- Мог бы и нам парочку оставить, - прокричал пересмешник, косясь на плетеный короб старого Натана. – Наша ежевичка-то! Знахарь глянул вверх и тут же зашипел, зацепившись рукой за колючие ветки.
- Отстань, - проворчал он, выдирая рукав куртки у шипов. – Не так уж ты и отощал. А если и помрешь ненароком с голодухи, так все вокруг и обрадуются – нету больше крикливой птахи, и все тут!
Рывок - еще полшага свободы отвоевал. Разрослась по весне ежевика - скоро до его овса доберется. Надо, надо будет срезать лишнее, когда пора придет урожай собирать. А пока.. пока и ежевички поесть не грех.
- Ай-ай, - пропел пересмешник. – Поздравляю тебя, старик, соврамши! Смотри, - развернулись черные крылья, мелькнула белая полоска, и покатились, зазвенели нотки, - и где ж найдешь такую красоту и звонкий голосок ты!
Старый Натан буркнул что-то себе под нос и сорвал еще три ягодки, пачкая и без того уже фиолетовые пальцы. Тканые ручки короба лежали на левом плече – мягкие, из вылинявшей истертой до полупрозрачности сермяги, совсем как рубашка, которую на них и пустили. Пусть и не слишком врезались они в костлявое тело, совсем не так, как впивалась бы дужка из белого дуба, ежевики набралось немало, целый галлон(1) уже. А еще и ружье за спиной тяжеленькое. Нет, пора, пора отправляться назад, домой.
Ну.. может, еще одну ягодку... Тут изогнулся пересмешник на ветке и выхватил ежевику прямо из-под пальцев.
- Вот уж я тебе сейчас!.. – раздраженно проворчал старик, грозя нахалу ружьем. Но тот только крыльями взмахнул да перелетел на верхушку кизилового деревца, стоящего у самой кромки засеянного поля.
Рассердился старый Натан - не столько на птаху небесную, сколько на себя самого. Не так уж и нужна ему была эта ягодка, да и прав пересмешник-то, захочет, так споет лучше всех на белом свете. Истинный соловушка, как пел поэт влюбленный, слышавший все песни на земле.
Пересмешник поднял к небу перемазанный темным соком клюв и проглотил добычу, не спуская со старика немигающего взгляда. - Ай-ай, - донеслось с вершины деревца. - И не знаю, на что тебе эта дряхлая пукалка. Не выстрелишь же. Уж точно не ты.
Старый Натан сорвал еще одну спелую ягодку и закинул ее уже не в короб - сразу в рот. Хороша, однако - сладкая и в то же время терпкая, и косточки на зубах похрустывают. Слаще меда янтарного, если, конечно, не совсем уж ты отпетый сладкоежка. - Мяса не ем, ага, - уточнил старик. – Так что же, если вот, к примеру, медведь ко мне завалится, его что - в дом впустить, напоить-накормить да спать уложить? Что, думаешь, не тронет по доброте-то душевной? Засмеялся-запел пересмешник – как же, по доброте душевной, ой-ой: - Так нет тут никаких медведей. А есть тока люди, вот и сейчас у лачуги твоей двое сидят, тебя дожидаючись. Так не медведей вовсе и стеречься надо, люди-то страшнее нынче.
Знахарь задумчиво посмотрел на север, туда, где стоял его домишко. Только колоски на ветру покачиваются да холмик на солнышке греется, а больше и не видать ничего. А хоть на дерево взберись да рядом с птахой небесной усядься – все одно не разглядишь. И зрение вроде не подводит, вполне себе еще, но человеку с пересмешником зоркостью не меряться, как не меряться с быком силой. - Что ж, пойду узнаю, кто там ко мне припожаловал. Совета, поди, ищут, не ссоры. Но на всякий случай проверил, не отсырел ли порох, потому как прав был пересмешник - люди нынче страшнее медведей.
(1) галлон – американская мера объема, около 3.7 литров
----------- Исправления: 1. Добавлен "пропущенный" медведь. А то как всегда - два пишем, три в уме:) 2. Британский галлон исправлен на американский. 3. Много) Лубочность убираем, с ритмом понемногу боремся.
Сообщение отредактировал Козезябра - Пятница, 23.03.2012, 05:25
- Мяса не ем, ага, - уточнил старик. – Так что ж таперича, в дом его впустить, напоить-накормить да спать уложить? Что, думаешь, не тронет по доброте-то душевной?
галлон – американская мера объема, около 4.5 литров
Реплика занудного буквоеда: Галло́н — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам. Обычно используется для жидкостей и сыпучих тел. Традиционно применяется в странах, где использовалась английская система мер — Великобритании, США и других. 1 американский галлон = 3,78541178 литра
Если убрать галлон, то действие переносится в русскую деревню и мы слышим историю, которую рассказывает Матрёна из окошка светлицы, распахнув ставенки. Так и вижу Натана в сермяжном армяке, лаптях и треухе. Надо было медведя топтыгиным назвать для полноты колорита.
Мне понравилось по стилю. А что до русской деревни - так дело в американской происходит, сельский диалект как еще передать? Единственное, что смутило (рассмешило) - тень Булгакова.
Пишу, не читая пока других, простите, если повторюсь. ------------ Наша ежевичка-то! — звучит здорово, но вот оправданное ли добавление?
зашипел — с добавлением я бы смирился, но как-то это изменяет образ: мало того, что человек на какого-то гада становится похож, так ещё и характер каким-то гадким кажется.
Выдирая у шипов: может, ошибаюсь, но кажется, будто шипы его чуть ли руками держат. И была ли у старика куртка? Может и неплохое добавление для картинки, но не модернизирует ли это повествование? Конечно, куртки не все из нейлона и с надписью Адидас, одежда с давней историей, но не возникнет ли ассоциаций, с которыми придётся бороться?
полшага свободы — для меня сомнительное сочетание (кажется, свободу измерять полушагами — чуть ли не оксюморон).
Надо, надо будет срезать лишнее, когда пора придет урожай собирать. А пока... пока и ежевички поесть не грех. — здоровская попытка оживить речь, но вот мне кажется, у автора несобственно прямая речь намного «несобственнее» выходит, тоньше грань между авторской и виртуальной интонацией.
Поздравляю тебя, старик, соврамши! — ой, это ведь сразу М. Булгакова тащит в американский юг девятнадцатого века, нет?
Смотри, - развернулись черные крылья, мелькнула белая полоска, и покатились, зазвенели нотки — инспекция крыльев со всеми деталями пропала, зато вдруг появилась песня вместо похвальбы в оригинале и странная демонстрация крыльев вдобавок.
нешто найдешь такую красоту и звонкий голосок хоть где-нибудь ты! — на мой вкус, перебор с русским фольклором, да и ритм в конце уж совсем всё пересластил.
пачкая и без того уже фиолетовые пальцы — в оригинале просто яркое сопутствующее обстоятельство, а здесь пачканье рук превратилось с какое-то самостоятельное преступление.
Тканные — это ведь как прилагательное? Тогда с одним н.
лежали на левом плече — как-то очень обособленно ручки воспринимаются, кажется.
истертой до прозрачности — может, кому и ничего, а я сомневаюсь в картинке.
ИЗ серой истертой до прозрачности сермяги, совсем как рубашка, ИЗ которой их когда-то сшили — и я бы поостерёгся ставить так близко тканые и сшили.
галлон(1) — вот и тут, по-моему, галлон с примечанием разрушает всю прелесть описания.
И хотя не СЛИШКОМ врезались... ружье за спиной не СЛИШКОМ-то легкое
признал — не нравится мне тут этот глагол в совершенном виде; будто спорил-спорил и признал (или на суде после долгих отпираний). В оригинале как бы процесс уставания и сомнения описывается, а тут — бац! — однократное событие.
Тут изогнулся пересмешник на ветке — сомневаюсь в порядке слов.
нахаленку — ну вот, мало Булгакова, ещё и Шолохов подтянулся)
но не столько на птаху небесную — слишком былинный ритм появляется.
Истинный соловушка, как пел поэт влюбленный, слышавший все песни на земле. — чёрт, что ж вы творите-то))
дряхлая пукалка — эпитет превращает пукалку во что-то одушевлённое, что как-то... не того... хм...
Все едино не выстрелишь же. Уж точно не ты. — ой, опять смелое толкование.
Хороша, однако — чукчами повеяло.
лучше пряника — может, на американском юге тоже пряники в каждой избе (тьфу ты!), но мне уже коробейники, балалайки и валенки чудятся.
таперича, нетути — где там мой «Словарь живого великоамериканского языка» Вл. Даля?
„американский соловушка“ — ну вот, зачем же так атмосферу явно выворачивать наизнанку, всё с неамериканской перспективы вдруг выставлять.
Конец совсем былинный вышел)
-------- Спасибо, как ни вопиет всё моё чувство меры, а перехлёст у вас очень душевный получился)
На конкурсах по переводам П.Г. Вудхауза Е.М. Доброхотова-Майкова в таких случаях хвалила за смелость, свободу и артистичность, но предостерегала от другой крайности, призывала быть более смиренным, верным автору и стилистически трезвым) Почитайте, я ссылки давал, думаю, пригодится в качестве необходимого балласта) Она же писала, что пережимать всегда легче и опаснее, чем недожимать.
А может я совсем сухим и подозрительным стал, не знаю. Простите, если что.
Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 23.03.2012, 03:05
vmb, ого, сколько) с чем-то согласна, кое с чем, как обычно, нет) Да, Даль тут где-то рядом точно пробегал, но вот как иначе диалект передать? Если использовать какие-нибудь диалектизмы из русского языка, выйдет еще лубочнее. А все эти "таперича" и "поди" и сейчас еще говорят, хотя, конечно, больше в шутку. Книга вроде как перепев сказок, отсюда и былинные ритмы. Может, и плохо, но опять же - лучше как-то не получается((
Quote
Все едино не выстрелишь же. Уж точно не ты. — ой, опять смелое толкование.
Вот смотрите, что в англ. тексте: Don't know why you carry thet old smoke-pole anyhow. You don't hunt. Почему это "you" курсивом? Подчеркивает - ты (знахарь) уж точно стрелять не будешь. Не знаю, вдруг он потому и не стреляет, что знахарь/ведун/лесовик, т.е. в лесу живет, Матушке-Природе поклоняется?
А с "американским соловушкой" все просто. В Европе соловей - самая сладкоголосая пташка. При этом в Америке его нет. В Америке есть пересмешник, в частности северный пересмешник, который водится в Теннесси. Именно поэтому упоминается франт/щеголь/любовник/поэт, который слышал и пересмешника, и соловья, и мог сравнить их песни. Значит, он бывал и в Новом, и в Старом свете. Но кто из русских поймет, что пересмешник и правда красиво поет? Что это не похвальба глупой птахи?
Я, если что, не спорю, так, думу думаю)))
upd Да, насчет "зашипел" - вот если человек за колючки зацепился, что он первым делом скажет-то? Либо матюкнется, либо чертыхнется. Т.е. прозвучит либо "чччёёёрррт", либо "... же ж твою...", либо "shit", либо, к примеру "scheisse" (чесслово, исключительно по лингвистической необходимости пишу)). В большинстве случаев будет таки звук "ш" или "ж") Да даже простое "Ах ты ж...", а все туда же)
Сообщение отредактировал Козезябра - Пятница, 23.03.2012, 04:13
Козезябра 1. Кажется, Чуковский об этом писал, приводил в пример переводы М. Твена, ещё кого-то. Там о чувстве меры, о том, что нужно очень острожно: диалекты лучше вообще не трогать, а с просторечием по чуть-чуть, пунктиром, чтобы совсем уж не переодеть всех в русское платье. Если не читали, почитайте (или перечитайте) «Высокое искусство». А может это я слишком строго и формально всё запомнил, не знаю.
И сказки сказкам рознь: это ведь современный перепев, да и не былинный это героический эпос, по крайней мере в отрывке.
2. Вот видите, вы не знаете, и птичка не знает (хотя уже в первой главе он объясняет посетителю, почему не охотится). А в переводе вышло всё слишком растолковано. Одного местоимения мало, чтобы всё так разжевать. Ну, можно было бы высказать своё видение, но аккуратнее, каким-нибудь четвертьнамёком, как это автор, по вашему мнение, сделал.
3. Знаете, читатель ведь читает художественный текст. Он хочет быть обманут) Быть втянут в атмосферу, забыть не только о переводчике, но и об авторе. А вот этим самым «американским соловушкой» мы его безжалостно выдёргиваем из художественной реальности в мир лингвокультурологии, энциклопедий, исследований по связям географии/зоологии/фольклора/специфики национальных архетипов и так далее. Это как наглая сноска, безжалостно вкравшаяся в текст и разносящая в щепки уютный домик художественной правды)
Добавлено (23.03.2012, 04:23) --------------------------------------------- Настораживает ваше «как обычно, нет)» Вы замаскированный ветеран переводческих конкурсов? Что-то такое сразу подозревается))
Добавлено (23.03.2012, 04:29) --------------------------------------------- Ага, посмотрел ссылочку, спрятавшуюся за www. Сочувствую и преклоняюсь: носить в себе постоянно борющихся поэта и переводчика — незавидные муки, великое испытание)
Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 23.03.2012, 04:25
И сказки сказкам рознь: это ведь современный перепев, да и не былинный это героический эпос, по крайней мере в отрывке.
Это да... думаю насчет "русского колорита". Надо и правда немного убрать. Только вот речь главных героев тогда совсем ничем выделяться не будет...
Quote
3. Знаете, читатель ведь читает художественный текст. Он хочет быть обманут) Быть втянут в атмосферу, забыть не только о переводчике, но и об авторе. А вот этим самым «американским соловушкой» мы его безжалостно выдёргиваем из художественной реальности в мир лингвокультурологии, энциклопедий, исследований по связям географии/зоологии/фольклора/специфики национальных архетипов и так далее. Это как наглая сноска, безжалостно вкравшаяся в текст и разносящая в щепки уютный домик художественной правды)
это у вас художественная правда получилась? (с)))
Quote
Вы замаскированный ветеран переводческих конкурсов? Что-то такое сразу подозревается))
Нет) Участвовала в трех или четырех конкурсах у Баканова, но в дискуссии не мелькала. И вообще - не с моим счастьем, похоже, в такие конкурсы идти)
Quote
Ага, посмотрел ссылочку, спрятавшуюся за www
Я больше не буду))
Добавлено (23.03.2012, 05:22) --------------------------------------------- Лубочность немного притушила, не знаю, получилось ли... Новый вариант в первом сообщении, старый сюда поставлю - для сравнения.
- Мог бы и нам парочку оставить, - прокричал пересмешник, косясь на плетеный короб старого Натана. – Наша ежевичка-то! Знахарь глянул вверх и тут же зашипел, зацепившись рукой за колючие ветки.
- Отстань, - проворчал старик, выдирая рукав куртки у шипов. – Не так уж ты и отощал. А если и помрешь ненароком с голодухи, так все вокруг и обрадуются – нету больше крикливой птахи, и все тут!
Рывок - еще полшага свободы отвоевал. Ох и разрослась ежевика - скоро до его овса доберется. Надо, надо будет срезать лишнее, когда пора придет урожай собирать. А пока.. пока и ежевички поесть не грех.
- Ай-ай, - пропел пересмешник. – Поздравляю тебя, старик, соврамши! Смотри, - развернулись черные крылья, мелькнула белая полоска, и покатились, зазвенели нотки, - нешто найдешь такую красоту и звонкий голосок хоть где-нибудь ты!
Старый Натан буркнул что-то себе под нос и сорвал еще три ягодки, пачкая и без того уже фиолетовые пальцы. Тканные ручки короба лежали на левом плече – мягкие, из серой истертой до прозрачности сермяги, совсем как рубашка, из которой их когда-то сшили. И хотя не слишком врезались они в костлявое тело, совсем не так, как впивалась бы дужка из белого дуба, ежевики набралось немало, целый галлон(1) уже. А еще и ружье за спиной не слишком-то легкое, признал знахарь. Нет, пора, пора отправляться назад, домой.
Ну.. может, еще одну ягодку... Тут изогнулся пересмешник на ветке и выхватил ежевику прямо из-под пальцев.
- Вот уж я тебе сейчас!.. – раздраженно проворчал старик, грозя нахаленку ружьем. Но тот только крыльями взмахнул да перелетел на верхушку кизилового деревца, стоящего у самой кромки засеянного поля.
Рассердился старый Натан, но не столько на птаху небесную, сколько на себя самого. Не так уж и нужна ему была эта ягодка, да и прав пересмешник-то, захочет, так споет лучше всех на белом свете. Истинный соловушка, как пел поэт влюбленный, слышавший все песни на земле.
Пересмешник поднял к небу перемазанный фиолетовым соком клюв и проглотил добычу, не спуская со старика немигающего взгляда. - Ай-ай, - донеслось с вершины деревца. - И не знаю, на что тебе эта дряхлая пукалка. Все едино не выстрелишь же. Уж точно не ты.
Старый Натан сорвал еще одну спелую ягодку и закинул ее уже не в короб - сразу в рот. Хороша, однако - сладкая и в то же время терпкая, и косточки на зубах похрустывают. Слаще меда, лучше пряника, если, конечно, не совсем уж ты отпетый сладкоежка. - Мяса не ем, ага, - уточнил старик. – Так что ж таперича, ежели, к примеру, медведь ко мне завалится, его что - в дом впустить, напоить-накормить да спать уложить? Что, думаешь, не тронет по доброте-то душевной? Засмеялся-запел „американский соловушка“ – как же, по доброте душевной, ой-ой: - А нетути тут никаких медведей. А есть только люди, вот и сейчас у лачуги твоей двое сидят, тебя дожидаючись. Так не медведей вовсе и стеречься надо, люди-то страшнее нынче.
Знахарь задумчиво посмотрел на север, туда, где стоял его домишко. Только колоски на ветру покачиваются да холмик на солнышке греется, а больше и не видать ничего. А хоть и на дерево взберись да рядом с птахой небесной усядься - все одно не разглядишь, поди. И зрение вроде не подводит, вполне себе еще, но человеку с пересмешником зоркостью не меряться, как не меряться с быком силой. - Ну что ж, пойду узнаю, кто там ко мне припожаловал. Совета, поди, ищут, не ссоры. Но на всякий случай проверил, не отсырел ли порох, потому как прав, прав был пересмешник - люди нынче страшнее медведей.
(1) галлон – американская мера объема, около 3.7 литров
Козезябра Зачем же больше не быть, будьте, пожалуйста) А насчёт вашего счастья, говорю вам из опыта созерцания чужого опыта :) — очень многие, кто теперь переводят в школе, мучительно и долго огребали и в конкурсе Вудхауза, и на конкурсе школы. И мне кажется, научиться держать в узде творческие порывы — намного легче, чем разучиться гнать подстрочник или полумёртвый русский текст под аппаратом жизнеобеспечения. Так что вы это, того, не накликайте на мою голову горящие уголья, не огорчайтесь и не теряйтесь)