то, закончила свой перевод! Раньше боялась читать другие работы - вдруг чья-нибудь идея прочно в голове обоснуется Мне понравился перевод RulleVoy, по-моему, много удачных находок. Но вот некоторые моменты, которые ИМХО можно было бы исправить. (Кроме того, что уже было сказано.)
Плача, она говорила с псом, признаваясь меж всхлипов в том, о чем не решилась БЫ сказать Блейку. - мне кажется, речь идет о прошлом и совершенном действии, сослагательное наклонение не нужно
Она долго стояла возле пса, собираясь с духом, копя силы и готовясь к встрече с Питером. Вот мне не очень нравится слово "копя". Если произнести вслух получаются какие-то "копясилы" непонятные...
Питер встретил её криком восторга, когда дверь отворилась, и Долорес вошла. Местоимение "её" можно и к двери отнести.
Генералом и воином был ЕГО отец. - был ЕЁ отец, но это ведь просто описка?
...бился за неё с того дня, как они встретились, и вот теперь настал её черёд биться за него. - У меня со словом "биться" сразу ассоциации с настоящим, кровавым боем. Но это я, пожалуй, насмотрелась исторических фильмов)
|
|
| |
эли | Дата: Среда, 23.11.2011, 00:36 | Сообщение # 17 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (эли) Quote (RulleVoy) Но какое это имеет значение, если Блейк согласится помочь? Тут наверно Вы перепутали "Does it matter?" с "What does it matter?". Смысл разный.
Ребята, каюсь, увидела "черную кошку в темном углу", а её там не было и нет...
RulleVoy, а остальное пока остается...
Сообщение отредактировал эли - Среда, 23.11.2011, 00:38 |
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 23.11.2011, 23:29 | Сообщение # 18 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| RulleVoy, как текст – не плохо, а как перевод – не то. Стиль простоват, а ведь в оригинале сплошная поэзия и пафос.
И вот места, которые царапают слух:
«меж всхлипов» - «жвсхл». Непроизносимо.
«завыванием и скулежом, присущим хаски, ездовой собаке» - в оригинале про пса с такой любовью, а у Вас «завывание и скулеж»! Не любите собак? и Вапи не хаски. У него в предках доги.
«Он сделал это дважды» - почему-то в переводах все всегда «делают это»
«В ответ лязгнули его длинные клыки» - такое впечатление, что он ей полруки отхватить собирается.
«Трепет и тревога» - а зачем тут аллитерация? Вот тут она как раз бросается в глаза, кстати
«она резко опустилась на колени к Уопи» - комментарии излишни
«руки теснее обвили Уопи» - прямо вижу Долорес на коленях у Уопи, обвивающую его руками лав стори!
«Ты маленькое, худенькое чудо» - попробовал бы мне мужчина такое сказать! Я бы восприняла, как оскорбление.
«Её щёки разгорелись, глаза светились блаженством, а голос дрожал. Какое чудо любить мужчину так, как она любит Питера!» - может, это я такая испорченная, но рядом с фразой «глаза светились блаженством», «любить» воспринимается… ну… не в самом возвышенном смысле, скажем так
В общем, мое мнение, нужно было дать переводу отлежаться.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
эли | Дата: Суббота, 26.11.2011, 17:16 | Сообщение # 19 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) В общем, мое мнение, нужно было дать переводу отлежаться.
Ещё помогает чтение вслух кому-нибудь из домочадцев, если есть. Моментально вылезают все ляпы... Даже без комментариев
|
|
| |