Четверг
19.12.2024
04:04
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Золото - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Золото
ejinkaДата: Четверг, 22.03.2012, 21:48 | Сообщение # 1
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Дэвид Дрейк
Золото («Старый Натан»)

- Мог бы оста-фью-ить и нам немного, - просвистел пересмешник, наблюдая, как Старый Натан одну за другой бросает ягоды в корзинку.
Старик на секунду отвлекся и поранил руку о колючий кустарник.
- Лети-ка отседова, птица, - проворчал чародей, выпутываясь из зарослей ежевики. – Чёй-то по те не видать, что с голоду помираешь. А коль бы и так – без твоего верещания оно и лучше будет.
Еще шажок, и он выбрался из кустарника. Ежевика разрослась на краю рощи, захватив кусочек овсяного поля. Старый Натан непременно выкорчует ее еще до того, как соберет драгоценный урожай. Но прежде он полакомится ягодами. Птица презрительно цыкнула:
- Довольно врать-то! – пересмешник полураспустил полосатые крылья и разглядывал сросшиеся маховые перья. – Да мне стоит захотеть, и не будет во всем свете песни красивше моей.
Кряхтя, Старый Натан сорвал еще три спелые ягодки. Кончики пальцев чародея окрасились в лиловый.
Ремешок корзинки – серая тряпица, перекинутая через левое плечо старика, мягонькая, как домотканая рубаха, которой была когда-то. Ткань не впивалась в тело, как обычный ремень из дубового лыка, но нести без малого галлон ежевики – не шутки. Да в левой руке увесистая длинностволка. Не пора ли брести в хижину, размышлял чародей.
Он снова потянулся за ягодами. Но пересмешник опередил его и, ловко изогнув шею, сорвал ягодку.
- А ну, кыш отсюда! - возмутился чародей. Он тыкнул в сторону птицы дулом. Та взмыла на верхние ветки кизила, растущего на краю голого поля.
Старый Натан нахмурился, рассердившись больше на себя. Ему не нужна была ягода… И прав пересмешник: его трели были самой прекрасной песней на земле. «Краше песни соловья», - говорил полуфранцуз, слышавший обоих (1).
Из клюва пересмешника брызнул лиловый сок. Птица запрокинула голову и проглотила ягоду, хитро косясь черным глазом на Старого Натана.
- Ц-ц-ц, - не унималась птица. – Не пойму, на кой черт ты вообще таскаешь за собой эту дымовушку. Ты ж не охотишься.
Натан сорвал спелую ягоду и, минуя корзину, отправил прямиком в рот. Сладкая и терпкая, она заскрипела на зубах от мелких семечек. «Лучше самого сладкого меда, покуда не появится охота до истой сладости».
- Не ем мяса, - поправил чародей. – Это ж не значит, что, случись мне встретить в своих владениях косолапого, я понадеюсь только на его добрую душу.
В ответ на забавное замечание о добродушии медведей пересмешник залился веселой трелью.
- Нету здесь никаких медведей, - пропела птица. – А вот тя в хижине какие-то людишки поджидают. Люди хужее медведей стократно.
Натан невольно устремил взгляд на север, в сторону хижины. Из-за высоченных колосьев и холмов все равно ничего не разглядеть. Даже если бы он взлетел на верхушку дерева, аки птица, и тогда бы вряд ли что увидел. Он был по-стариковски дальнозорок, но меряться в остроте зрения с пересмешником – все равно, что меряться силой с быком.
- Надо бы взглянуть на них, - пробормотал чародей. – Авось за советом пришли. Лишь бы беды не принесли.
Но на всякий случай проверил затвор длинностволки. Ведь слова пересмешника о людях и медведях почти в точности совпадали с мыслями самого Натана.

1 Возможно, имеется в виду Джон Джеймс Одюбон (1785 —1851) — американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки» (1827—1838). «Многие европейцы утверждают, что песнь соловья по своей красоте равняется пению пересмешника. Я часто слыхал обоих на воле и в клетке и не могу не сознаться, что отдельные трели у соловья так же прекрасны, как и у пересмешника. Но я никогда не позволю себе сравнить песнь соловья с вполне законченным исполнением пересмешника». http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_animals/247/Семейство


Сообщение отредактировал ejinka - Пятница, 23.03.2012, 17:03
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 04:06 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
оста-фью-ить — уже писал другим: в оригинале речь птицы ничем не отличается от речи Старого Натана (за исключением прямо звукоподражательных слов), и в этом есть своя изюминка: животные у Дрейка разговаривают точь-в-точь как люди. Не хотелось бы, чтобы этот речевой гиперреализм разрушался. К тому же оста-фью-ить звучит на мой субъективный вкус как какой-то полноценный чудной угрожающий глагол (вроде раздраконить, околпачить, раскурочить или что-то в этом роде).

секунду — в отличие от минуты, мига и так далее, слово заимствованное и немного сбивает стиль.

отседова, чёй-то по те — мне вот такие формы кажутся перебором. Об этом много писали (Чуковский, например) — очень осторожно следует обращаться с диалектами при переводе, маркировать их очень лёгким пунктиром просторечия, без пережимов, чтобы совсем уж русские мужики и бабы не зазвучали из чужого текста.

верещания — ну, не знаю, про кота в марте подошло бы, но тут уж Натану совсем бессовестным нужно быть, чтобы так обзываться)

ЕЕ Еще до того, как — и нельзя ли было обойтись без таких сложностей?

сросшиеся — какая-то болезненная анатомическая аномалия. Можно почитать в английской Википедии про маховые крылья и про то, как они смыкаются друг с другом при помощи особых бородок, там тот же термин используется (interlocking).

Ремешок, ремень — вот тоже так хотел, но облазил словари, везде кожа упоминается при толковании ремня и ремешка (а не материя или дерево). Может, не нашёл словаря нужного, не знаю.

которой была когда-то — кажется, не очень удачный хвостик в таком ударном месте. Да и «рубаха — когда-то» почти рифмуется.

нести — он ведь просто долго стоит на месте, другая картинка выходит.

как обычный ремень из дубового лЫКА, но нести без малого галлон ежевИКИ — и анапест в начале просто идеальный, и рифма на концах строк вдруг всплыла. Вот ведь какой текст опасный, всех то и дело на стихи пробивает)

длинностволка — не нашёл ни в словарях (даже полнотекстовым поиском), ни в корпусе.

размышлял чародей — разрушает так хорошо выстроенную несобственно прямую речь.

Он тыкнул — а можно было бы просто продолжить предложение и избежать местоимения.

тыкнул — наверное, это всё моя паранойя, но я бы выбрал «ткнул» — просто чтобы не было лишнего фона «обратился на ты».

растущЕГО на краю голОГО

полуфранцуз — мне в этом English beau слышится скорее житель бывшей метрополии, Великобритании, но не поручусь здесь за своё убогое на историзм чутьё. И beau, жаль, пропало)

минуя корзину — кому-то писал уже: кажется, будто обычный порядок поедания ягод — это непременно через корзину в рот (сразу, а не в далёкой перспективе).

Лучше самого сладкого меда, покуда не появится охота до истой сладости — 1) истый — кажется, ни одно из значений не подходит; 2) получилось, будто всё равно приторность лучше; 3) и по стилю скорее на какой-то классицизм больше похоже.

Не ем мяса — вот не кажется мне это естественным разговорным порядком слов в этой ситуации.

не значит, что, случись — слишком много остановок.

случись мне встретись — описка?

случись... понадеюсь... — много возвратных частиц рядышком.

тя, хужее, авось — вот опять кажется искусственной инкрустацией русизмами. Авось вроде бы и не так просторечно, но оно ведь даже в поговорку вошло (про русский авось).

стократно — не уверен, можно ли сочетать это наречие со сравнительной степенью. Может, стократ?

высоченных колосьев и холмов — как-то колосья и холмы уровнялись в размерах, нет?

взлетел на верхушку дерева, аки птица — кажется, в оригинале не настолько яркая самоирония.

если БЫ он взлетел на верхушку дерева, аки птица, и тогда БЫ — кажется, в таких случаях советуют перестраивать условные конструкции, чтобы избежать повторения частиц (даже с верхушки, даже взлети он... и так далее).

был по-стариковски дальнозорок, но меряться в остроте зрения — у слова «дальнозоркий» несколько значений, и одно из них — не столько преимущество, сколько болезнь (как и близорукость). Поэтому кое-кто из читателей может не понять этого «но».

приШЛИ... принеСЛИ...

БЫ БЕды, БЫ беДЫ

Лишь бы беды не принесли... — чуть смещён смысл, в оригинале Натан склоняется не в сторону опасения. Поэтому странно звучит дальнейшее «но».
------
Простите, если слишком дотошно получилось. Я это не потому, что вошёл в какой-то самоуверенный критиканский раж (а может и вошёл, со стороны виднее). Просто на конкурсах перевода П.Г. Вудхауза часто повторяли, как это полезно для начинающих разбирать друг друга, вот я, скрепя сердце, и лютую, как могу. Наверное, я как тот дурак, которого заставили Богу молиться) Только бы я другим лоб не разбивал, себе — не жалко)


Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 23.03.2012, 04:08
 
ejinkaДата: Пятница, 23.03.2012, 16:33 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Ничего, vmb, весной, оно бывает, местами перегибы. biggrin
Только вы ведь другим участникам работы не оставили tongue
 
LizzyДата: Пятница, 23.03.2012, 16:47 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Кто успел, тот и съел... ежевичку. biggrin а еще критика критика... wink

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Пятница, 23.03.2012, 17:29
 
ejinkaДата: Пятница, 23.03.2012, 17:04 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
Лучше самого сладкого меда, покуда не появится охота до истой сладости — 1) истый — кажется, ни одно из значений не подходит; 2) получилось, будто всё равно приторность лучше; 3) и по стилю скорее на какой-то классицизм больше похоже.

Да в том-то и дело, что фразы явно выбиваются из всего контекста именно своей "классичностью", исковерканной на народный манер. Для своего перевода данного курсива у меня есть обоснование. Честно скажу, что никак не могла врубиться, пришлось обратиться (стихи, vmb, заметьте biggrin ) к нейтив спикер фром ЮСА. И вот что он мне ответил:
I'd "translate" it into modern English as "(It is/was) better than the intense/100% sweetness of honey, unless you had a particular desire/want for sweetness."
От этого и отталкивалась.

Добавлено (23.03.2012, 17:04)
---------------------------------------------

Quote (vmb)
случись мне встретись — описка?

Исправила. Спасибо за внимательность.


Сообщение отредактировал ejinka - Пятница, 23.03.2012, 17:01
 
RulleVoyДата: Пятница, 23.03.2012, 17:07 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (ejinka)
1 Возможно, имеется в виду Джон Джеймс Одюбон (1785 —1851)

Если предположение верно, то получается, что Старый Натан, не только в лесу жил и книжки натуралиста читал, но умел промежду прочим вставить намёк на цитату. Прямо не лесовик, а постмодернист какой-то.
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 17:41 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
ejinka
Конечно, я ведь просто субъективные впечатления высказываю. Вот, специально, в порядке покаяния перед вами запостил: http://sw-translations.ucoz.ru/forum/5-130-3#3507
 
ejinkaДата: Пятница, 23.03.2012, 21:38 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
Если предположение верно, то получается, что Старый Натан, не только в лесу жил и книжки натуралиста читал, но умел промежду прочим вставить намёк на цитату. Прямо не лесовик, а постмодернист какой-то.


Так ведь он не всю жизнь в лесу жил. Нет, не думайте, что я такая умная и прочитала весь оригинал. Но почитать отзывы и критику тоже иногда полезно. cool
 
RulleVoyДата: Пятница, 23.03.2012, 22:37 | Сообщение # 9
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Вся надежда на Pathfinder. Раз он молчит, значит, читает.
Если запустить в книге поиск, то nightingale и beau встречаются по разу и только в курсивной цитате. English встречается раза четыре. Беда с этими соловьями и английскими дендями.
 
ChukchaДата: Воскресенье, 25.03.2012, 14:11 | Сообщение # 10
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
«рубаха — когда-то» почти рифмуется

однако совсем не рифмуется


чукча плавал, чукча знает
 
vmbДата: Воскресенье, 25.03.2012, 14:17 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Chukcha
Это называется неточная рифма, подвид — недостаточная ассонансная. См.:
http://rifma.com.ru/SLRZ-04.htm
http://rifma.com.ru/Theory-0.htm

Нужно учитывать при этом, что когда-то по произношению равняется какдата, поэтому с рубаха полностью совпадают гласные в клаузуле (в части слова, начинающейся с ударной гласной, — на этой части в основном рифма и строится).


Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 25.03.2012, 14:22
 
ChukchaДата: Воскресенье, 25.03.2012, 14:26 | Сообщение # 12
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
много умный слова в пользу бедных однако
поэта плохой что захочет за рифма считай
неточный рифма не рифма, прозе не мешай


чукча плавал, чукча знает
 
vmbДата: Воскресенье, 25.03.2012, 14:45 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Chukcha
Что ж, это и правда дело слуха и вкуса. Не стану спорить. Простите за умные слова, я не специально.
 
LizzyДата: Воскресенье, 25.03.2012, 20:48 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


ejinka, поздравляю Вас! Лавры изыскателя причитаются Вам по справедливости! Ваша наводка http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_animals/247/Семейство вдохновила на дальнейшие орнитологические поиски! smile Вы были очень близки к разгадке! В ссылке упоминается и Вильсон.

Хотя Вильсон и Scottish, как сетовала Ланс, но все же больше English, чем Одюбон, приехавший в америку из Франции. biggrin
А для американцев что Scottish, что English - все едино, а для лесовика и подавно - понаехали тут... biggrin



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ejinkaДата: Воскресенье, 25.03.2012, 21:57 | Сообщение # 15
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо. biggrin
Я выбрала Одюбона, потому что beau - слово французского происхождения, а English - подумала, англоязычный имеется в виду.
Ага, прочитала в другой теме про Вильсона. Lizzy, думаю, ваши изыскания стоит выложить в теме обсуждения семинара, чтобы все ознакомились.


Сообщение отредактировал ejinka - Воскресенье, 25.03.2012, 22:05
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!