Пятница
20.12.2024
07:32
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Золото (из "Старины Натана") - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Золото (из "Старины Натана")
PenguinДата: Четверг, 22.03.2012, 10:41 | Сообщение # 1
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
- Мог бы и оставить парочку, ты тут не один, - громко возмутился пересмешник, когда Старина Натан бросил в корзину из тополиного луба очередную ежевичину.

Оторвавшись от своего занятия, Старина Натан посмотрел вверх – при этом шип воткнулся ему в руку.

- Лети себе! – проворчал старый пройдоха, отцепляясь от куста. – По тебе не скажешь, что ты умираешь с голоду. А если и подохнешь - невелика потеря. От твоих воплей в ушах звон.

Он продвинулся еще на полшага. Разросшаяся ежевика выбилась за границу леса и вторглась в его овсы. Следовало бы обрезать ветки до уборки урожая, но Старина Натан хотел сначала собрать ягоды.

- Тцк, - оскорбилась птица. – Такой гнусной лжи я в жизни не слышал! А чё! – Приподняв крылья в черно-белую полоску, пересмешник обследовал смыкающиеся края своих маховых перьев. - Да если я только захочу, красивее меня во всем мире никто не споет!

Старина Натан хмыкнул и сорвал еще три спелых ягоды. Кончики пальцев правой руки уже успели окраситься в фиолетовый цвет.

Корзину на левом плече старика удерживала тряпичная петля. Истертая до полной ветхости в те поры, когда ещё была рубахой грубого сукна, она, хотя и не натирала кожу, – это вам не дубовая ручка - но в корзине был уже почти галлон ежевики. Да еще и длинноствольное ружье оттягивало руку. В общем, по всему выходило, что пришла пора тащиться обратно в хижину.

Все же он еще раз потянулся за ягодой, но пересмешник оказался проворнее и, ловко выгнув шею, склюнул её.

- Вот же паразит!.. - Старик в сердцах попытался достать конкурента дулом, но тот уже сидел на ветке кизила, растущего рядом со стариковой нивой.

Старина Натан сердился главным образом на себя – не так уж и нужна ему эта ягода. …И про голос пересмешник не врал. "Поет лучше соловья", - говаривал английский франт, которому приходилось слышать обоих.

Из клюва птицы в обе стороны брызнул фиолетовый сок. Вытянув шейку – но при этом не спуская острого черного глаза со старика – пересмешник ягоду проглотил.

- Тцк! – сказал он. – На кой тебе сдался этот старый пугач, если ты не охотишься?

Старина Натан углядел в ветвях еще одну спелую ягоду, сорвал ее и закинул прямо в рот, минуя корзину. Сладкая и в то же время терпкая, она захрустела на зубах мелкими зернышками. Слаще любого меда для того, кто разбирается в сладости!

- Не ем мяса, - уточнил старик. – Это вовсе не означает, что, повстречав на своем участке медведя, я должен полагаться только на его добрый нрав!

В ответ на нелепое замечание о добронравом медведе пересмешник залился веселой трелью.

- Здесь нет медведей! – пропел он. – Зато возле твоей хижины околачиваются два типа – тебя, небось, поджидают. Люди зачастую бывают хуже медведей.

Старина Натан машинально бросил взгляд на север, но холм и колосья овса заслоняли хижину. И даже сидя на верхушке дерева, как птица, он бы не поручился, что смог бы увидеть больше. Его старые глаза все еще хорошо видели (правда, только вдаль), но он не обладал зрением пересмешника, так же, как не обладал силой быка.

- Пойду-ка я на них взгляну, - пробормотал старый пройдоха. – Думаю, они пришли ко мне за советом, а не со скандалом.

Тем не менее, он сперва убедился, что ружье заряжено: слова пересмешника о людях и медведях довольно точно выражали мнение самого Старины Натана.

Добавлено (22.03.2012, 10:41)
---------------------------------------------
Better ’n the all-sweet of honey, lessen you had a perticular notion for sweet.

Похоже, мой перевод этой фразы получился с точностью до наоборот. Кто бы мне ее растолковал?


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Пятница, 23.03.2012, 01:06
 
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 11:07 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
бросил в корзину из тополиного луба

Тополиный пух знаю, эстрада, да и майское чиханье. А вот тополиный луб - хм, не слышал. Хотя может у них там в Америке другие тополя?

Quote
очередную ежевичину

Приходилось мне не раз собирать ежевику или просто есть с кустов. Много чего видел в зарослях. Ежевичину не встречал.

Quote
сорвал ее и закинул прямо в рот, минуя корзину

Цирк да и только. Опля!

Опять появился "английский франт", ай да Старина Натан. Собирает ежевику, а в мыслях всё франты и денди.

Better ’n the all-sweet of honey, lessen you had a perticular notion for sweet.
Я перевёл:
Слаще любого мёда, если только вам не удалось вкусить других сладостей жизни.
 
PenguinДата: Четверг, 22.03.2012, 11:30 | Сообщение # 3
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Разве у тополя нет луба?
Perticular – здесь в смысле "извращенный"?


Your brain works faster than you think.

Сообщение отредактировал Penguin - Четверг, 22.03.2012, 11:55
 
RulleVoyДата: Четверг, 22.03.2012, 15:27 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Так уж сложилось, я знаю только пирамидальные тополя. Из них лыко не драли, короба не плели. Повторюсь: может у них там в Америке другие тополя.
Глянул у Вики http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B1
У Ожегова: http://www.classes.ru/all-rus....565.htm
Если листануть вниз вторую ссылку, там выдержки из других словарей, включая Даля. В основном упоминается липа.
Но я не настаиваю. Луб, так луб. Но мне ближе кора. Я перевёл "корзинка из тополиной коры", потом увидел "короб" у vmb и это мне понравилось больше.
Quote
Particular – здесь в смысле "извращенный"?

Не знаю. Надо дождаться Следопыта, он ходок по американским прериям. В оригинале исковерканное "perticular", такая, стал-быть, у Натана диалектная манера. Я уже писал у vmb, что раз две фразы выделены курсивом, то это как тайный знак на что-то в прошлом. Полагаю, любовь к английской sweetheart.

Добавлено (22.03.2012, 15:27)
---------------------------------------------
Претензия по "английский франт" снимается.
vmb привел убедительные выдержки.

 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 00:44 | Сообщение # 5
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
КорзИНУ... ежевичИНУ (если это не паранойя).

Старина: мне кажется, стариной называют по-дружески (или порой по-панибратски) независимо от возраста. Боюсь, с образом старого мудреца/колдуна это не очень сочетается. Вдобавок слово привычнее воспринимается как обращение, а не как нейтральное определение в авторских словах, но, может, это я уже перегибаю.

Пройдоха — кажется, и это не совсем то, что подразумевается под cunning man.

По ТЕБЕ не скажЕШЬ, что ТЫ умираЕШЬ (а дальше ещё и подохнЕШЬ).

И кажется, реплика слишком грубой вышла. Старик как бы нехотя сердится, больше для острастки. А в душе он, кажется, не грубый и не злой.

Кажется, «такой гнусной лжи» не очень сочетается с «а чё!».

она, хотя и не натирала кожу... но в корзине был — что-то не так с согласованием.

Склюнул — глагол вмещает в себя «съел», а съест он ягодку позже.

Вот же паразит! — На мой взгляд, тоже грубовато.

Конкурента — кажется, не из этого стиля.

старикоВОЙ ниВОЙ

главным образом — тоже не тот стиль.

не так уж и нужна ему эта ягода — в оригинале будто несобственно прямая речь, здесь будто внешнее пояснение автора.

не врал — и вот это, я бы скал, грубовато.

"Поет лучше соловья", - говаривал английский франт, которому приходилось слышать обоих. — кавычки не нашенские. И мне тут уже попеняли: в оригинале курсив и звучит чудно, будто цитата откуда-то, а в переводе никак не выделяется.

пересмешник ягоду проглотил — странноватый порядок слов.

В рот минуя корзину: будто обычный порядок в рот через корзину (ну, в далёкой перспективе так и выходит, но тут будто люди сразу в рот через корзину кидают).

Слаще любого меда для того, кто разбирается в сладости! — вот и здесь загадочная цитата пропала.

Не ем мяса — Да, в английском не совсем обычный эллипс, но в русском получилось не разговорно, а просто как-то неестественно.

Это вовсе не означает, что, повстречав на своем участке медведя, я должен полагаться только на его добрый нрав! — как-то слишком по-литературному вышло, нет?

околачиваются два типа — вот мне тут больше какая-то феня слышится, чем народный говорок, но может это только слышится.

машинально — не тот стиль.

бросил взгляд на север — какая-то слишком буквальная картинка возникает.

И даже сидя на верхушке дерева, как птица, он бы не поручился, что смог бы — угловато звучит (много обособлений, два раза бы). Да и получается, что сидя не поручился бы, а не сидя не увидел бы.

не обладал зрением — слишком книжно, а в оригинале всё время прослушивается несобственно прямая речь.

Тем не менее — и это мне кажется слишком сложным союзом в этом контексте.

слова пересмешника о людях и медведях, довольно точно выражали — осторожнее с запятыми.

Добавлено (23.03.2012, 00:44)
---------------------------------------------
Better ’n the all-sweet of honey, lessen you had a perticular notion for sweet.

Кажется, у вас нет ошибки:

Better ’n = Better than
all-sweet = усиление, вроде сладости самого мёда, самой медовой сладости
lessen = диалектное unless
perticular notion for = что-то вроде эвфемизма, кажется: не то, чтобы извращённое, скорее если вы не безнадёжный сладкоежка, если вы хоть как-то различаете оттенки вкуса.

Так что, мне кажется, у вас всё в порядке.

 
PenguinДата: Пятница, 23.03.2012, 01:16 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb, спасибо за подробный разбор!
Запятую убрала - она там осталась после замены глагола существительным.
"Старина" возник на замену "Старому Натану", которого мне все время хотелось назвать "Старый Вильям"...
Вы находите смешение стилей? Но ведь в оригинале речь автора тоже сильно отличается от прямой речи героев.


Your brain works faster than you think.
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 01:59 | Сообщение # 7
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Penguin
Да, конечно, отличается. Но, мне кажется, отличается как диалект отличается от довольно простой разговорной литературной речи, какой у нас деревенскую прозу писали (я, например, когда переводил и правил, для настроения несколько рассказов В. Шукшина прочитал). Ну вот не должны там, по-моему, появляться вкрапления из публицистического/научного/даже чрезмерно высокого стиля, равно как и совсем уж грубого жаргона. Но это моё видение, оно может быть искажённым. Так что, если вам слышится иное, вы ведь вправе писать, как слышится. Я ведь не сужу, скорее очень личные впечатления высказываю.
 
PenguinДата: Пятница, 23.03.2012, 11:57 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
Пройдоха — кажется, и это не совсем то, что подразумевается под cunning man.

Это совсем не то. Просто я не знала этого выражения. Теперь уж не забуду! smile


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Пятница, 23.03.2012, 12:10 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
бросил взгляд на север — какая-то слишком буквальная картинка возникает.


Неужели все так плохо у нашего читателя с образным мышлением? biggrin (vmb, это я не о вас, а о гипотетических читателях smile ).


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vmbДата: Пятница, 23.03.2012, 12:30 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy
Это я всегда ориентируюсь на самый опасный вариант восприятия и на самое бедное (или наоборот, самое бурное) воображение. Мои опасения всегда нужно на сто делить)
 
ChukchaДата: Воскресенье, 25.03.2012, 14:14 | Сообщение # 11
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
КорзИНУ... ежевичИНУ (если это не паранойя)

корзИНУ... ежевИчину
паранойя однако biggrin


чукча плавал, чукча знает
 
vmbДата: Воскресенье, 25.03.2012, 14:42 | Сообщение # 12
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Chukcha
Я не о том, что рифма, я о том, что окончания всё равно похожие (считается ведь, что плохо ставить рядышком несколько инфинитивов, или возвратных глаголов, или причастий, или одинаковых падежей — даже если у них разные ударения и нет рифмы, одинаковые окончания звучат назойливо).


Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 25.03.2012, 14:43
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!