Понедельник
29.04.2024
02:00
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Переводы ранее непереведённых произедений - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Наши переводы » Переводы ранее непереведённых произедений (Предложения переводов к возможной публикации)
Переводы ранее непереведённых произедений
AriesAriseДата: Среда, 10.06.2015, 18:48 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Марджери Эллингем – Не проглядите женщину (Look to the Lady)

- Если Вы возьмёте это, – сказал полисмен, вдавливая шиллинг в руку бродяги, – мне не придётся отводить Вас в участок из-за отсутствия наличных средств к существованию. А теперь, – добавил он с очаровательным намёком на смущение, – вынужден попросить Вас удалиться отсюда – вот-вот должен появиться инспектор.

Персивал Сент-Джон Уайкс Герт, единственный сын полковника сэра Персивала Кристиана Сент-Джон Герта, баронета, проживающего по адресу Тауэр, Сэнкчюэри, Саффолк, густо покраснел, сунул монету в карман брюк и улыбнулся своему благодетелю.

- Благодарю, Бейкер, вы очень любезны, – произнёс он. – Я не забуду вашу доброту.

- Не о чём говорить, сэр. – Смущение того только увеличилось. – Вы дали мне пять фунтов в день Вашей свадьбы. – Он открыл рот, намереваясь добавить ещё что-то, но передумал – и правильно: следующая реплика молодого человека продемонстрировала, что он не склонен предаваться воспоминаниям.

- Послушайте, а где я могу спокойно посидеть, чтобы меня не попросили уйти?

Полисмен бросил нервный взгляд вверх по Саут Моултон стрит, откуда медленно надвигалась фигура щеголеватого инспектора.

- Эбери сквер, рядом с Саутэмптон роу, – быстро проговорил он. – Там Вас никто не тронет. Спокойной ночи, сэр.

Последние слова содержали явный намёк: инспектор был уже совсем близко. Вал Герт надвинул потрёпанную шляпу на лоб и, слегка ссутулившись, пошаркал в сторону Оксфорд стрит. «Наличные средства к существованию» одиноко болтались в единственном целом кармане костюма, некоторое время назад вручённого Валу со всеми должными знаками уважения портным, чей магазин он только что миновал. Перейдя улицу, молодой человек вышел на Оксфорд стрит и свернул наверх к Серкус.

В первом часу ночи широкая улица была почти пустынна, за исключением нескольких возвращающихся домой гуляк, двух-трёх такси, да проезжавшего время от времени позднего автобуса.

Вал Герт старался держаться ближе к домам, там, где больше тени. Летний запах города, знакомый, тёплый, напоённый слабыми ароматами, как в аптеке, помогал ему преодолеть усталость и шагать быстрее. Гнев и горечь обуревали его. Какая безумная ситуация, что за нелепое донкихотство! Старина Бейкер всучил ему шиллинг, помогая избежать ареста за бродяжничество практически на пороге собственного дома. Невероятно!

Он ничего не ел со вчерашнего вечера, но прошёл мимо кофейной стойки перед магазином французских шляпок на Серкусе, не обратив на неё ни малейшего внимания. Примерно в четыре часа дня мучительное чувство голода отступило, вызвав в нём смесь удивления и благодарности. Сменившее голод «плывущее» ощущение было гораздо предпочтительнее.

Тротуар обжигал ступню через дыру в дорогой туфле, и, когда Вал, свернув у старого здания Мьюди, вскоре оказался на маленькой замусоренной площади, он уже заметно хромал. Заасфальтированный центр пересекали два ряда грязных платанов, под которыми стояли несколько давно не целых деревянных скамеек; за день вокруг них накопился мусор. Там и здесь можно было увидеть несколько весьма неприятных с виду человеческих «свёртков», но два места оставались незанятыми. Вал Герт выбрал скамейку под фонарём в максимальном отдалении от других и опустился на неё, впервые почувствовав, как сильно устал.

Пыльная листва над головой содрогнулась под порывом ветра; он огляделся, и вдруг его охватило странное пугающее чувство, не вызванное внезапно опустившейся ночной прохладой. По площади проехал автомобиль, а издалека, с реки за Стрэндом, донёсся мрачный рёв буксира. Ни один из «свёртков» на других скамьях не пошевелился, но молодому человеку – одному из наименее подверженных играм воображения представителей расы, вообще не склонной к воображению – показалось, что вот-вот должно произойти нечто чрезвычайно важное и значительное. Или даже уже происходило где-то совсем рядом. Хотя, возможно, это чувство объяснялось голодом и надвигающейся грозой.

Он снял шляпу и провёл рукой по белёсым волосам, снова почувствовав раздражение от того, как они отросли. Вал был сильным, крепким юношей двадцати с лишним лет с тяжёлым, но отнюдь не лишённым привлекательности лицом и привычным выражением несгибаемого упрямства – чистый англосакс, отличающийся разве что слегка неестественной худобой, подчёркивающей его широкую кость.

Он вздохнул, поднял воротник и уже собрался было закинуть ноги на скамью, как вдруг замер и остался сидеть в напряжённой и неловкой позе, уставившись на разношёрстную коллекцию бумажных пакетов, апельсиновых корок и пачек от сигарет перед собой. Гранью сознания он почувствовал, как по телу прошла горячая волна. Неожиданный шок заставил сердце ощутимо заколотиться.

На помятом конверте, лежавшем лицевой стороной кверху среди прочего мусора, было написано его имя.

Подбирая конверт, он с удивлением отметил, что его пальцы трясутся. Всё верно, незнакомым почерком было выведено: «П. Ст-Дж. У. Герту, эсквайру».

Третий роман с участием Элберта Кэмпиона (по-настоящему второй), не столько детективный, сколько криминальный. Приключения в Лондоне и в деревушке на отшибе георгианской эпохи ХХ века; Кэмпион и Лагг очень забавные, жестокий противник, немного деревенского колдовства и не очень убедительной мистики. Не самая лучшая Эллингем, но читается хорошо, сюжет динамичный, настоящая классика Золотого Века детектива. Роман на русский язык ещё не переводился, если найдутся желающие опубликовать, с удовольствием переведу.


Сообщение отредактировал AriesArise - Понедельник, 22.06.2015, 04:37
 
НиколайДата: Воскресенье, 14.06.2015, 11:21 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Зачем эпистолярное «Вы» (вместо разговорного «вы») в речи полисмена? Чтоб подчеркнуть его корректность/учтивость/подобострастность? Грамотнее, кмк, вместо этого ставить в каждой фразе «сэр».
«Персивал» и «Саутэмптон», возможно, ближе к нейтивному прононсу. Но я бы оставил привычные –валь и –гемп-, а в транскрипции упражнялся с имесобами, не столь навязшими в ушах.
«Сквер» и «роуд» принято, кмк, присоединять через дефис.
«Была почти пустынна, за исключением нескольких возвращающихся домой гуляк» - как-то меня такой оборот смущает. Может, «была пустынна, если не считать»? Или вообще: «опустела. Лишь изредка попадались»?
«Чувство голода отступило, вызвав в нем смесь удивления и благодарности» - я бы сделал: «с удивлением (весьма приятным) он обнаружил, что не испытывает больше голода".
«Два ряда грязных платанов» - что ж их не помыли-то smile ?
«Несколько давно не целых скамеек» - я бы сделал что-то вроде: «под ними - скамейки, которые давным-давно стоило починить».
«Человеческие «свертки»» - надо полагать, целующиеся парочки? Как-то бы повразумительнее выразиться.
«Он огляделся, и вдруг его» - с личмениями надо бороться!
«Странное пугающее чувство, не вызванное внезапно опустившейся ночной прохладой» - тяжеловесно.
«Он отметил, что его пальцы трясутся» - а что – имелись в наличии еще чьи-то?
 
AriesAriseДата: Понедельник, 15.06.2015, 00:05 | Сообщение # 3
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
ПризнаЮсь, что неподходящее "Вы" - моя причуда, хотелось сразу показать, что полисмен обращается не к обычному бродяге. Если перевод закажут, я это, разумеется, сниму biggrin
Точно так же, как Вы, Николай, не любите "Бэггинсов", я не люблю русские искажения английских имён собственных. Тем более английских королей никогда не назову этими жуткими "Карлами" и "Георгами", думаю, русским орфографическим традициям уже пора позволить слегка изменить себя в подобных случаях. То же относится к орфографии типа "-роуд", откуда там дефис-то взялся? Пока могу, позволяю себе подобные маннеризмы cool

Благодарю за внимание к отрывку, сторонее мнение всегда пользительно smile

Что же касается bundles, то нищие там лежали на скамейках, "свернувшись" - моё видение, хотя автор, естессно, не приводит объяснения этому слову.
 
НиколайДата: Воскресенье, 21.06.2015, 10:06 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AriesArise ()
не люблю русские искажения английских имён собственных

"Люблю-люблю" - не довод.

Цитата AriesArise ()
английских королей никогда не назову этими жуткими "Карлами" и "Георгами"

Значит, Вы пишете не по-русски. Правильнее было бы "амираль", а не "адмирал" (т.к. это амир-аль-бар - "владыка океана-моря"), октябрь назвать декабрем (поскольку он 10-й, а не 8-й), венгров даже не мадьЯрами, а мОдьорами назвать. Но пока для всех этих понятий существуют, пусть и неправильные, но стандартные названия. Задача переводчика - не пропагандировать какие-то идеи, а в точности (насколько это вообще возможно) передавать идеи автора. Чего Вы добились заменив Саутгемптоном Саутэмптоном? Доказали, что по-английски у Вас в школе были пятерки. Вы точно знаете, что именно это хотела сказать автор?

Цитата AriesArise ()
откуда там дефис-то взялся?

Из того самого места, куда звук делся звук [th] в фамидии бэушной премьерши. Хоть Фятчер ее окрести, хоть Сэтчер - все равно непохоже. И, кстати, хоть -вэл, хоть -валь - язык-то все равно не в альвеолы упирается. Языки у нас разные. Как нельзя в точности передать их фонетику, так не стоит и точно воспроизводить пунктуацию. По-русски будет Трафальгарская площадь или Трафальгар-сквер. А вот Трафальгар сквер - это известное только Вам одному наречие.
 
НиколайДата: Пятница, 03.07.2015, 09:39 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Не понял, куда делись посты про то, что "Валь" звучит по-русски, и с отрывком из Хаксли. Но вот Вам Наш Ответ Чемберлену:

Я из тех же соображений Вала заменил бы Вэлом. А еще лучше – Перси.

Насчет Хаксли:
«Свисало… жесткими складками» - на мой взгляд, оксюморон какой-то. Может, «с плиссированным подолом (или правильнее «юбкой»?)»?
«Широкая шляпка» - привычнее звучит «с широкими полями».
«Воздушно опускалась» - не знаю, но мне как-то глаз мозолит.
«Сбежала к нему по ступенькам» - последним «им» был «жест».
«С талии свисали цепочки» - охота анатомию гардеробом заменить: «к пояску были подвешены», к примеру. Про стоимость хочется развить «далеко (отнюдь) не дешевые».
«Улыбнулась приближающемуся К» - я бы «приближающегося» выкинул.
«Вытянула сразу обе руки» - а тут – «сразу».
«Услышав это, испытала еще более сильное раздражение» - я бы сделал: «Слова эти еще больше усилили раздражение».
«Совсем как лекция» выбивается. Может: «точно читала лекцию»?
 
AriesAriseДата: Пятница, 03.07.2015, 12:05 | Сообщение # 6
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
И правда два моих последних поста исчезли. Не ожидал, что меня начнут здесь подчищать. Спрошу у модератора, в чём дело.

Вам, Николай, спасибо за интересные замечания.
 
AniДата: Пятница, 03.07.2015, 14:38 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Модераторы сами в шоке! Может, сбой? Выборочный такой. Будем разбираться
 
LizzyДата: Пятница, 03.07.2015, 14:46 | Сообщение # 8
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise, Николай, прошу прощения от всего нашего руководства. Наверное, произошла какая-то техническая ошибка. Мы даже подумали, что вы сами убрали, чтобы переделать. Мы, конечно, разберемся. Если это возможно, повесьте заново, а то жалко, остальным было бы полезно почитать.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AriesAriseДата: Пятница, 03.07.2015, 14:50 | Сообщение # 9
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну прямо The Case of the Disappearing Posts, featuring Sherlock biggrin
Снова помещаю отрывок из Хаксли в первоначальном виде, чтобы желающие могли ознакомиться с ним вкупе с замечаниями Николая.
 
AriesAriseДата: Пятница, 03.07.2015, 14:54 | Сообщение # 10
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Олдос Хаксли – Те пожухлые листья

Миссис Олдуинкл на мгновение застыла на верху лестницы – представительная, величественная фигура. Её длинное просторное льняное платье бледно-зелёного цвета свисало жёсткими гофрированными складками; зелёная вуаль, притороченная к широкой соломенной шляпке, воздушно опускалась на плечи. На одной руке у неё висела большая сумка, а с талии свисали цепочки, к концам которых была прикреплена недешёвая коллекция золотых и серебряных безделушек.

- А вот и вы!- улыбнулась она приближающемуся Кэлеми. Некогда эта милейшая улыбка проникала прямо в душу, очаровывала, завлекала; теперь же её привлекательность канула в прошлое. Миссис Олдуинкл вытянула сразу обе руки в приветственном жесте, театрально-преувеличенном и поэтому невыразительном, и сбежала к нему по ступенькам. Её движения и голос не гармонировали, двигалась она неловко, неуверенно, скованно. Ощущение величавости развеялось.

- Дорогой Кэлеми,- вскричала она, обнимая его, и уже спокойнее добавила: - Я должна поцеловать вас. Мы так долго не виделись!- Тут она с подозрением повернулась к мисс Триплоу.- И давно он приехал?- последовал вопрос.

- Перед чаем,- ответила мисс Триплоу.

- Перед чаем?- повторила миссис Олдуинкл резко, словно была недовольна услышанным. Она повернулась к Кэлеми. - Но почему вы не сообщили мне заранее, когда приедете?- Мысль, что он приехал, когда её не было дома, более того, провёл всё это время за разговором с Мэри Триплоу, задела её за живое. Миссис Олдуинкл жила в вечном страхе упустить что-то важное. Вот уже сколько лет вся вселенная целенаправленно уводила её прочь от мест, где происходили увлекательнейшие события, высказывались чудеснейшие мысли. Даже сегодня утром она с неохотой оставила мисс Триплоу одну во дворце: миссис Олдуинкл не нравилось, когда гости вели свою, обособленную жизнь вне её поля зрения. Если бы она только знала, только могла заподозрить, что Кэлеми приедет в её отсутствие и проведёт несколько часов en tête à tête с Мэри Триплоу, то, конечно же, не поехала бы к морю, а презрела соблазн искупаться и осталась дома.

- А вы, похоже, приоделись в честь такого события,- продолжала миссис Олдуинкл, оглядывая жемчуг мисс Триплоу и чёрное шёлковое платье с белой обтачкой по оборкам.

Та сделала вид, что в этот момент выглянула из окна и не услышала замечания: меньше всего ей хотелось обсуждать эту тему.

- Ну а сейчас,- заявила миссис Олдуинкл своему новому гостю,- я должна показать вам виды, дом и округу.

- Мисс Триплоу была настолько любезна, что уже всё показала мне,- сказал Кэлеми.

Услышав это, миссис Олдуинкл испытала ещё более сильное раздражение. – Не может быть! Она и не знает толком, что нужно показывать. Кроме того, Мэри не знает историю этого места, семьи Сибо-Маласпина, о художниках, которые расписывали дворец, о… - Последующий взмах рукой подчеркнул, что, попросту говоря, Мэри Триплоу не знает абсолютно ничего и совершенно не способна показывать кому бы то ни было особняк и сады.

- Так или иначе,- проговорил Кэлеми, стараясь угадать, как лучше повести себя в данном случае,- я видел достаточно, чтобы прийти к убеждению, что это – совершенно очаровательное место.

Но столь спонтанно проявленное и безосновательное восхищение не удовлетворило миссис Олдуинкл. Не было никаких сомнений, что гость не разглядел настоящей красоты дома и сада, не проникся ей, не осознал, как следует сопоставить все составляющие местного очарования. Она тут же принялась за должные, подробные объяснения.

- Кипарисы образуют восхитительный контраст с оливами,- указывала она, тыкая в пейзаж кончиком своего зонтика: совсем как лекция в сопровождении цветных слайдов.

Она-то, разумеется, всё понимала; она была полностью подготовлена и способна оценить всё в малейших деталях. Этот вид принадлежал ей; соответственно, прекраснее вида в мире не было – но только она одна имела право сообщить вам об этом.

Все мы склонны переоценивать вещи, которые по воле случая оказались в нашей собственности. Провинциальные картинные галереи битком набиты работами Рафаэля и Джорджоне. Самая великолепная столица христианского мира – если послушать её обитателей – это Даблин. Мой граммофон и мой «Форд» куда лучше ваших. А как жалки и скучны бедные туристы, демонстрирующие нам свою коллекцию почтовых открыток с такой гордостью, будто они сами являются ни больше, ни меньше, чем картинами на открытках.

Долго искал этот ранний роман Олдоса Хаксли, одного из моих персональных классиков, и такой удачный день наступил! Оказалось, что на русский язык он ещё не переведён, так что (a voice in the wilderness) если найдутся желающие издатели, с удовольствием переведу его. Несколько напоминающий первый роман Хаксли, "Жёлтый Кром", он поднимает вопросы бесполезности светско-богемного существования и поиски смысла и опоры в жизни.
 
AriesAriseДата: Пятница, 03.07.2015, 14:57 | Сообщение # 11
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
С того времени я перевёл ещё несколько цитат из романа (Хаксли обилен мудрыми мыслями и интересными замечаниями, как мы знаем), так что делюсь и ими:

Одним из величайших триумфов девятнадцатого столетия было ограничение значения слова «аморальный» до той степени, что фактически аморальными считаются только те люди, кто слишком много пьёт или слишком много занимается любовью. Те же, кто предаётся другому – или всем прочим – смертным грехам, могут позволить себе с праведным негодованием взирать сверху вниз на похотливых и прожорливых. Не только могут – они так и делают! Подобное возвышение двух из семи смертных грехов является чрезвычайно несправедливым.

***

Эмансипация, без сомнения, вещь в своём роде замечательная. Но в процессе логического развития она сама себя губит. Люди просят свободы, а впоследствии оказывается, что получают они – скуку.

***

Когда наступает момент решать, кто из двоих является жертвой, а кто – хищником, единственным нормальным выходом является отказаться от этого решения. Пусть каждый из двоих придерживается собственного мнения по этому вопросу. Самые успешные люди – это те, кто никогда не признаёт ценность чужого мнения, более того, отрицает само существование оного.

***

Образование полностью разрушило древний племенной менталитет, однако ничего не сделало – и никогда не сможет что-либо сделать, – чтобы стало возможно существование не-племенного общества.
 
НиколайДата: Воскресенье, 05.07.2015, 10:30 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
По афоризмам.
«Ограничение значения» - я бы сделал так: «Величайшим триумфом XIXв является то, что он ограничил значение».
«Что-либо сделать, чтобы» - а тут: «так и не создало, и никогда не создаст предпосылок возникновения не-племенного общества».
А так замечательно.
 
LizzyДата: Среда, 08.07.2015, 17:44 | Сообщение # 13
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise, вот оригиналы обоих Ваших отрывков. smile

Margery Allingham. Look to the Lady

‘If you’ll accept this, sir,’ said the policeman, pressing a shilling into the down-and-out’s hand, ‘you’ll have visible means of support and I shan’t have to take you along. But,’ he added with a delightful him of embarrassment, ‘I’ll have to ask you to move on; the Inspector is due round any minute.'
Percival St John Wykes Gyrth, only son of Colonel Sir Percival Christian St John Gyrth, Bt, of the Tower, Sanctuary, Suffolk, reddened painfully, thrust the coin into his trouser pocket, and smiled at his benefactor.
‘Thank you, Baker,’ he said. ‘This is extraordinarily kind of you. I shan’t forget it.’
‘That’s all right, sir.’ The man’s embarrassment increased. ‘You gave me five pounds the night you was married.’ He opened his mouth as though to continue, but thought the better of it, and the young man’s next remark indicated clearly that he was in no mood for reminiscences.
‘I say, where the devil сап I sit where I shan’t be moved on?’
The policeman glanced nervously up South Molton Street, whence even now the dapper form of the Inspector was slowly approaching.
‘Ebury Square - just off Southampton Row,’ he murmured hastily. ‘You'll be as safe as houses there. Good night, sir.’
The final words were a dismissal; the Inspector was almost upon them. Val Gyrth pulled his battered hat over his eyes, and hunching his shoulders, shuffled off towards Oxford Street. His ‘visible means of support’ flopped solitarily in the one safe I pocket of his suit, a suit which had once come reverently from the hands of the tailor whose shop he was passing. He crossed into Oxford Street and turned up towards the Circus.
It was a little after midnight and the wide road was almost deserted. There were a few returning revellers, a sprinkling of taxicabs, and an occasional late bus.
Val Gyrth chose the inside of the pavement, keeping as much in the shadow as possible. The summer smell of the city, warm and slightly scented like a chemist’s shop, came familiarly to his nostrils and in spite of his weariness there was an impatience in his step. He was bitterly angry with himself. The situation was impossible, quixotic and ridiculous. Old Baker had given him a shilling to save him from arrest as a vagrant on his own doorstep. It was unthinkable.
He had not eaten since the night before, but he passed the coffee-stall outside the French hat shop in the Circus without a thought. He had ceased to feel hungry at about four o'clock that afternoon and had been surprised and thankful at the respite. The swimming sensation which had taken the place of it seemed eminently preferable.
The pavement was hot to that part of his foot which touched it through the hole in an expensive shoe, and he was beginning to limp when he turned down by Mudie’s old building and found himself after another five minutes’ plodding in a dishevelled little square whose paved centre was intersected by two rows of dirty plane trees, beneath which, amid the litter of a summer’s day, were several dilapidated wooden benches. There were one or two unsavoury-looking bundles dotted here and there, but there were two seats unoccupied. Val Gyrth chose the one under a street lamp and most aloof from its fellows; he sank down, realizing for the first time the full sum of his weariness.
A shiver ran through the dusty leaves above his head, and as he glanced about him he became obsessed with a curious feeling of apprehension which could not be explained by the sudden chill of the night. A car passed through the square, and from far off beyond the Strand came the mournful bellow of a tug on the river. None of the bundles huddled on the other seats stirred, but it seemed to the boy, one of the least imaginative of an unimaginative race, that something enormous and of great importance was about to happen, or was, indeed, in the very act of happening all round him; a sensation perhaps explainable by partial starvation and a potential thunderstorm.
He took off his hat and passed his fingers through his very fair hair, the increasing length of which was a continual source of annoyance to him. He was a thick-set, powerful youngster in his early twenties, with a heavy but by no means unhandsome face and an habitual expression of dogged obstinacy; a pure Anglo-Saxon type, chiefly remarkable at the moment for a certain unnatural gauntness which accentuated the thickness of his bones.
He sighed, turned up his coat collar, and was about to lift his feet out of the miscellaneous collection of paper bags, orange skins and cigarette cartons on to the bench, when he paused and sat up stiffly, staring down at the ground in front of him. He was conscious of a sudden wave of heat passing over him, of an odd shock that made his heart jump unpleasantly.
He was looking at his own name, written on a battered envelope lying face upwards among the other litter.
He picked it up and was astonished to see that his hand was shaking. The name was unmistakable. ‘P. St J.W. Gyrth, Esq.’ written clearly in a hand he did not know.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 08.07.2015, 18:00
 
LizzyДата: Среда, 08.07.2015, 17:46 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Those Barren Leaves is a satirical novel by Aldous Huxley, published in 1925. The title is derived from the poem 'The Tables Turned' by William Wordsworth which ends with the words:

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.


Aldous Huxley. Those Barren Leaves

She stood there for a moment at the top of the steps, an imposing and majestic figure. Her long and ample dress of pale green linen hung down in stiff fluted folds about her. The green veil tied round her wide straw hat floated airily over her shoulders. She carried a large reticule over one arm and from her waist there dangled at the end of little chains a whole treasury of gold and silver objects.
’There you are!’ she smiled at the approaching Calamy, smiled what had once been a smile of piercing sweetness, of alluring enchantment. Its interest now, alas, was chiefly historical. With a gesture at once theatrically exaggerated and inexpressive, Mrs Aldwinkle suddenly stretched out both her hands in welcome and ran down the steps to meet him. Mrs Aldwinkle's movements were as inharmonious and uncertain as her voice. She moved awkwardly and stiffly. The majesty of her repose was dissipated.
‘Dear Calamy,' she cried, and embraced him. I must kiss you,' she said. ‘It’s such ages since I saw you.’ Then turning with a look of suspicion to Miss Thriplow. How long has he been here?' she asked.
‘Since before tea,’ said Miss Thriplow.
‘Before tea?' Mrs Aldwinkle echoed shrilly, as though outraged. ‘But why didn’t you let me know in time when you were coming?' she went on, turning to Calamy. The thought that he had arrived when she was not there, and that he had, moreover, spent all this time talking with Mary Thriplow, annoyed her, Mrs Aldwinkle was perpetually haunted by the fear that she was missing something. For a number of years now the universe had always seemed to be conspiring to keep her away from the places where the exciting things were happening and the wonderful words being said, She had been loth enough, this morning, to leave Miss Thriplow behind at the palace; Mrs Aldwinkle didn't want her guests to lead independent existences out of her sight. But if she had known, if she had had the slightest suspicion, that Calamy was going to arrive while she was away, that he would spend hours en tete a tete with Mary Thriplow - why then she would never have gone down to the sea at all, She'd have stayed at home, however tempting the prospect of a bathe.
'You seem to have made yourself extremely smart for the occasion,’ Mrs Aldwinkle went on, looking at Miss Thriplow’s pearls and her black silk with the white piping round the flounces.
Miss Thriplow looked at the view and pretended not to have heard what her hostess had said. She had no wish to engage in a conversation on this particular subject.
‘Well now,' said Mrs Aldwinkle to her new guest, ‘I must show you the view and the house and all that.’
‘Miss Thriplow’s already very kindly been doing that’ said Calamy.
At this piece of information Mrs Aldwinkle looked extremely annoyed. 'But she can't have shown you everything,' she said, ‘because she doesn't know what there is to show. And besides, Mary knows nothing about the history of the place, or the Cybo Malaspinas, or the artists who worked on the palace, or..’ she waved her hand with a gesture indicating that, in fine, Mary Thriplow knew nothing whatever and was completely incapable of showing any one round the house arid its gardens,
‘In any case,' said Calamy, doing his best to say the right thing, 'I've seen enough already to make me think the place perfectly lovely.’
But Mrs Aldwinkle was not content with this spontaneous and untutored admiration. She was sure that he had not really seen the beauty of the view, that he had not understood it, not known how to analyse it into its component charms. She began to expound the prospect.
‘The cypresses make such a wonderful contrast with the olives,’ she explained, prodding the landscape with the tip of her parasol as though she were giving a lantern lecture with coloured slides.
She understood it all, of course; she was entirely qualified to appreciate it in every detail. For the view was now her property. It was therefore the finest in the world; but at the same time, she alone had the right to let you know the fact.
We are all apt to value unduly those things which happen to belong to us. Provincial picture galleries are always stuffed with Raphaels and Giorgiones. The most brilliant metropolis in Christendom, according to its inhabitants, is Dublin. My gramophone and my Ford car are better than yours. And how pathetically boring are those poor but cultured tourists who show us their collection of picture postcards with as much pride as if they had been the original paintings themselves.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 08.07.2015, 17:47
 
LizzyДата: Среда, 08.07.2015, 19:09 | Сообщение # 15
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise, я к Вам с ответным визитом. Во втором абзаце Хаксли нашла две смысловые несостыковки.

1. With a gesture at once theatrically exaggerated and inexpressive – а у Вас – “жесте, театрально-преувеличенном и поэтому невыразительном” – в оригинале жесты то напыщенные, то тусклые, но напыщенность не может быть причиной тусклости.

2. movements were as inharmonious and uncertain as her voice – а у Вас – “движения и голос не гармонировали” – в оригинале голос и жесты как раз соответствовали друг другу


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 08.07.2015, 19:11
 
Форум » Все форумы » Наши переводы » Переводы ранее непереведённых произедений (Предложения переводов к возможной публикации)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!