The Gold (from Old Nathan) by David Drake
| |
vmb | Дата: Четверг, 22.03.2012, 01:29 | Сообщение # 1 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| — Мог бы нашему брату чуток и оставить! — пискнул пересмешник, провожая взглядом ягодку ежевики. Тополиный короб на плече Старого Натана был почти полон.
Ведун покосился на птицу и уколол руку.
— Летел бы ты себе, по добру по здорову, — проворчал он, выпутываясь из колючих ветвей. — Не похоже, чтоб ты с голоду помирал. А хоть и так, никто по твоему чириканью скучать не будет.
Старик ещё на полшага углубился в заросли. Кусты с опушки леса понемногу заползали в овсяное поле. Нужно будет обрезать до жатвы, но не пропадать же хорошей ягоде.
— Ц-ц-ц-ц-ц! — возмутилась птичка. — Это за что ж такая напраслина? Было бы перед кем красоваться! — Она немного развела пёстрые чёрно-белые крылышки, придирчиво осматривая сцепку маховых перьев. — Да захоти я, ты на мой голос и не через такие заросли пойдёшь!
Старый Натан с кряхтеньем сорвал ещё три ягоды. Пурпурный сок спелой ежевики не успевал подсыхать на пальцах.
Короб удобно висел на левом плече, лямка из серой ветошки ничуть не натирала (сносил Натан мягкую шерстяную рубаху, а остатки в дело пошли: прутяная ручка из белого дуба не щадила бы так старческую кожу). Но с полведра ягод уже давали о себе знать, да и ружьё в той же руке — не пушинка. Пора, пожалуй, топать обратно в хижину.
Он наметил последнюю веточку, но пересмешник успел раньше: ухватился клювом, помотал головой и выдернул ягоду.
— Да чтоб тебя! — в раздражении воскликнул колдун и шуганул птаху стволом ружья. Та вспорхнула на верхушку одинокого кизила, росшего у межи.
Старик нахмурился. Хорош мудрец, ничего не скажешь. Умрёт он, что ли, без одной ягоды. А пичужка и правда поёт — заслушаешься. «На встречу с любимой возьму я её, пусть родные простят соловьи...»
Пурпурный сок брызнул двумя струйками из птичьего клюва. Пересмешник запрокинул голову и проглотил лакомство, не отводя от Старого Натана внимательный чёрный глазок.
— Ц-ц-ц! — снова зацокала птичка. — И не надоест тебе таскаться с этой пукалкой. Всё равно ведь не охотишься.
Старый Натан сорвал с лозы ещё одну сочную ягоду. Но бросил не в корзину, а в рот. Тёрпко-сладкая, немного вяжет от мелких семян. «Попробуй её: если вкус твой не болен, забудешь про сладостный мёд...»
— Что ж, мяса я не ем, — начал объяснять колдун. — Но вот встреться мне медведь на опушке — одной надежды на добрый нрав его будет маловато.
Птичка залилась тоненьким смехом при мысли о добронравном медведе.
— Были тут медведи, да все повывелись, — прощебетала она. — А вот два человечка возле хижины тебя дожидаются. Эх, люди... Иные-то пострашнее медведей будут.
Старый Натан невольно оглянулся в сторону дома. Да за буграми, поросшими овсом, разве что разглядишь. Впрочем, усядься он на макушке дерева рядом с птицей, не сильно бы это помогло. Хоть старые глаза пока не подводили, куда ему до птичьей зоркости. Всё одно, что с быком в силе тягаться.
— Пожалуй, пойду, погляжу, — пробормотал ведун. — Не думаю, чтоб это лихие какие люди. Может, за советом пришли.
Но капсюль всё же проверил. О нравах людей и медведей он знал много и был полностью согласен с пичугой.
Сообщение отредактировал vmb - Воскресенье, 25.03.2012, 16:02 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 22.03.2012, 09:28 | Сообщение # 2 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Велкам ту зе клаб, браза.
Увидел: Quote прутяная ручка из белого дуба и бросился к своему тексту. Так и есть. Я не доглядел, что в оригинале "oak", а не "oat". О ужас, у меня ляп. Вместо "дуба" заколосился "овёс". Ладно, временно покидаю, чтобы отредактировать свой перевод.Добавлено (22.03.2012, 09:28) --------------------------------------------- В оригинале: Finer ’n a nightingale, said the English beau who’d heard both. и Better ’n the all-sweet of honey, lessen you had a perticular notion for sweet. выделено курсивом. Мне показалось, что здесь намёк на отголоски давно ушедшей любви, от которой иногда щемит сердце. Поэтому появление "франта из Англии" выглядит странновато. Словарь Коллинза толкует beau: 1) a lover, sweetheart, or escort of a girl or woman 2) a man who is greatly concerned with his clothes and appearance; dandy Думаю, что первое ближе по настроению рассказа Старого Натана.
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 22.03.2012, 10:46 | Сообщение # 3 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (vmb) о добронравном медведе Я тоже сначала так написала, но быстро вспомнила, что "добронравный" имеет совсем другое значение. Выбросила буковку "н".
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:02 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Ой, а мы что, уже обсуждаем?
RulleVoy Увы, а я при переводе реформатировал оригинал и курсив потерялся. Это, конечно, важно: звучит как стихи, причём обе строчки перекликаются (Finer... Better...). Гугл ничего классического не находит, хотя, возможно, это известный фольклор или авторские строки, тут мои знания глухо молчат. Вот только не знаю, насчёт ушедшей любви: ведь beau, в отличие от beauty, насколько я вижу в словарях, — мужчина (даже в вашей цитате: всё это of a girl or woman). В Вебстере:
1. : a man who shows careful, meticulous, or vain addiction to the latest fashions in dress, bearing, and etiquette : dandy — formerly used as an epithet or sobriquet 2. a. : a man or boy who goes frequently or steadily with a woman or girl : escort , steady b. : a man or boy in an intimate relationship with a woman or girl : lover , sweetheart
Я сразу отбросил нетрадиционные ориентации, поэтому остался франт. Воспринял как воспоминание об одном из посетителей знахаря, которых у него за жизнь много всяких разных побывало.
И вот ещё, что мне теперь кажется: в обоих курсивах начало звучит как стихи, а вторая половина как бы сразу падает в чуть более прозаический, разговорный тон. Так что вторые половины могу быть уже не как-бы-цитатами — или информация об источнике, или комментарий Натана. Хотя, конечно, очень сложные получаются места. Жалею, что не хватило времени прочитать всю книгу, может там что и разъяснилось.
Penguin А в чём нестыковка? МАС: добронравный -ая, -ое; -вен, -вна, -вно. Отличающийся скромным поведением, кротким нравом; благонравный.
Кроткий нрав очень даже подходит по смыслу.
Добавлено (22.03.2012, 12:35) --------------------------------------------- Ой, опять передумал) Если в первой строчке озвучивать 'n, а во второй — нет, тогда первая получается цельным хореем, а вторая — цельным дактилем. Да и разнобой стилей я, похоже, преувеличил. Сейчас попробую переписать, чтобы звучало как цитаты. Тогда и франта в любовника придётся переделывать, вписывая в другой контекст. И, наверное, раз это псевдоцитаты, можно размер унифицировать, чтобы ярче перекликалось? (Всё ещё мужественно не читаю другие переводы).
Добавлено (22.03.2012, 13:02) --------------------------------------------- Изменил. Спасибо, RulleVoy. Пошёл всех читать.
Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 22.03.2012, 13:12 |
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:10 | Сообщение # 5 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Медведь у Натана не был благонравным, у него просто было хорошее настроение, ИМХО.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:21 | Сообщение # 6 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Penguin Наверное, это всё-таки разница восприятий) Судя по английским словарям, good nature это что-то более постоянное. Но, может, вы и правы, контекстуальный смысл таков)
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:24 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (vmb) Судя по английским словарям, good nature это что-то более постоянное Да, вы правы. Это скорее хороший характер. Но "добронравный" у меня ассоциируется в первую очередь с "благочестивым".
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:31 | Сообщение # 8 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Penguin А почему бы и нет? Это будет уже как бы новый виток гиперболы, ирония усилится. Благочестивый медведь — это бы птичку насмешило)
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:41 | Сообщение # 9 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Это в русском языке добронравный (доброго нрава) и благочестивый – синонимы. А в английском? Не уверена…
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:44 | Сообщение # 10 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Penguin Ну, мы ведь уже о русском художественном тексте говорим. Там, кажется, попадает на своё место. Но это и правда субъективно)
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 22.03.2012, 15:24 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Насчёт beau, кажется, Вы меня переубедили. Ох, уж эти английские существительные, у которых признак рода не определяется окончанием. Всё-таки по контексту lover, sweetheart ближе по смыслу, нежели dandy.
Сообщение отредактировал RulleVoy - Четверг, 22.03.2012, 15:24 |
|
| |
vmb | Дата: Суббота, 24.03.2012, 01:12 | Сообщение # 12 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| RulleVoy Так, может, и правда ближе. Это ведь может быть целая строчка из самостоятельного произведения, не относящегося к прошлому героя. Это не его beau, просто какой-то beau из стихотворения, песни. Герой может просто разделять его чувства.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Суббота, 24.03.2012, 12:19 | Сообщение # 13 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Кто о чём, а я о своём. Итак, на каком же языке говорил Старый Натан с животными?
Глава 1. THE BULL Кот (кошка): She comes close t’ me, I’ll claw’er eyes out. See if I don’t. - шипение и мурчание детектед. Конь (лошадь): No, I’m not goin’ close to that. D’ye hear how mean he is? ... Hmph! And what’d you know? - Я слышу фырканье в "D’ye hear how" и ржание в "what’d you know". (курсивное you - это наше "и-го-го"). Это на первой странице. Можно скирдовать дальше на следующих. Заодно послушать речь буйвола.
Глава 3. THE BULLHEAD Знакомит читателя с говорящим мулом: "Waal, then you go off t’ yer fish and I’ll mommick up some more oats while yer gone. Then we’re both hap... T’morry’s a good time t’ traipse down t’ the river..."
Глава 4. THE FOOL Говорящие олень и олениха.
Глава 5. THE BOX Даёт географическую подсказку. Новый Орлеан, куда зазывает Sheriff Tillinghast rattled out like a squirrel (при этом трескочит как белка). Ну и т.д.
Надеюсь, семинаристы согласятся, русскими "теперича, соловушка, неча (мой грех), отседова, чёй-то, авось... и т.д." не создашь диалектный колорит южных штатов . А вот фонетически передать трели пересмешника, фырканье лошади, мурлыканье кота надо бы. На семинаре задача узкая - пообщаться с пересмешником. Пообщаемся?
|
|
| |
vmb | Дата: Суббота, 24.03.2012, 13:42 | Сообщение # 14 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| RulleVoy Да я ведь не против звукописи в речи Натана, если это получится как бы исподволь, естественно, гипнотично, что ли. И делать это нужно при помощи обычных слов. В отрывке и в приведённых вами цитатах вся лексика делится на два класса: прямое звукоподражание (Hmph) и удачные сочетания обычных диалектных слов. А мы во многих отрывках начали смешивать одно и другое в каком-то детском стиле, вставлять звукоподражание в слова или видоизменять и без того диалектные слова вообще до неузнаваемости. Это слишком лобовой способ и выглядит он натужно.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 24.03.2012, 14:28 | Сообщение # 15 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| vmb, мне до ваших масштабов далеко, но захотелось склевать одну ягодку.
«Старик нахмурился. Хорош, ничего не скажешь. Умрёт он, что ли, без одной ягоды». Я ошибаюсь или правда непонятно о ком старик - о себе или о птице?
возможно, глупости...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 24.03.2012, 14:36 |
|
| |
|