Пятница
07.02.2025
07:39
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Золото. Давид Дрэйк (Отрывок из кн. "Сказы старого Натана") - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Золото. Давид Дрэйк (Отрывок из кн. "Сказы старого Натана")
КозезябраДата: Четверг, 22.03.2012, 14:33 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
- Мог бы и нам парочку оставить, - прокричал пересмешник, косясь на плетеный короб старого Натана. – Наша ежевичка-то!
Знахарь глянул вверх и тут же зашипел, зацепившись рукой за колючие ветки.

- Отстань, - проворчал он, выдирая рукав куртки у шипов. – Не так уж ты и отощал. А если и помрешь ненароком с голодухи, так все вокруг и обрадуются – нету больше крикливой птахи, и все тут!

Рывок - еще полшага свободы отвоевал. Разрослась по весне ежевика - скоро до его овса доберется. Надо, надо будет срезать лишнее, когда пора придет урожай собирать. А пока.. пока и ежевички поесть не грех.

- Ай-ай, - пропел пересмешник. – Поздравляю тебя, старик, соврамши! Смотри, - развернулись черные крылья, мелькнула белая полоска, и покатились, зазвенели нотки, - и где ж найдешь такую красоту и звонкий голосок ты!

Старый Натан буркнул что-то себе под нос и сорвал еще три ягодки, пачкая и без того уже фиолетовые пальцы.
Тканые ручки короба лежали на левом плече – мягкие, из вылинявшей истертой до полупрозрачности сермяги, совсем как рубашка, которую на них и пустили. Пусть и не слишком врезались они в костлявое тело, совсем не так, как впивалась бы дужка из белого дуба, ежевики набралось немало, целый галлон(1) уже. А еще и ружье за спиной тяжеленькое. Нет, пора, пора отправляться назад, домой.

Ну.. может, еще одну ягодку... Тут изогнулся пересмешник на ветке и выхватил ежевику прямо из-под пальцев.

- Вот уж я тебе сейчас!.. – раздраженно проворчал старик, грозя нахалу ружьем. Но тот только крыльями взмахнул да перелетел на верхушку кизилового деревца, стоящего у самой кромки засеянного поля.

Рассердился старый Натан - не столько на птаху небесную, сколько на себя самого. Не так уж и нужна ему была эта ягодка, да и прав пересмешник-то, захочет, так споет лучше всех на белом свете. Истинный соловушка, как пел поэт влюбленный, слышавший все песни на земле.

Пересмешник поднял к небу перемазанный темным соком клюв и проглотил добычу, не спуская со старика немигающего взгляда.
- Ай-ай, - донеслось с вершины деревца. - И не знаю, на что тебе эта дряхлая пукалка. Не выстрелишь же. Уж точно не ты.

Старый Натан сорвал еще одну спелую ягодку и закинул ее уже не в короб - сразу в рот. Хороша, однако - сладкая и в то же время терпкая, и косточки на зубах похрустывают. Слаще меда янтарного, если, конечно, не совсем уж ты отпетый сладкоежка.
- Мяса не ем, ага, - уточнил старик. – Так что же, если вот, к примеру, медведь ко мне завалится, его что - в дом впустить, напоить-накормить да спать уложить? Что, думаешь, не тронет по доброте-то душевной?
Засмеялся-запел пересмешник – как же, по доброте душевной, ой-ой:
- Так нет тут никаких медведей. А есть тока люди, вот и сейчас у лачуги твоей двое сидят, тебя дожидаючись. Так не медведей вовсе и стеречься надо, люди-то страшнее нынче.

Знахарь задумчиво посмотрел на север, туда, где стоял его домишко. Только колоски на ветру покачиваются да холмик на солнышке греется, а больше и не видать ничего. А хоть на дерево взберись да рядом с птахой небесной усядься – все одно не разглядишь. И зрение вроде не подводит, вполне себе еще, но человеку с пересмешником зоркостью не меряться, как не меряться с быком силой.
- Что ж, пойду узнаю, кто там ко мне припожаловал. Совета, поди, ищут, не ссоры.
Но на всякий случай проверил, не отсырел ли порох, потому как прав был пересмешник - люди нынче страшнее медведей.

(1) галлон – американская мера объема, около 3.7 литров

-----------
Исправления:
1. Добавлен "пропущенный" медведь. А то как всегда - два пишем, три в уме:)
2. Британский галлон исправлен на американский.
3. Много) Лубочность убираем, с ритмом понемногу боремся.


Сообщение отредактировал Козезябра - Пятница, 23.03.2012, 05:25
 
PenguinДата: Четверг, 22.03.2012, 14:40 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Красиво!
Только вот тут медведь пропал:
Quote (Козезябра)
- Мяса не ем, ага, - уточнил старик. – Так что ж таперича, в дом его впустить, напоить-накормить да спать уложить? Что, думаешь, не тронет по доброте-то душевной?


Your brain works faster than you think.
 
КозезябраДата: Четверг, 22.03.2012, 14:48 | Сообщение # 3
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Penguin, ой, и правда, сейчас вставлю. Как же я пропустила-то?
спасибо!)


Сообщение отредактировал Козезябра - Четверг, 22.03.2012, 14:52
 
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 15:00 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
галлон – американская мера объема, около 4.5 литров


Реплика занудного буквоеда:
Галло́н — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам. Обычно используется для жидкостей и сыпучих тел. Традиционно применяется в странах, где использовалась английская система мер — Великобритании, США и других.
1 американский галлон = 3,78541178 литра
 
КозезябраДата: Четверг, 22.03.2012, 15:04 | Сообщение # 5
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, вот не подумала, что Натан все же в американских галлонах мерять будет. Спасибо, пойду напишу "исправленному верить":)

upd. Я на форуме новенькая - сам текст вообще править можно? А то мало ли...


Сообщение отредактировал Козезябра - Четверг, 22.03.2012, 15:06
 
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 15:14 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Если убрать галлон, то действие переносится в русскую деревню и мы слышим историю, которую рассказывает Матрёна из окошка светлицы, распахнув ставенки. Так и вижу Натана в сермяжном армяке, лаптях и треухе. Надо было медведя топтыгиным назвать для полноты колорита.

Добавлено (22.03.2012, 15:14)
---------------------------------------------

Quote (Козезябра)
сам текст вообще править можно?

Можно. Я уже в свой с десяток исправлений внёс. Это же семинар. Тем более что дэд-лайн 25-го.
 
КозезябраДата: Четверг, 22.03.2012, 15:18 | Сообщение # 7
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, нет, галлон мы убирать не будем, галлон нам нужен (это же не кузнец:)), а вот в сноске объем изменим.
Ясно, спасибо)
 
ejinkaДата: Четверг, 22.03.2012, 22:06 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне понравилось по стилю. А что до русской деревни - так дело в американской происходит, сельский диалект как еще передать? Единственное, что смутило (рассмешило) - тень Булгакова.
Quote (Козезябра)
Поздравляю тебя, старик, соврамши!
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 02:59 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Пишу, не читая пока других, простите, если повторюсь.
------------
Наша ежевичка-то! — звучит здорово, но вот оправданное ли добавление?

зашипел — с добавлением я бы смирился, но как-то это изменяет образ: мало того, что человек на какого-то гада становится похож, так ещё и характер каким-то гадким кажется.

Выдирая у шипов: может, ошибаюсь, но кажется, будто шипы его чуть ли руками держат. И была ли у старика куртка? Может и неплохое добавление для картинки, но не модернизирует ли это повествование? Конечно, куртки не все из нейлона и с надписью Адидас, одежда с давней историей, но не возникнет ли ассоциаций, с которыми придётся бороться?

полшага свободы — для меня сомнительное сочетание (кажется, свободу измерять полушагами — чуть ли не оксюморон).

Надо, надо будет срезать лишнее, когда пора придет урожай собирать. А пока... пока и ежевички поесть не грех. — здоровская попытка оживить речь, но вот мне кажется, у автора несобственно прямая речь намного «несобственнее» выходит, тоньше грань между авторской и виртуальной интонацией.

Поздравляю тебя, старик, соврамши! — ой, это ведь сразу М. Булгакова тащит в американский юг девятнадцатого века, нет?

Смотри, - развернулись черные крылья, мелькнула белая полоска, и покатились, зазвенели нотки — инспекция крыльев со всеми деталями пропала, зато вдруг появилась песня вместо похвальбы в оригинале и странная демонстрация крыльев вдобавок.

нешто найдешь такую красоту и звонкий голосок хоть где-нибудь ты! — на мой вкус, перебор с русским фольклором, да и ритм в конце уж совсем всё пересластил.

пачкая и без того уже фиолетовые пальцы — в оригинале просто яркое сопутствующее обстоятельство, а здесь пачканье рук превратилось с какое-то самостоятельное преступление.

Тканные — это ведь как прилагательное? Тогда с одним н.

лежали на левом плече — как-то очень обособленно ручки воспринимаются, кажется.

истертой до прозрачности — может, кому и ничего, а я сомневаюсь в картинке.

ИЗ серой истертой до прозрачности сермяги, совсем как рубашка, ИЗ которой их когда-то сшили — и я бы поостерёгся ставить так близко тканые и сшили.

галлон(1) — вот и тут, по-моему, галлон с примечанием разрушает всю прелесть описания.

И хотя не СЛИШКОМ врезались... ружье за спиной не СЛИШКОМ-то легкое

признал — не нравится мне тут этот глагол в совершенном виде; будто спорил-спорил и признал (или на суде после долгих отпираний). В оригинале как бы процесс уставания и сомнения описывается, а тут — бац! — однократное событие.

Тут изогнулся пересмешник на ветке — сомневаюсь в порядке слов.

нахаленку — ну вот, мало Булгакова, ещё и Шолохов подтянулся)

но не столько на птаху небесную — слишком былинный ритм появляется.

Истинный соловушка, как пел поэт влюбленный, слышавший все песни на земле. — чёрт, что ж вы творите-то))

дряхлая пукалка — эпитет превращает пукалку во что-то одушевлённое, что как-то... не того... хм...

Все едино не выстрелишь же. Уж точно не ты. — ой, опять смелое толкование.

Хороша, однако — чукчами повеяло.

лучше пряника — может, на американском юге тоже пряники в каждой избе (тьфу ты!), но мне уже коробейники, балалайки и валенки чудятся.

таперича, нетути — где там мой «Словарь живого великоамериканского языка» Вл. Даля?

„американский соловушка“ — ну вот, зачем же так атмосферу явно выворачивать наизнанку, всё с неамериканской перспективы вдруг выставлять.

Конец совсем былинный вышел)

--------
Спасибо, как ни вопиет всё моё чувство меры, а перехлёст у вас очень душевный получился)

На конкурсах по переводам П.Г. Вудхауза Е.М. Доброхотова-Майкова в таких случаях хвалила за смелость, свободу и артистичность, но предостерегала от другой крайности, призывала быть более смиренным, верным автору и стилистически трезвым) Почитайте, я ссылки давал, думаю, пригодится в качестве необходимого балласта) Она же писала, что пережимать всегда легче и опаснее, чем недожимать.

А может я совсем сухим и подозрительным стал, не знаю. Простите, если что.


Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 23.03.2012, 03:05
 
КозезябраДата: Пятница, 23.03.2012, 04:01 | Сообщение # 10
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
ejinka, хулиганим помаленьку)
спасибо)

vmb, ого, сколько) с чем-то согласна, кое с чем, как обычно, нет)
Да, Даль тут где-то рядом точно пробегал, но вот как иначе диалект передать? Если использовать какие-нибудь диалектизмы из русского языка, выйдет еще лубочнее. А все эти "таперича" и "поди" и сейчас еще говорят, хотя, конечно, больше в шутку.
Книга вроде как перепев сказок, отсюда и былинные ритмы. Может, и плохо, но опять же - лучше как-то не получается((

Quote
Все едино не выстрелишь же. Уж точно не ты. — ой, опять смелое толкование.

Вот смотрите, что в англ. тексте: Don't know why you carry thet old smoke-pole anyhow. You don't hunt.
Почему это "you" курсивом? Подчеркивает - ты (знахарь) уж точно стрелять не будешь. Не знаю, вдруг он потому и не стреляет, что знахарь/ведун/лесовик, т.е. в лесу живет, Матушке-Природе поклоняется?

А с "американским соловушкой" все просто. В Европе соловей - самая сладкоголосая пташка. При этом в Америке его нет. В Америке есть пересмешник, в частности северный пересмешник, который водится в Теннесси. Именно поэтому упоминается франт/щеголь/любовник/поэт, который слышал и пересмешника, и соловья, и мог сравнить их песни. Значит, он бывал и в Новом, и в Старом свете. Но кто из русских поймет, что пересмешник и правда красиво поет? Что это не похвальба глупой птахи?

Я, если что, не спорю, так, думу думаю)))

upd
Да, насчет "зашипел" - вот если человек за колючки зацепился, что он первым делом скажет-то? Либо матюкнется, либо чертыхнется. Т.е. прозвучит либо "чччёёёрррт", либо "... же ж твою...", либо "shit", либо, к примеру "scheisse" (чесслово, исключительно по лингвистической необходимости пишу)). В большинстве случаев будет таки звук "ш" или "ж") Да даже простое "Ах ты ж...", а все туда же)


Сообщение отредактировал Козезябра - Пятница, 23.03.2012, 04:13
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 04:29 | Сообщение # 11
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Козезябра
1. Кажется, Чуковский об этом писал, приводил в пример переводы М. Твена, ещё кого-то. Там о чувстве меры, о том, что нужно очень острожно: диалекты лучше вообще не трогать, а с просторечием по чуть-чуть, пунктиром, чтобы совсем уж не переодеть всех в русское платье. Если не читали, почитайте (или перечитайте) «Высокое искусство». А может это я слишком строго и формально всё запомнил, не знаю.

И сказки сказкам рознь: это ведь современный перепев, да и не былинный это героический эпос, по крайней мере в отрывке.

2. Вот видите, вы не знаете, и птичка не знает (хотя уже в первой главе он объясняет посетителю, почему не охотится). А в переводе вышло всё слишком растолковано. Одного местоимения мало, чтобы всё так разжевать. Ну, можно было бы высказать своё видение, но аккуратнее, каким-нибудь четвертьнамёком, как это автор, по вашему мнение, сделал.

3. Знаете, читатель ведь читает художественный текст. Он хочет быть обманут) Быть втянут в атмосферу, забыть не только о переводчике, но и об авторе. А вот этим самым «американским соловушкой» мы его безжалостно выдёргиваем из художественной реальности в мир лингвокультурологии, энциклопедий, исследований по связям географии/зоологии/фольклора/специфики национальных архетипов и так далее. Это как наглая сноска, безжалостно вкравшаяся в текст и разносящая в щепки уютный домик художественной правды)

Добавлено (23.03.2012, 04:23)
---------------------------------------------
Настораживает ваше «как обычно, нет)» Вы замаскированный ветеран переводческих конкурсов? Что-то такое сразу подозревается))

Добавлено (23.03.2012, 04:29)
---------------------------------------------
Ага, посмотрел ссылочку, спрятавшуюся за www. Сочувствую и преклоняюсь: носить в себе постоянно борющихся поэта и переводчика — незавидные муки, великое испытание)

Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 23.03.2012, 04:25
 
КозезябраДата: Пятница, 23.03.2012, 05:22 | Сообщение # 12
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb,
Quote
И сказки сказкам рознь: это ведь современный перепев, да и не былинный это героический эпос, по крайней мере в отрывке.

Это да... думаю насчет "русского колорита". Надо и правда немного убрать. Только вот речь главных героев тогда совсем ничем выделяться не будет...

Quote
3. Знаете, читатель ведь читает художественный текст. Он хочет быть обманут) Быть втянут в атмосферу, забыть не только о переводчике, но и об авторе. А вот этим самым «американским соловушкой» мы его безжалостно выдёргиваем из художественной реальности в мир лингвокультурологии, энциклопедий, исследований по связям географии/зоологии/фольклора/специфики национальных архетипов и так далее. Это как наглая сноска, безжалостно вкравшаяся в текст и разносящая в щепки уютный домик художественной правды)

это у вас художественная правда получилась? (с)))

Quote
Вы замаскированный ветеран переводческих конкурсов? Что-то такое сразу подозревается))

Нет) Участвовала в трех или четырех конкурсах у Баканова, но в дискуссии не мелькала. И вообще - не с моим счастьем, похоже, в такие конкурсы идти)

Quote
Ага, посмотрел ссылочку, спрятавшуюся за www

Я больше не буду))

Добавлено (23.03.2012, 05:22)
---------------------------------------------
Лубочность немного притушила, не знаю, получилось ли... Новый вариант в первом сообщении, старый сюда поставлю - для сравнения.

 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 11:03 | Сообщение # 13
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Козезябра
Зачем же больше не быть, будьте, пожалуйста)
А насчёт вашего счастья, говорю вам из опыта созерцания чужого опыта :) — очень многие, кто теперь переводят в школе, мучительно и долго огребали и в конкурсе Вудхауза, и на конкурсе школы. И мне кажется, научиться держать в узде творческие порывы — намного легче, чем разучиться гнать подстрочник или полумёртвый русский текст под аппаратом жизнеобеспечения. Так что вы это, того, не накликайте на мою голову горящие уголья, не огорчайтесь и не теряйтесь)
 
ChukchaДата: Вторник, 27.03.2012, 11:38 | Сообщение # 14
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
Истинный соловушка, как пел поэт влюбленный, слышавший все песни на земле


однако угадано, однако решено booze
и если говорить беспристрастно, решено значительно выше среднего wink

лучше "зашипел от боли" и без "тут же"


чукча плавал, чукча знает
 
ChukchaДата: Вторник, 27.03.2012, 11:51 | Сообщение # 15
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
Уж точно не ты


the best однако cake

только "же. Уж" портит


чукча плавал, чукча знает
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2025 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!