Четверг
19.12.2024
23:27
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Чарльз Диккенс - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Чарльз Диккенс
Silk-WireДата: Воскресенье, 22.01.2012, 13:19 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Британия празднует двухсотлетие прославленного романиста Чарльза Диккенса. Подробнее о событиях вы можете узнать на сайте http://www.dickens2012.org/

А не отметить ли и нам сей счастливый юбилей? Есть идеи?


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Воскресенье, 22.01.2012, 13:44 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Отрывок из Диккенса на следующий семинар? smile

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
CthulhuДата: Воскресенье, 22.01.2012, 15:28 | Сообщение # 3
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
А если сыграть по-крупному? Организовать большой открытый конкурс и пригласить к участию профессиональных переводчиков, а в арбитры - настоящих мэтров. Площадка есть, технический опыт какой-никакой поднакоплен. Потянем?

А по поводу материала - предлагаю для начала изучить вот эту дискуссию http://sea-mammal.livejournal.com/48709.html
И ещё погуглить - о новых переводах Диккенса очень много споров было.

Интерес к теме будет, уверен. Конечно, в феврале наши участники в большинстве будут заняты конкурсом Школы, но всё же 7 февраля - такая дата... Отметить трёхсотую годовщину никому из нас не светит biggrin


velle atque facere non est idem

Сообщение отредактировал Cthulhu - Воскресенье, 22.01.2012, 15:39
 
PenguinДата: Воскресенье, 22.01.2012, 15:32 | Сообщение # 4
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Поддерживаю идею и с удовольствием буду участвовать!

Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 22.01.2012, 15:45 | Сообщение # 5
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Отметить трёхсотую годовщину никому из нас не светит

А я думал Ктулху постарше Диккенса будет biggrin

Идея классная. Двумя руками ЗА!
 
geordieДата: Воскресенье, 22.01.2012, 16:16 | Сообщение # 6
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ух, Диккенс - это жестоко. С другой стороны...терять-то всё равно нечего. batman

"Performance and image, that's what it's all about."
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 22.01.2012, 17:22 | Сообщение # 7
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересное предложение. Помню попытки чтения тяжеловесных, нудных переводов Евгения Ланна чуть ли не отвратила меня, подростка от Диккенса forever.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 23.01.2012, 11:48 | Сообщение # 8
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
А если сыграть по-крупному?


Вот это по-нашему. Это я понимаю. Ух!!!

Сразу такой вопрос (вопросы):
1. Арбитров - мэтров сможете заманить (каких-нибудь Мастеров Лиги или типа того)? biggrin
2. Если будут участвовать и профи, и любители - тогда, наверное, получится две номинации: профессиональная и любительская? Али начнем крушить человеческое тщеславие и зависть бострым мечом равенства и этого самого... братства?
3. Насчет призового фонда что бы порешать? Одной Почетной грамотой на таком мероприятии, ИМХО, не обойдешься...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Silk-WireДата: Среда, 25.01.2012, 10:59 | Сообщение # 9
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Пока Ктулхи думают, всем интересующимся кидаю полезные ссылки по теме.

Сайты о Диккенсе - http://cdickens.ru/ и http://charls.ru/

Обратите внимание – The Personal History of David Copperfield/ Пер. с англ. И.И. Введенского / А.В. Кривцовой и Е.Л. Ланна
http://www.thinkaloud.ru/parallelak.html

Кроме того – о настоящей и фальшивой исторической стилизации, о методах перевода классики говорят переводчики-педагоги В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf

Сайт "Русский дом Диккенса" http://www.russiandickens.com/index.htm и ссылка на их будущую конференцию http://tsutmb.ru/change.php?RAZDEL=userrazdel3306-3284

ПС В Азербайджане этот год объявлен годом Диккенса, там проводят массу мероприятий. Наводит на размышления...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ChukchaДата: Среда, 25.01.2012, 17:05 | Сообщение # 10
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Информация к размышлению smile

Вот что думают читатели:
http://chto-chitat.livejournal.com/9277868.html?view=comments

а вот что - переводчики:
http://ru-translate.livejournal.com/13345164.html#comments

Для кого же мы переводим, друзья-коллеги? Уж не для себя ли любимых? biggrin


чукча плавал, чукча знает
 
PenguinДата: Среда, 25.01.2012, 21:17 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
Для кого же мы переводим, друзья-коллеги? Уж не для себя ли любимых?

Для меня! Я Диккенса с большим трудом осиливала, осиливала, да так и не осилила. В оригинале читать пока не пробовала. shy


Your brain works faster than you think.
 
Silk-WireДата: Среда, 25.01.2012, 22:34 | Сообщение # 12
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Chukcha, я это уже прочла, когда задание ктулховское гуглила. В общем, ланн-кривцовские переводы мало кто хвалит, скорее наоборот.

Между прочим, упоминавшаяся Е.Г. Бекетова - это, не ошибиться бы, бабушка самого Блока, и ее дореволюционный перевод "Копперфилда" (с сокращениями), в отличие от переводов Введенского, переиздали в Союзе. Правда, я его не читала.

Вообще у ЧД читала только "Твиста" - в исполнении вышеуказанной пары (не то, что хотелось бы), "Большие надежды" в пер. М. Лорие (хорошо читается), и недавно приобрела билингву - "Рождественская песнь" в оригинале и пер. Т. Озерской (вещь!). "Пиквика" от Л-К, как сейчас помню, не осилила - язык оттолкнул. Помню, судорожно искала там хваленый английский юмор - не нашла... А в оригинале отрывочек глянула - другое ж дело!

Мое мнение - переводы Л-К устарели и... заплесневели. Или замшели? biggrin

ПС А бабуля Блока и "Дэниела Деронду" в свое время переводила. Героиня, а не женщина. v


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Вторник, 07.02.2012, 23:30 | Сообщение # 13
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Внимание! В ознаменование двухсотлетнего юбилея знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса торжественно объявляем о начале нового проекта. Надеемся, он будет интересен и участникам, и нашим уважаемым гостям и сможет воздать должное уникальному дарованию автора замечательных творений. Проект ДИККЕНС-СИЛКВАЙР продлится в течение всего юбилейного года.
Для начала, и в качестве центральной части проекта планируется работа над новым переводом одного из самых известных произведений писателя «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Предполагается следующий режим работы. Опытный переводчик с участием редактора переводит роман по частям и по мере готовности выкладывает отрывки вместе с оригиналом и опубликованным каноническим переводом в особой теме на нашем форуме "Диккенс-2012". Личность переводчика, как и его редактора, пока останется неизвестной. Участникам нашего форума предоставляется возможность сравнивать, критиковать и советовать, но решающее слово - за переводчиком и редактором. Особо спорные места послужат прекрасным материалом для наших конкурсов, семинаров и отдельных дискуссий, в которых смогут принять участие все.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 08.02.2012, 21:47 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Замечательная ссылка на биографию Чарльза Диккенса.
http://clubs.ya.ru/4611686018427422232/replies.xml?item_no=3260


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 09.02.2012, 11:31 | Сообщение # 15
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Самый первый перевод "Пиквика" Иринарха Введенского 1850 года.

http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_0020oldorfo.shtml

Русская публика в первый раз в его переводах познакомилась с настоящим Диккенсом; успех этих переводов, несмотря на противодействие журнальной критики, был огромный; их читали и ими восхищались все.

Как понимал Введенский задачу переводчика, видно из следующих его слов: "При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом - на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь, - перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах"

Исполнение такой задачи, конечно, требовало, кроме знания, еще большого литературного таланта, и таким талантом Введенский, бесспорно, обладал.
Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!