Четверг
19.12.2024
03:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
The Gold (from Old Nathan) by David Drake - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
The Gold (from Old Nathan) by David Drake
vmbДата: Суббота, 24.03.2012, 14:58 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy
Да нет, не глупости. Я сам в этом месте сомневался, но потом решил рискнуть и довериться контексту. Видно, зря) Спасибо, обязательно подумаю, что можно сделать.

Добавлено (24.03.2012, 14:58)
---------------------------------------------
Так лучше?

Сообщение отредактировал vmb - Суббота, 24.03.2012, 14:49
 
LizzyДата: Суббота, 24.03.2012, 15:01 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ага)

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AmberCrabДата: Суббота, 24.03.2012, 16:56 | Сообщение # 18
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb,

Ну, держитесь!

Мог бы нашему брату чуток и оставить! – может и придираюсь, но я бы поменяла место для союза «И». Например, мог бы и нашему брату чуток оставить. А то на слух не очень звучит.

пискнул пересмешник, провожая взглядом ягодку ежевики. Плетёный короб на плече Старого Натана был почти полон – очень много слов начинается с буквы «п».

Это за что ж такая напраслина? – глаза спотыкаются на обилии вспомогательных частей речи.

Было бы перед кем красоваться! Да захоти я, ты на мой голос и не через такие заросли пойдёшь! – разве птица так говорила?

Он потянулся за последней добычей – ну не знаю, можно ли о ягодке сказать "добыча"?

ухватился клювом, помотал головой и выдернул ягоду – а почему ягодка далась птице такими усилиями? Или она не спелая была? Насколько я помню ежевику рвать очень легко.

Почему старый с большой буквы – так по-русски принято?

эту пукалку – на мой взгляд перебор.

немного вяжет от мелких семян – разве от семян вяжет, просто на вкус она такая.

всё носишь с собой – не много ли «с»

Были тут медведи, да все повывелись – почему вы так решили?

два человечка – почему птичка так пренебрежительно о людях?

Старый Натан невольно оглянулся в сторону дома – почему невольно? Он же намеренно хотел разглядеть, кто там к нему пришел.

Не думаю, чтоб это лихие какие люди – не совсем понятно, что значит лихие такие люди.

Пора, пожалуй, топать обратно в хижину – как-то от "топать" современным сленгом отдает.

А вообще ваш перевод мне нравится music


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
vmbДата: Суббота, 24.03.2012, 17:47 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
AmberCrab

1. Но так ведь немного другой смысловой акцент выходит.
2. Точно. Подумаю.
3. Ну, вот для меня это не вспомогательные части речи, а коммуникативные маркеры, важные частицы, каждая свой оттенок придаёт. Для русского языка характерно обилие, даже дублирование таких средств. Например, почитайте здесь (вообще очень важная для переводчиков заметка): http://willie-wonka.livejournal.com/479454.html или даже здесь, хоть там немного другие акценты: http://willie-wonka.livejournal.com/367440.html
4. Будем считать это коммуникативно-экспресивным развитием)
5. Да, я тоже сомневался. Поищу ещё.
6. twisted his neck quickly — без quickly я бы ещё подумал, что она однократно изогнула голову, чтобы достать ягодку из неудобного места, но так мне кажется, что пришлось несколько раз повертеть головой (вдобавок она ведь сначала ухватила, а потом помотала, значит, для чего-то это нужно было); кто знает, почему с таким трудом, разные ведь бывают стечения обстоятельств.
7. В смысле, почему Старый Натан? Потому что не определение, а часть прозвища.
8. Думаете, перебор? Я тоже сомневался, но подумал, что для задиристого характера птички такое хулиганство допустимо. К тому же у нас неприличное значение этого слова несколько стёрлось в применении к огнестрельному оружию (словари первым значением дают детскую игрушку, пистолетик, а словари синонимов — ружьишко и всё такое).
9. Ну вот не хотелось мне песка сыпать. Показалось, что очень близкие ощущения, и на пользу похвале пошло.
10. Спасибо, подумаю.
11. Ну, на чём-то старик основывал свои опасения (не первый же день он там с ружьём ходит). Значит, их не вообще не было, а уже на то время.
12. Ну, на мой вкус не пренебрежительно. Скорее разговорно, по-домашнему, что ли.
13. Невольно, потому что даже не успел подумать, что всё равно ничего не увидит. Несознательно, инстинктивно отреагировал, воля не успела включиться.
14. Лихие — с плохими намерениями, разбойники. По-моему, обычное сочетание.
15. Думаете? А мне кажется, умеренная такая самоирония.

Знаете, вот ведь хорошо, что почти все ваши замечания относятся к местам, в которых я так или иначе тоже сомневался. Спасибо большое за ваше время и усилия (и за доброе слово:), я обязательно посомневаюсь ещё.


Сообщение отредактировал vmb - Суббота, 24.03.2012, 17:50
 
КозезябраДата: Среда, 28.03.2012, 20:44 | Сообщение # 20
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Пройдусь-ка я по понравившимся местам)

Короб удобно висел на левом плече, лямка из серой ветошки ничуть не натирала (сносил Натан мягкую шерстяную рубаху, а остатки в дело пошли...
Он наметил последнюю веточку, но пересмешник успел раньше...
Да чтоб тебя! — в раздражении воскликнул
одинокого кизила, росшего у межи. - межа - очень "вкусное" слово, на самом деле
Птичка залилась тоненьким смехом...
пичуга, пичужка - тоже хороши

Не уверена насчет "капсюля" (мне кажется, можно бы как-то менее технически), и "бугры, поросшие овсом" смущают.
Как-то так)
 
vmbДата: Среда, 28.03.2012, 21:05 | Сообщение # 21
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Козезябра
Спасибо, за доброе слово и полезные замечания.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!