Среда
18.12.2024
23:19
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Курс молодого переводчика - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Курс молодого переводчика
Silk-WireДата: Понедельник, 23.01.2012, 12:23 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот здесь очень интересная статья о профессии, об обучении, редактуре, выборе "своего" направления и т.д.
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower/r-07.html

Поправка по книге Игоря Александровича Багрова:
Багров, И. А. Язык мой враг? / И. А. Багров. — М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. - 127 с.

Жаль, в инете этой книжки нет. sad Хоть самому автору пиши - в Америку али еще куда... Или по библиотекам рыскай серым волком. А может, кто поищет и выложит скан?


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Doppler_effectДата: Понедельник, 23.04.2012, 23:26 | Сообщение # 2
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Конспект этой книжицы у меня до сих пор лежит, курсе на 2м сделанный))) Она тоненькая совсем. В библиотеках не проблема найти, наверное.
 
LizzyДата: Четверг, 14.06.2012, 15:25 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Искусство перевода
Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

Андрей Митин

"Наша цель была другой — заинтересовать вас переводом как процессом занимательным и интересным. Надеемся, что вы не только получили удовольствие, но и узнали кое-что новое".

"переводу нужно долго и основательно учиться. Учиться как на примерах, так и на подробных объяснениях из самых разных областей знаний: страноведения, лексикологии, психологии и многих других. Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора".

"Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!"


http://www.rusyaz.ru/ip.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 28.08.2012, 22:44 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводу научить нельзя?

«если переводчик занимается переводом и переводит, то в конце концов - хотя это вовсе необязательно - он может начать переводить, и неплохо»

«Для переводчика, особенно молодого, среда очень важна. Ведь, кроме студенческих, бывают еще семинары, объединяющие вне стен учебного заведения людей, которые хотят учиться и просто почаще бывать в среде коллег, где ремесло впитывается, вдыхается с воздухом».

«без того, чтобы что-то у кого-то перенять, совсем в этом деле не обходится - я говорю именно о технических приемах: лучше их перенимать, чем изобретать самому».

«Когда обучение происходит в сообществе с единомышленниками, это просто большое счастье».

«Вечный семинарист - это очень плохой знак: знак того, что он никогда не научится. Должен наступить момент, когда семинарист покинет свою питательную среду, сядет за стол, возьмет карандаш и примется за дело самостоятельно».

«перевод - это же очень одинокая профессия, и человек должен научиться жить в монастырской келье, а не в клубном зале».

http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/kr20.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.09.2012, 15:37 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности.
В. С. Виноградов "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)."


«Нельзя забывать о том, что переводчик должен быть чутким рецептором. Он должен не только осмыслять текст, но и воспринимать его образное и эмоциональное воздействие».

«Однако эта проблема еще не имеет научного обоснования в теории перевода, хотя адекватный перевод, повторим, во многом зависит не только от рационального, но и эмоционально-оценочного восприятия произведения».


http://linguistic.ru/index.php?id=88&op=content


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 17.09.2012, 11:00 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Здесь всё от мене зависить» (с) Контекст biggrin

Раскрытие контекстуальных значений в переводе.

Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика".

«далеко не всегда двуязычный словарь может полностью отразить смысловую структуру иноязычного слова. И уж конечно, даже точный перевод не может раскрыть место, занимаемое этим словом «в системе языка в целом».

«Нередко раскрытие контекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца».

«Не всегда показания двуязычных словарей — кратчайший путь к установлению контекстуального значения слов. Вместо подлинной многозначности переводный словарь нередко регистрирует мнимую многозначность английского слова, отличающегося широкой семантикой. В таких случаях лучше ориентироваться на данные толковых англо-английских словарей».


http://linguistic.ru/index.php?op=content&rop=post&id=166

Контекст и роль детали в контексте. М.М. Морозов.

«И как актёр интерпретирует то или иное место в зависимости от интерпретации всей роли в целом, так и переводчик художественной литературы находит наиболее выразительное слово, исходя из контекста всего переводимого произведения».

«Именно от контекста зависит перевод каждой детали, именно на основании контекста решается любая переводческая проблема».

«В работе над переводом чрезвычайно важно отдавать себе ясный отчёт в том, насколько значительна та или иная деталь переводимого нами подлинника».

«Начинающие переводчики обычно стремятся с одинаковой интенсивностью передать каждую деталь подлинника. Они, если можно так выразиться, беспрестанно «нажимают педаль».

«Само собой разумеется, что в идеале следует стремиться к передаче всех оттенков подлинника. Но при этом необходимо умело расставлять акценты, выделять существенное, – подобно тому, как мастер художественного чтения подчёркивает интонацией наиболее существенные места исполняемого им произведения. Иногда даже полезно жертвовать второстепенными незначительными деталями ради наиболее чёткого выделения существенного. Особенно важно развивать это умение на начальных этапах учебной работы, ибо одна из основных предпосылок хорошего перевода – умение отличать существенное от второстепенного».


http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/context/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 19.03.2013, 17:10 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Некоторые особенности стилистических приемов перевода. Л. В. Митякина, Е. Еремина.

http://study-english.info/article046.php

«Именно стилистическое соответствие будет для переводчика тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Среда, 20.03.2013, 16:12 | Сообщение # 8
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Спасибо, интересно было почитать smile
 
LizzyДата: Среда, 17.04.2013, 13:42 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Переводчик – это тень, полная глубинных знаний»

http://www.mir4you.ru/node/13186

«Думай о смысле, а слова придут», - наверно, эту фразу из сказки Льюиса Кэрролла можно было бы сделать девизом всех переводчиков всех времен и народов.

Беседа с Екатериной Рябцевой, профессиональным переводчиком, автором Интернет-проекта «Город переводчиков» о сложной, но безумно интересной профессии переводчика.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
DianaДата: Понедельник, 22.04.2013, 15:31 | Сообщение # 10
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, спасибо вам за эти статьи. Интересно и полезно! flower
 
LizzyДата: Понедельник, 22.04.2013, 20:52 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Молодым переводчикам о своем переводческом опыте

Р. Райт-Ковалева

http://editorium.ru/1487/

«Это — суммированный вкратце опыт, собрание азбучных истин, известных почти каждому старому мастеру и если не путеводитель по лабиринту языковых поисков, то хотя бы грубая схема этого лабиринта, протянутый юным тезеям кончик путеводной нити».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 11.05.2013, 17:42 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ЛЕГКО ЛИ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Наталья Мавлевич

http://www.slowo.ru/stat2_3.html

«Перевод может быть гладок, может легко читаться, но это еще не означает, что он хорош».

«Перевод — это, безусловно, творчество, но в то же время это игра по определенным правилам, знание которых в сочетании с интуицией и дает оптимальную пропорцию свободы и точности».

«Человек, не слишком обремененный знаниями, как правило, самоуверен, он не подозревает о бесконечных глубинах слова, он не испытывает сомнений и потому не ищет их разрешения».

«Точнее говоря, недостаточное чувство, знание родного языка невосполнимо, тогда как разобраться в иностранном языке все-таки всегда можно».

«Кто из профессиональных переводчиков не знает, что труднее всего дается естественность».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 18.05.2013, 13:46 | Сообщение # 13
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
С. Маршак
Воспитание словом


О мастерстве

Портрет или копия?
Искусство перевода


Обращаясь к переводчику, Сумароков писал ("О русском языке"):

...Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Не мни, чтоб помощь дал тебе велику он.
Коль речи и слова поставишь без порядка.
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек,
То даром, что слова все точно ты нарек,
Не то, творцов мне дух яви и силу точно...

«Иное дело - художественный перевод, немыслимый без затраты душевных сил, без воображения, интуиции, - словом, без всего того, что необходимо для творчества».

http://s-marshak.ru/works/prose/vospitanie/vospitanie17.htm


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 20.05.2013, 13:05 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Хотелось процитировать буквально каждое слово, но думаю, вам самим будет интересно прочитать остальное. smile

Некоторые соображения о переводе художественной литературы.

Горлина Любовь Григорьевна. Переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского.

http://www.norge.ru/gorlina_samtale2011/

«Вы очень быстро поймете, что перевод требует от переводчика полной самоотдачи, что оторвавшись от него даже на несколько минут, вы вернетесь к нему уже немного другим человеком, в другом настроении, другом настрое, набранная вами инерция может оказаться потерянной, то, что было в вас уже улетучилось, и вам далеко не сразу удастся снова «войти в ту реку». Возможно, из-за этого незначительного перерыва вы потеряете несколько «жемчужин», которых уже никогда не найдете».

«От того, какой вы выберете для своего перевода, тон, мелодию, стиль, от того, какое вы ему подарите «русское» платье, не знаю даже, как это назвать, зависит, как это произведение будет звучать (выглядеть) по-русски. Но даже, если в вашем переводе не будет ни одной смысловой ошибки, но он будет передавать только содержание, если он будет переведен как канцелярский документ, переведенная вами книга никогда не станет достоянием русской литературы, как того требовал от переведенных произведений Белинский».

«Я представляю себе, что переводчик – это и актер, и певец, и живописец в одном лице».

«Думаю, у каждого переводчика, осознает он это или нет, есть собственная теория о том, как следует переводить художественное произведение, но уверена, что когда он начинает переводить очередную книгу, он забывает все теории, свои и чужие, и ему приходится заново открывать Америку, потому что работа над переводом одной книги всегда отличается от работы над переводом другой. И тут огромную роль играет интуиция, которая приходит с годами, с опытом, с каждой новой переведенной и прочитанной книгой».

Любовь Горлина: «Пропой книжку, которую переводишь».

http://people-on-plate.ru/644/

«Вообще, когда переводишь любую книгу – неважно, для детей или для взрослых – над тобой стоит один диктатор. Это русский язык. И ты должен ему подчиняться полностью. Книжка обязательно должна стать русским произведением. Тогда эту книжку будет легко читать. И взрослому, и ребёнку. Ну а дальше всё диктует сама книга».

«Я всегда говорила и себе, и другим переводчикам: «Пропой книжку, которую переводишь». Тогда услышишь неестественную интонацию, повторы, услышишь, как она звучит».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 21.05.2013, 20:15 | Сообщение # 15
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Обобщенный сатирический портрет дилетанток-переводчиц

Тэффи

http://editorium.ru/1478/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!