Капризная муза
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 24.04.2012, 12:33 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Им достались неудобные места – с левого края первого ряда партера, так что можно было легко заглянуть в оркестровую яму и за кулисы. Наблюдать за музыкантами, вынимающими инструменты из футляров и не иметь никакой возможности посмотреть через плечо на молодого человека и его друга... Какое мучение! Джейн старалась сосредоточиться на словах читавшей программку Бесси, но подушка ее кресла была изрезана, и, ерзая по ней, она взмолилась – хоть бы противные колючие пружины не порвали юбку! - Видела двух мужчин в толпе? – Джейн все-таки потеряла самообладание. – Один с золотистыми бакенбардами, другой брюнет? - Где? – так и завертелась на месте Бесси. Джейн мигом схватила ее за рукав и прошипела: - Не смей! - Они симпатичные? – вцепилась в нее сестра. – Ну почему ты раньше не сказала? Уже гасят свет, я ничего не вижу. - Шш, - Джейн кивнула на поднимающийся занавес. – Пьеса начинается. Играли музыкальную комедию «Бен Болт», герои то и дело спотыкались о стулья и путали имена. Джейн, в смятении, никак не могла уследить за сюжетом. В голове был только темный джентльмен. Странно, как она не увидала его раньше! Для студента староват... должно быть, он тьютор в одном из колледжей. - Пойдем, постоим у лимонадного киоска, - сказала она Бесси в антракте. - Зачем? У нас и денег-то нет. Вот разве что встретится Питер и купит стаканчик на двоих. - Идем, и все, - и Джейн потащила сестру туда, где ожидали двое мужчин. - Хочешь повидать тех самых джентльменов? Напрасно ты... – Бесси вдруг заметила искомых джентльменов прямо перед собой и, испуганно взвизгнув, замолчала. - Добрый вечер, - брюнет склонился в поклоне. Бесси нервно стиснула руку сестры, переложив на нее всю ответственность за происходящее. Джейн кивнула. Хотя ситуация была необычной и ей полагалось бы бояться, страха отчего-то не было. - Меня зовут Гэбриэл Данте Россетти, - представился он. – Возможно, вы слышали это имя. Джейн в замешательстве покачала головой. Она ворошила память в поисках ответа. Актер? Цирковой акробат? Знаменитый преступник? - Мой друг, Эдуард Бёрн-Джонс. Нас наняли расписать новый Зал Дебатов Оксфордского Союза. Бёрн-Джонс был ненамного старше Джейн, и даже лихо закрученные кверху усики не могли скрыть этого факта. Услышав свое имя из уст друга, он порозовел и, не глядя ей в глаза, кивнул. - Не знала, что Зал красили, - заметила Джейн. Хотя на Бёрн-Джонсе был костюм, достойный самых язвительных словечек Бесси, одежда Россетти явно стоила очень дорого. Почему на маляре такой роскошный наряд? Она ощутила неловкость, осознав, что он видит ее старое платье с латаной юбкой. - Здесь целая группа, из Лондона, но Россетти – наш лидер. Он очень знаменит, - сказал Бёрн-Джонс. Джейн пришлось напрячься, чтобы услышать его тихие слова сквозь шум толпы. - Полагаю, я довольно известен в некоторых кругах, - скромно прибавил Россетти. Странно. - Вы проделали такой путь из самого Лондона? Что ж они не наняли местных для такой работы? - По-моему, вы слегка недопоняли суть нашей работы, - сказал Россетти. – Мы художники. Он чуть выждал, но озарения у нее не случилось. - Мы рисуем картины. Джейн почувствовала жгучий стыд. Бесси затряслась в приступе нервного смеха, но попыталась выдать его за приступ кашля. Молодой блондин протянул ей платок. - Простите, - выдавила Джейн. – Так уж вышло, что я ни разу не встречала ни одного настоящего художника. - Вы наверняка богатый, - захихикала Бесси. Россетти не обратил внимания на ее слова и повернулся к Джейн. - Могу ли я узнать ваше имя? - Я Джейн Бёрден, а это моя сестричка Бесси. А зачем вам? - Хотелось бы знать, не заинтересованы ли вы в том, чтобы стать моделью. Джейн недоверчиво воззрилась на него. - Обходительный джентльмен вроде вас, из Лондона, приехал в такую даль, чтобы высмеять бедную девчонку вроде меня? – выпалила она со злостью. Россетти побледнел так, что его сходство с мраморной статуей стало еще более заметно. - Уверяю вас, такое мне и в голову не приходило. Простите меня за вольность речи, но в том, что касается красоты, я не признаю церемоний. - Красота? – должно быть, она ослышалась. Или чего-то не поняла. - Но вы должны знать о своем великолепии, - ответил Россетти. Джейн была очень внимательна, но ни малейших признаков сарказма в его тоне не заметила. - Не люблю, когда меня дразнят и делают из меня дурочку, - отрезала она и отвернулась. - Все невинно и благопристойно, - Россетти обращался теперь к Бесси, захлебывающейся истерическим смехом. – Многие девицы Лондона, девицы из хороших семейств постоянно мне позируют. А я ищу ту, которая сможет стать моделью для Джиневры. Знаете легенду о короле Артуре и Ланселоте? - Я читала, - Джейн все-таки не выдержала искушения любимой историей и вновь повернулась к нему. В школе была отличная книжка, и она часами ее перечитывала, упиваясь гравюрами. Вот только у Джиневры были золотые кудри и розовые щеки... - Еще раз прошу извинить за прямоту, - продолжил Россетти, - но я обязан сказать, что вы самая прекрасная девушка в Оксфорде. Возможно, и в Англии. Я должен вас нарисовать. Он мог быть и сумасшедшим, решила Джейн. Она попыталась оценить выражение лица Бёрн-Джонса. Он энергично и с явной искренностью кивал репликам друга. - Джейн все считают уродиной, - Бесси, наконец, отсмеялась. - Неправильно считают, - отрубил Россетти, глядя на нее так яростно, что девушка от испуга спряталась за бархатный занавес. - Нам пора, - солгала Джейн. – Наши друзья беспокоятся. - Вы зайдете в студию? – умоляюще произнес Россетти. – Я не смогу окончить картину без вас. - Я очень занята, - бросила Джейн. Она сомневалась в том, стоит ли его воспринимать всерьез. - Я приду, - пискнула Бесси. Она уже пришла в себя после резкости собеседника. - Но мне нужна ваша сестра! – рявкнул Россетти. – Трудно вам убедить ее попозировать? Он приблизился к Бесси – казалось, он вот-вот рухнет на колени. Она обиженно отступила. - Джейн невозможно ни в чем убедить. Она вроде старого мула, - ответила Бесси. - Мула! Скорее она похожа на греческую богиню, или на византийскую принцессу, или на римскую императрицу. На королеву язычников! Я мог бы нарисовать вас в любом из этих образов, и не только. Библейская героиня! Юдифь, Сара, Мария Магдалина! Россетти почти кричал. Джейн поняла, что возвращавшиеся в зал люди смотрят на это с ужасом. - После спектакля я найду вас, - пообещал Россетти. – И уговорю!
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Вторник, 24.04.2012, 12:58 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote должно быть, он тьютор Может, бокр?
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.04.2012, 13:56 | Сообщение # 3 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Точно. Бокр, и курдячит оксфордских бокрят почем зря
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 25.04.2012, 20:18 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote можно было легко заглянуть Quote не иметь никакой возможности посмотреть через плечо На слух и на глаз - громоздкие конструкции.
Quote подушка ее кресла была изрезана, и, ерзая по ней Подушка? Под ушко? Кресло в театре XIX в. с сиденьем на пружинах, обтянутое тканью. Ладно, пусть подушка. Но "...зрез - ерз..." звучит не очень.
Quote В голове был только темный джентльмен. В оригинале "She kept thinking about the dark gentleman", обратный перевод даёт "There was the dark gentleman only in her head".
Quote купит стаканчик на двоих Слишком вольный перевод. Вместо благородной сестры, готовой поделиться, если угостят, получилась халявщица. Стаканчик ассоциативно адресует к виски, а не к лимонаду.
Quote ...чтобы стать моделью... бедную девчонку... Вроде бы действие происходит в XIX веке, а не в двадцатом.
Quote его сходство с мраморной статуей Надеюсь, имеется в виду не Роден и не античная скульптура.
Quote Бесси, захлебывающейся истерическим смехом Ну. не знаю. В оригинале "who was nearly in hysterics now".
Quote спряталась за бархатный занавес ? shrink - отскочить; отпрянуть, отшатнуться (Словарь Лингво)
Quote Я приду, - пискнула Бесси. Это она, не выходя из-за бархатного занавеса?
Quote Трудно вам убедить ее попозировать? Попо чего? Так английские джентльмены не говорят. Впрочем, кто его знает. Богема.
Старый мул детектед у многих. Я на них не катался, но слышал, что они в отличие от ослов (ослиц) отличаются покладистостью.
В тексте замечено чрезмерное употребление глагола "быть" в прошедшем времени. Кажется, это не приветствуется при переводе на русский. Ощущение: переводилось сразу набело без стилистической шлифовки.
|
|
| |
Echo | Дата: Среда, 25.04.2012, 21:05 | Сообщение # 5 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) Старый мул детектед у многих. Я на них не катался, но слышал, что они в отличие от ослов (ослиц) отличаются покладистостью. они покладисты до определённого момента: если им что-то не нравится, они "включают" характер. Впрочем, ослы тоже примерно так себя ведут - не на пустом месте упрямятся, а только когда на них много нагрузят. прошу извинить, если мои замечания неуместны
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 25.04.2012, 21:09 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote прошу извинить, если мои замечания неуместны Нет, Ваши замечания вполне уместны. Семинар подразумевает дискуссию. Главное, чтобы автор ветки не рассердился. Я не специалист по муловодству. Россия она мулами не богата.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.04.2012, 21:46 | Сообщение # 7 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| RulleVoy, спасибо за комментарии. Ну вот вольная я девушка, вольная, угу Но даже при вольностях в первом абзаце проскочила калечка разлапистая У vmb там так здорово вышло, а я... эх. Набело ничего не делала, но усе равно проблемы со статуями и занавесами в итоге вылезли. Насчет статуи - имхо, дурацкое сравнение у автора.
Quote (RulleVoy) Россия она мулами не богата. Золотые слова! Но мулы - они заразы упрямые, особенно если их обидеть. Читала в детстве записки писателей-натуралистов, они подтверждают факт
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 25.04.2012, 22:01 | Сообщение # 8 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Дело не в том, упрямы мулы или нет, а в том, насколько в русском языке распространено сравнение упрямого человека с мулом. Бесси употребила привычное ей сравнение. Она могла сравнить сестру с упрямым зайцем (откуда нам знать, вдруг в Оксфорде все зайцы упрямы? :)). В переводе на русский язык надо было бы использовать самое распространенное и привычное сравнение - то есть, с ослом. RulleVoy прав.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.04.2012, 22:17 | Сообщение # 9 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Penguin, убедили. Присоединяюсь к сторонникам ослов
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 25.04.2012, 22:46 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| А я пойду супротив сторонников ослов!
Однажды Наполеон сказал Коленкуру: «Ваш император упрям, как мул: он глух ко всему, чего он не хочет слышать». Г. И. Чулков. Императоры: Психологические портреты (1928)
Quote (RulleVoy) Quote В голове был только темный джентльмен.
В оригинале "She kept thinking about the dark gentleman", обратный перевод даёт "There was the dark gentleman only in her head".
Точность в переводе - наше всё, она союзница свободе, напротив, приверженность к буковкам чревата...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 25.04.2012, 22:54 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Среда, 25.04.2012, 22:58 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Quote пойду супротив сторонников ослов! ...приверженность к буковкам чревата... В этом есть что-то буриданово.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 25.04.2012, 23:58 | Сообщение # 12 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) В этом есть что-то буриданово.
возможно, но в левой кучке сено посвежее будет
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
AmberCrab | Дата: Четверг, 26.04.2012, 10:01 | Сообщение # 13 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Silk-Wire,
А мне ваш мул как раз таки понравился. Очень уж грубо звучит осел в устах девушки, тем более о другой девушке. Тогда уж лучше ослица
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 26.04.2012, 11:14 | Сообщение # 14 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| То что набралось из самого начала:
Quote (Silk-Wire) с золотистыми бакенбардами
В корпусе специально не проверяла, но слух режет. Мужчина с золотистыми волосами - это я еще представляю. Мужчина с золотистыми бакенбардами - нечто....хм...метросексуальное? Россетти не тот случай, вроде?
Quote (Silk-Wire) - Не смей!
Очень резко. Сестричка всего-то головой покрутила
Quote (Silk-Wire) темный джентльмен
...Темная леди. И темная богиня. Не те ассоциации у меня вызываются.
Quote (Silk-Wire) Вот разве что встретится Питер и купит стаканчик на двоих.
Во-первых, очень уж разухабисто. Во-вторых, Питер, насколько понимаю, не имел намерения угощать непривлекательную Джейн. Привлекательная по местным меркам Бесси допускает, что он захочет угостить ЕЁ, и готова от щедрот поделиться с сестрой-дурнушкой.
Quote (Silk-Wire) Джейн потащила сестру туда, где ожидали двое мужчин
Эээ... Это, ИМХО, совсем другая история
Quote (Silk-Wire) Бесси вдруг заметила искомых джентльменов прямо перед собой и, испуганно взвизгнув, замолчала
Вообще, в оригинале и переводе разные характеры получились. В оригинале - бойкая разбитная Бесси, осознающая свою привекательность. И неизбалованная серьезная Джейн. А здесь Джейн чуть не силком тащит сестру на встречу с кавалерами.
Quote (Silk-Wire) Россетти – наш лидер
Партийный? Добавлено (26.04.2012, 11:14) --------------------------------------------- И про мулов, ослов и упрямство. Я бы вообще зверей убрала, из-за несовпадения гендера. "Джейн страшно упряма" или "Джейн - ужасная упрямица". Или "Упрется - не сдвинешь". Как-то так.
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 26.04.2012, 11:21 | Сообщение # 15 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Я бы вообще зверей убрала, из-за несовпадения гендера. Зверей убирать нельзя. Не забывайте, чьи они дочери... И, кроме того, пострадает следующая реплика Россетти.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
|