Курс молодого переводчика
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 21.05.2013, 23:36 | Сообщение # 16 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| О точности в художественном тексте
Р. Райт-Ковалева
http://editorium.ru/907/
«В переводе особенно точно надо отбирать слова и речения именно из того языкового слоя, какой соответствует авторской лексике».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 23.05.2013, 12:39 | Сообщение # 17 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Юрий Павлов. О преподавании перевода. Вопль души.
http://fortee.ru/2013/01/25/yurij-pavlov-o-prepodavanii-perevoda/
«Студенткам в течение всего семестра я пытался донести самое простое: нужно убить опасения, что если переводить не буква за буквой, а смысл за смыслом, творчески «перевыражать» текст оригинала (как однажды выразился А.С. Пушкин, если верить замечательной советской переводчице Вере Топер [3]), то перевод от этого только выиграет, ничуть не потеряв так называемого «количества информации».
«Есть ли объективное начало? Да – это контекст и здравый смысл. Контекст подсказывает, как лучше всего подойти к переводу, здравый смысл не позволяет уйти далеко в сторону».
«Чувство языка развивает поэзия. Английский поэт-романтик С. Колридж (1772-1834) её определил так – «лучшие слова в лучшем порядке».
«Это в прямом смысле слова средневековый ремесленный цех: у кого больше опыта, тот учит молодого подмастерья. Если не напрямую, то результатами своей работы».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 24.05.2013, 21:57 | Сообщение # 18 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Перевод и воспроизведение каламбуров
Сергей Влахов, Сидер Флорин
http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/untranslatable/index.html
«Вывод простой: взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик останавливается на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема».
ГОЛОС И СКРИПКА
Н. Демурова
http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm
«Музыканты хорошо знают, что происходит, когда музыку, написанную для одного инструмента, аранжируют, перекладывают для другого. Здесь приходится принимать во внимание возможности нового инструмента, выбирать иные, более звучащие регистры, повышать или понижать на тон, на терцию и т. д. В результате мелодия звучит чуть-чуть иначе, но ведь это все та же мелодия. Так и с переводом — меняется тесситура, но музыка должна оставаться прежней. И то, что свободно и легко поет человеческий голос, может воспроизвести и скрипка».
«Тут снова переводчик сталкивается с трудностями, практически непреодолимыми. Юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко поддаются переводу, однако словесная игра адекватно не переводится. Часто приходится выбирать между тем, ч т о говорится, и тем, к а к это говорится, то есть делать выбор между с о д е р ж а н и е м высказывания и юмористическим п р и е м о м».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 27.05.2013, 17:50 | Сообщение # 19 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Мария Лорие. Об одном хорошем переводе.
http://yuripavlov.ru/transla....m-toper
«Эти переводчики своими достижениями учат нас преодолевать внутреннее раболепие перед завораживающим подлинником. Они безоговорочно требуют отступать от него в переводе, чтобы на выходе со своей завершенной работой максимально к подлиннику же и приблизиться».
«Переводчик реалистического толка, прежде чем приступить к самому переводу, разбирается в том, как пишет автор: эмоционально или спокойно? Равнодушно, внешне объективно или откровенно пристрастно? Щедро или скупо? Что характерно для его изображения действительности – пафос, ирония, добрый смех, гротеск? И какие человеческие качества и социальные явления вызывают его сочувствие, или гневное осуждение, или насмешку? А от этих общих вопросов переходит к частным: как строит автор образ, как характеризует своих персонажей? Какими словесными фигурами пользуется? Какую роль в его стиле играет каламбур, метафора, речевая характеристика?
Что касается средств выражения, то ищет он их не в механическом копировании подлинника, а в богатейшем арсенале средств русского языка, в русской литературе».
«Думаю, что его не стоило бы и хвалить, если бы он не был близок к подлиннику. Ведь все, о чем сказано выше, – и естественная, свободная, понятная для читателя речь, и переход от пафоса к язвительной насмешке, а потом к слезливой мелодраме, и богатство словаря, и сквозные характеристики, и обилие метафор – все это переводчику задано автором и в переводе ценно не само по себе, а именно постольку, поскольку это задано».
«Перевод В. М. Топер необыкновенно близок к тексту и верен тексту. Но при этом ни одна длинная фраза синтаксически не совпадает с авторской, подчас не совпадает и по словарному составу, в том смысле, что в ней «другие слова», не те, которые по отдельности, по словарю, соответствуют словам автора. Не совпадают слова, но совпадает мысль и образ».
«стадия дословного перевода вообще не имеет права на существование, что переводчик, мягко выражаясь, должен работать не рукой, а головой, рука же – это подсобный инструмент, который только фиксирует уже выполненную головою работу».
«эмоциональность, естественно, достигается здесь средствами английского языка, а при механическом их перенесении в русский язык теряется и эмоциональность, а заодно и смысл. Дело переводчика увидеть и почувствовать все, о чем пишет автор».
«Одна из труднейших задач переводчика (когда он имеет дело с произведением настоящего писателя) – понять и передать то, что у автора осталось за текстом».
«А переводчик-формалист пишет, не смущаясь тем, понимает ли он сам то, что пишет, и поймут ли его читатели».
«Плохому переводчику, в том числе и формалисту, вообще свойственно нежелание или неумение проникать в смысл авторского текста. А у Диккенса, как известно, многие места очень трудны для понимания».
«Приобрести талант нельзя. Но воспитать его, а главное – подчинить осознанной задаче – долг каждого писателя-переводчика, и в этом В. М. Топер показывает пример всем нашим переводчикам – и молодым и старым».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 06.06.2013, 13:39 | Сообщение # 20 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Proverbs and Translation
http://www.translationdirectory.com/articles/article1558.php
"Proverbs are extracts of life experiences, and they can explain much of life. Below are some proverbs taken to explain some aspects of the translation process"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 06.06.2013, 13:40 | Сообщение # 21 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ирина Борисовна Голуб Упражнения по стилистике русского языка http://www.gramotey.com/?open_file=1269023750
«Задания строятся по принципу «от простого к сложному», что дает возможность работать с книгой самостоятельно».
«В пособии ставится цель научить стилистическому анализу текста, определению речевых ошибок в словоупотреблении, словообразовании, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических средств русского языка, а также в звуковой организации речи. При этом особое внимание уделяется выработке навыков стилистической правки текста и литературному редактированию. Во многих упражнениях предлагается сопоставить неотредактированный и отредактированный варианты текстов, сравнить их разные редакции, проанализировать поучительные примеры авторедактирования писателей-классиков. Многие упражнения дают возможность изучить различные стилистические приемы создания образности речи, усиления ее выразительности. Для наблюдений предлагаются классические образцы русской прозы, поэзии, публицистики. Ряд упражнений строится на критическом анализе текстов, свидетельствующих о низкой речевой культуре авторов, о небрежном их отношении к русскому языку, незнании его норм, неоправданном увлечении иноязычными словами, неологизмами, просторечием. Задания призваны выработать нетерпимость к стилистическим недочетам в речи, профессиональные навыки исправления различных стилистических ошибок».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 29.07.2013, 13:25 | Сообщение # 22 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Валентина Кучеровская-Марцевая: «Главное для переводчика - увлеченность текстом»
«Думаю, самое важное, что должен сделать переводчик до того, как приступить к переводу, - это постараться увидеть, воспринять текст как единое целое, как художественное полотно, а не набор слов и предложений».
«Словом, творческий подход, внимание к оттенкам текста и "прислушивание" к автору лежат, на мой взгляд, в основе удачного перевода».
http://rus.ruvr.ru/2013_06....om-7935
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 18:00 | Сообщение # 23 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Гузман Александр Борисович (1968) - переводчик с английского, редактор. "Сложные книги переводить в каком-то смысле проще"
РЖ: Как вы понимаете: это "феерический" перевод?
А.Г.: Сравнивая перевод и оригинал - совпадает ощущение или не совпадает.
РЖ: Что для вас перевод?
А.Г.: Образ жизни.
http://old.russ.ru/krug/20021016_kalash.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 30.01.2014, 14:29 | Сообщение # 24 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Качества успешного переводчика.
http://www.london-moscow.ru/kachestva_professionalnogo_perevodchika
http://gazeta.aif.ru/_/online/stavropol/714/08_01
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 31.01.2014, 14:08 | Сообщение # 25 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| «ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО»
Ольга Варшавер — переводчик с английского.
"Скажу лишь, что тексты, предназначенные для маленьких детей, требуют филигранной отделки, это сродни работе над поэзией или лёгкому колдовству".
"Там текста-то в каждой книжке на страницу от силы. А я ломала голову, искала верный тон, потом меня редактировали".
"Кстати, многим неплохим «взрослым» переводчикам детские книги порой оказываются не по зубам".
http://iyazyki.ru/2012/10/translation-art/
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 10.02.2014, 15:42 | Сообщение # 26 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| “Чтобы избегать типичных ошибок при переводе текстов, полезно научиться выявлять и анализировать ошибки других”.
http://www.enru.spb.ru/tr.htm
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 16.03.2014, 20:24 | Сообщение # 27 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| ЛЮБОЙ ТЕКСТ ПИШУ ОТ СЕБЯ Интервью Григория Стариковского с Еленой Баевской
С.: Елена, с каким напутствием Вы обратились бы к начинающему переводчику? Чего остерегаться новичку в первую очередь?
Б.: Переводчику не нужно напутствий, ему среда нужна! нужно, чтобы где-то поблизости другие такие же, как ты, занимались тем же, что и ты, и обсуждать это, и спорить, и придираться друг к другу, и восхищаться друг другом, обмениваться книжками, говорить по сути дела, быть доброжелательными, но зубастыми, заинтересованными, но беспощадными.
http://www.stosvet.net/4/baevskaya/index.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 28.06.2015, 21:32 | Сообщение # 28 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Корней Чуковский Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
http://editorium.ru/570/
"Сейчас я считаю себя вправе сказать, что эта работа причинила мне много горя. Я составил было огромный список всяких ошибок и промахов, но не посылаю его тебе, чтобы не вступать с тобой в ненужную полемику. Я так люблю и тебя, и Марину [жена Н. К. Чуковского], и твой талант, что готов совершенно безропотно отдавать редактуре твоего (и ее) перевода десятки и сотни часов. Но горе мое в том, что этих часов у меня нет. Редактура каждого Вашего перевода потребовала у меня втрое и вчетверо больше труда и времени, чем потребовалось Вам для того, чтобы сделать этот перевод. Есть страницы, над которыми я бился весь день. Я говорю это без всякой запальчивости, не сержусь и не жалуюсь. Я просто констатирую факт".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 30.09.2016, 15:49 | Сообщение # 29 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Дорогие друзья! С международным днем переводчика!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|