Строптивая муза
| |
Hermelina | Дата: Среда, 25.04.2012, 17:38 | Сообщение # 1 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Строптивая муза
Они сидели впереди на крайних местах слева, откуда видна оркестровая яма и кулисы. Здесь можно наблюдать за тем, как музыканты достают инструменты из футляров, но вот развернуться, чтобы поискать глазами молодого человека с другом, было совсем неудобно. Одно мучение! Джейн старалась вслушиваться в то, что Бесси читала по программке, но сиденье её было разорвано, и она только и думала о том, как бы пружины, то и дело доставлявшие беспокойство, стоит лишь повернуться, не испортили ей юбку.
- Ты заметила двоих молодых людей в толпе? – спросила, наконец, Джейн, пересиливая себя. – Один с белокурыми бакенбардами, а другой тёмноволосый?
- Где? – завертелась Бесси.
- Перестань, - прошипела Джейн, хватая её за рукав.
- А они симпатичные? – поинтересовалась Бесси. – Почему ты не сказала раньше? Теперь уже гасят свет, и я ничего не вижу.
- Тсс! - шикнула Джейн, когда занавес открылся. – Начинается.
Это была музыкальная комедия «Бен Болт» с лихо закрученным сюжетом. Джейн пыталась за ним уследить, но мысли её были далеко. Она не переставая думала о тёмноволосом джентльмене. Её удивляло, что она никогда не встречала его раньше. Для студента он выглядел старовато, поэтому Джейн решила, что он работает учителем в одном из колледжей.
- Пойдём к стойке с лимонадом, - позвала она Бесси в антракте.
- Зачем? – спросила Бесси. – Мы же ничего не сможем купить. Но если найти Питера, то он купит, и я с тобой поделюсь.
- Пойдём скорее, - настаивала Джейн. Она тянула сестру туда, где стояли двое молодых людей и чего-то ждали.
- Ты надеешься увидеть тех джентльменов? Но я не думаю … - взвизгнув от страха, она замолчала. Прямо перед ними были эти самые джентльмены.
- Добрый вечер! - поклонился тёмноволосый. Бесси сжала руку Джейн в явной надежде, что та возьмет удар на себя. Джейн кивнула. Она осознала, что, несмотря на всю необычность ситуации, она ничуть не встревожена.
- Меня зовут Данте Габриэль Россетти, - продолжал молодой человек. Возможно, вы слышали обо мне. Джейн отрицательно покачала головой. Она пыталась понять, откуда бы она могла слышать это имя. Что, если он актёр или выступает в цирке? Или совершил какое-нибудь небывалое преступление?
- Это мой друг Эдвард Бёрн-Джонс. Мы приехали, чтобы расписать новый холл для дебатов в «Оксфордском союзе». Бёрн-Джонс был очень молод, почти как Джейн, и его нелепые загнутые кверху усы лишь подчёркивали это. Когда друг произнес его имя, он покраснел и, пряча глаза, кивнул Джейн.
- Я не слышала, что холл для дебатов собираются расписывать, - сказала Джейн. В отличие от скромненького костюмчика Бёрна-Джонса, чуть позже ядовито обсмеянного Бесси, костюм Россетти явно стоил немалых денег. Она не имела ни малейшего представления, с чего бы это маляру понадобилось так роскошно вырядиться. Ей было неловко сознавать, что он, возможно, рассматривает её износившееся платьице с обтрёпанной каймой.
- Из Лондона приехали и другие, но Россетти у нас главный. Он очень известный художник, - продолжал Бёрн-Джонс. Он говорил очень тихо, поэтому Джейн приходилось напрягать слух, чтобы расслышать его сквозь толпу в холле.
- Думаю, моё имя знают в определенных кругах, - скромно заметил Россетти.
Джейн казалось это всё это очень странным.
- Вы приехали прямо из Лондона? – переспросила она. – Неужели нельзя было нанять местных?
- Думаю, вы не совсем понимаете, о чём идет речь, - ответил Россетти. – Мы художники. Он ждал лучика понимания. - Мы пишем картины.
Джейн чувствовала себя глупо. Рядом Бесси тряслась от нервного смеха, пытаясь замаскировать его приступом кашля. Молодой блондин протянул ей платок.
- Простите, - проговорила Джейн. – Просто я никогда не встречала художников, пишущих картины.
- Вы, вероятно, очень богаты, - хихикнула Бесси.
Россетти не ответил и обратился к Джейн.
- Могу я узнать ваше имя?
- Меня зовут Джейн Бёрден, а это моя сестра Бесси, - ответила она. – Но зачем вы спрашиваете?
- Я хотел узнать, не согласитесь ли вы стать натурщицей.
Джейн уставилась на него, не веря своим ушам.
- Благородный джентльмен из Лондона проделал такой путь в Оксфорд, чтобы посмеяться над бедной девушкой, - рассердилась она.
Россетти побледнел, и казалось, будто лицо его сделано из мрамора.
- Уверяю вас, у меня и в мыслях такого не было. Простите за мою дерзость, но я никогда не церемонюсь, если речь идёт о красоте.
- О красоте? – Джейн подумала, что ослышалась. Или неправильно поняла.
- Вы, должно быть, знаете, что очень красивы, - сказал Россетти. Джейн пристально смотрела на него, но не замечала и тени сарказма.
- Терпеть не могу, когда надо мной глумятся или подшучивают, - ответила она и развернулась.
- Поведение настоящей леди, - заметил Россетти, обращаясь к Бесси, которая уже чуть ли не билась в истерике. – В Лондоне юные барышни из хороших семей всё время позируют для меня. Понимаете, я ищу натурщицу для Гвинервы. Вы слышали о короле Артуре и Ланселоте?
- Да, я читала, - повернулась опять Джейн, превозмогая себя. Это была одна из её любимых историй. В школе имелась довольно неплохая копия, и Джейн перечитывала её много раз, рассматривая гравюры. Она хорошо знала, что Гвинерва была златокудрой и розовощёкой.
- Я хочу ещё раз извиниться за свою прямолинейность, - сказал Россетти, - но я обязан сказать вам, что вы самая красивая девушка в Оксфорде. Возможно, и во всей Англии. Вы должны позировать для меня.
Тут Джейн пришло в голову, что он вовсе не шутит: он просто сошёл с ума. Она глянула на Бёрна-Джонса, но он лишь искренне и энергично кивал.
- Мы все считаем Джейн дурнушкой, - наконец-то заговорила Бесси, взяв себя в руки.
- И вы ошибаетесь, - отрезал Россетти, бросив на Бесси такой суровый взгляд, что она сжалась от страха и отступила к бархатной портьере. – Причем очень глубоко ошибаетесь.
- Нам пора, - соврала Джейн. – Нас ждут друзья.
- Вы придёте ко мне в студию? – умоляюще спросил Россетти. – Без вас я не смогу закончить картину.
- У меня много работы, - ответила Джейн. Она ещё до сих пор не решила, стоит ли его воспринимать всерьёз.
- Я приду, - сказала Бесси, уже оправившаяся от резкого замечания Россетти.
- Но мне нужна ваша сестра! – ответил он грубо. - Вы сможете уговорить её позировать для меня? - Россетти подошёл к ней так близко, что казалось, он готов опуститься на колени. Она не без обиды отступила в сторону.
- Вы никогда не заставите Джейн делать то, чего она не хочет. Она как упрямая ослица, - сказала Бесси.
- Ослица! – повторил Россетти. – Да она красивее греческой богини, византийской принцессы и римской императрицы, вместе взятых. Языческая королева. Я могу написать вас во всех этих образах. А ещё библейской героиней! Юдифью, Саррой или Марией Магдалиной.
Россетти почти кричал. Джейн думалось, что люди, направлявшиеся мимо них на свои места, неотрывно смотрят в ужасе.
- Я найду вас после спектакля, - сказал Россетти, - и я уговорю вас!
|
|
| |
Echo | Дата: Среда, 25.04.2012, 21:09 | Сообщение # 2 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| Quote (Hermelina) и она только и думала о том, как бы пружины, то и дело доставлявшие беспокойство, стоит лишь повернуться, не испортили ей юбку тяжеловато звучит.
Quote (Hermelina) Он ждал лучика понимания. хм... как-то неестественно, по-моему, выглядит этот лучик.
Quote (Hermelina) В школе имелась довольно неплохая копия, и Джейн перечитывала её много раз, рассматривая гравюры. Она хорошо знала, что Гвинерва была златокудрой и розовощёкой. вряд ли по гравюре можно определить цвет чего бы то ни было
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.04.2012, 23:28 | Сообщение # 3 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Хороший перевод Пробегусь по тексту:
Quote (Hermelina) впереди на крайних местах слева громоздко Quote (Hermelina) с лихо закрученным сюжетом нету там закруток, есть спотыкашки и притворяшки
Quote (Hermelina) холл для дебатов привычнее все-таки зал
Quote (Hermelina) Поведение настоящей леди смысловая ошибка - тут не реакция на ее грубое действие (повернуться спиной леди никак не могла бы), а начало его объяснения по поводу сущности работы натурщицы
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Hermelina | Дата: Четверг, 26.04.2012, 22:54 | Сообщение # 4 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Quote (Echo) вряд ли по гравюре можно определить цвет чего бы то ни было
По гравюре, конечно, не определишь, но волосы и щеки вполне могли быть описаны в той книжке.
Quote (Silk-Wire) смысловая ошибка - тут не реакция на ее грубое действие (повернуться спиной леди никак не могла бы), а начало его объяснения по поводу сущности работы натурщицы
к сожалению, дошло только после прочтения других работ(
спасибо за замечания)
|
|
| |
Chukcha | Дата: Пятница, 27.04.2012, 10:09 | Сообщение # 5 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| чукча долго думай определил однако
http://www.compuart.ru/article.aspx?id=20714&iid=943
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Ani | Дата: Пятница, 27.04.2012, 13:20 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Если никто не возражает, поделюсь впечатлением от текста в целом. на мой взгляд перевод очень добротный, чувствуется рука _неновичка_ основной недостаток - переводчик слишком привязан к автору, стремится сохранить конструкции и синтаксис оригинала. отсюда - калька и перегруженные знаками препинания предложения. сюда бы немного легкости и будет просто замечательно!
З.Ы. очень живописно получилось с "шикнула" и со "стойкой лимонада". картинка как живая!
|
|
| |
Hermelina | Дата: Пятница, 27.04.2012, 19:32 | Сообщение # 7 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Chukcha спасибо, что просветили
Ani спасибо за добрые слова
над синтаксисом буду работать
|
|
| |
Anavrin | Дата: Суббота, 28.04.2012, 16:01 | Сообщение # 8 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Поделюсь впечатлением: перевод в целом понравился. Смутило: "возьмет удар на себя" удар обычно принимают (или держат), но не берут. "откуда бы она могла слышать" мне кажется "слышать" с "откуда" не сочетаются. Выражение откуда знает" встречала, а "откуда слышит". имхо, наряды английских дам того времени (даже потрепанные) на "платьице" никак не тянут "моё имя знают" лучше "моё имя известно" или "меня знают" "Она хорошо знала, что Гвиневра была златокудрой и розовощёкой", скорее ей так казалось или она была уверена. Вряд ли кто-нибудь точно знает, как выглядела Гвиневра.
Понравилось: "В отличие от скромненького костюмчика Бёрна-Джонса, чуть позже ядовито обсмеянного Бесси" "с чего бы это маляру понадобилось так роскошно вырядиться" "Из Лондона приехали и другие, но Россетти у нас главный" "лучик понимания" Она не без обиды отступила в сторону. - Удачная мысль. Мне не приходило в голову, что Бесси не просто раздражена, а обиделась, что не выбрали ее, как более симпатичную. "Да она красивее греческой богини, византийской принцессы и римской императрицы, вместе взятых".
|
|
| |
Hermelina | Дата: Суббота, 28.04.2012, 21:30 | Сообщение # 9 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Anavrin спасибо за комменты
|
|
| |
|