Чарльз Диккенс
| |
Silk-Wire | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 13:19 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Британия празднует двухсотлетие прославленного романиста Чарльза Диккенса. Подробнее о событиях вы можете узнать на сайте http://www.dickens2012.org/
А не отметить ли и нам сей счастливый юбилей? Есть идеи?
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 13:44 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Отрывок из Диккенса на следующий семинар?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 15:28 | Сообщение # 3 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| А если сыграть по-крупному? Организовать большой открытый конкурс и пригласить к участию профессиональных переводчиков, а в арбитры - настоящих мэтров. Площадка есть, технический опыт какой-никакой поднакоплен. Потянем?
А по поводу материала - предлагаю для начала изучить вот эту дискуссию http://sea-mammal.livejournal.com/48709.html И ещё погуглить - о новых переводах Диккенса очень много споров было.
Интерес к теме будет, уверен. Конечно, в феврале наши участники в большинстве будут заняты конкурсом Школы, но всё же 7 февраля - такая дата... Отметить трёхсотую годовщину никому из нас не светит
velle atque facere non est idem
Сообщение отредактировал Cthulhu - Воскресенье, 22.01.2012, 15:39 |
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 15:32 | Сообщение # 4 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Поддерживаю идею и с удовольствием буду участвовать!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 15:45 | Сообщение # 5 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) Отметить трёхсотую годовщину никому из нас не светит А я думал Ктулху постарше Диккенса будет
Идея классная. Двумя руками ЗА!
|
|
| |
geordie | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 16:16 | Сообщение # 6 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Ух, Диккенс - это жестоко. С другой стороны...терять-то всё равно нечего.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 17:22 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Интересное предложение. Помню попытки чтения тяжеловесных, нудных переводов Евгения Ланна чуть ли не отвратила меня, подростка от Диккенса forever.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 11:48 | Сообщение # 8 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) А если сыграть по-крупному?
Вот это по-нашему. Это я понимаю. Ух!!!
Сразу такой вопрос (вопросы): 1. Арбитров - мэтров сможете заманить (каких-нибудь Мастеров Лиги или типа того)? 2. Если будут участвовать и профи, и любители - тогда, наверное, получится две номинации: профессиональная и любительская? Али начнем крушить человеческое тщеславие и зависть бострым мечом равенства и этого самого... братства? 3. Насчет призового фонда что бы порешать? Одной Почетной грамотой на таком мероприятии, ИМХО, не обойдешься...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.01.2012, 10:59 | Сообщение # 9 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Пока Ктулхи думают, всем интересующимся кидаю полезные ссылки по теме.
Сайты о Диккенсе - http://cdickens.ru/ и http://charls.ru/
Обратите внимание – The Personal History of David Copperfield/ Пер. с англ. И.И. Введенского / А.В. Кривцовой и Е.Л. Ланна http://www.thinkaloud.ru/parallelak.html
Кроме того – о настоящей и фальшивой исторической стилизации, о методах перевода классики говорят переводчики-педагоги В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf
Сайт "Русский дом Диккенса" http://www.russiandickens.com/index.htm и ссылка на их будущую конференцию http://tsutmb.ru/change.php?RAZDEL=userrazdel3306-3284
ПС В Азербайджане этот год объявлен годом Диккенса, там проводят массу мероприятий. Наводит на размышления...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Среда, 25.01.2012, 17:05 | Сообщение # 10 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Информация к размышлению
Вот что думают читатели: http://chto-chitat.livejournal.com/9277868.html?view=comments
а вот что - переводчики: http://ru-translate.livejournal.com/13345164.html#comments
Для кого же мы переводим, друзья-коллеги? Уж не для себя ли любимых?
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 25.01.2012, 21:17 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Chukcha) Для кого же мы переводим, друзья-коллеги? Уж не для себя ли любимых? Для меня! Я Диккенса с большим трудом осиливала, осиливала, да так и не осилила. В оригинале читать пока не пробовала.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 25.01.2012, 22:34 | Сообщение # 12 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Chukcha, я это уже прочла, когда задание ктулховское гуглила. В общем, ланн-кривцовские переводы мало кто хвалит, скорее наоборот.
Между прочим, упоминавшаяся Е.Г. Бекетова - это, не ошибиться бы, бабушка самого Блока, и ее дореволюционный перевод "Копперфилда" (с сокращениями), в отличие от переводов Введенского, переиздали в Союзе. Правда, я его не читала.
Вообще у ЧД читала только "Твиста" - в исполнении вышеуказанной пары (не то, что хотелось бы), "Большие надежды" в пер. М. Лорие (хорошо читается), и недавно приобрела билингву - "Рождественская песнь" в оригинале и пер. Т. Озерской (вещь!). "Пиквика" от Л-К, как сейчас помню, не осилила - язык оттолкнул. Помню, судорожно искала там хваленый английский юмор - не нашла... А в оригинале отрывочек глянула - другое ж дело!
Мое мнение - переводы Л-К устарели и... заплесневели. Или замшели?
ПС А бабуля Блока и "Дэниела Деронду" в свое время переводила. Героиня, а не женщина.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 07.02.2012, 23:30 | Сообщение # 13 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Внимание! В ознаменование двухсотлетнего юбилея знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса торжественно объявляем о начале нового проекта. Надеемся, он будет интересен и участникам, и нашим уважаемым гостям и сможет воздать должное уникальному дарованию автора замечательных творений. Проект ДИККЕНС-СИЛКВАЙР продлится в течение всего юбилейного года. Для начала, и в качестве центральной части проекта планируется работа над новым переводом одного из самых известных произведений писателя «Посмертные записки Пиквикского клуба». Предполагается следующий режим работы. Опытный переводчик с участием редактора переводит роман по частям и по мере готовности выкладывает отрывки вместе с оригиналом и опубликованным каноническим переводом в особой теме на нашем форуме "Диккенс-2012". Личность переводчика, как и его редактора, пока останется неизвестной. Участникам нашего форума предоставляется возможность сравнивать, критиковать и советовать, но решающее слово - за переводчиком и редактором. Особо спорные места послужат прекрасным материалом для наших конкурсов, семинаров и отдельных дискуссий, в которых смогут принять участие все.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 08.02.2012, 21:47 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Замечательная ссылка на биографию Чарльза Диккенса. http://clubs.ya.ru/4611686018427422232/replies.xml?item_no=3260
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 09.02.2012, 11:31 | Сообщение # 15 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Самый первый перевод "Пиквика" Иринарха Введенского 1850 года.
http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_0020oldorfo.shtml
Русская публика в первый раз в его переводах познакомилась с настоящим Диккенсом; успех этих переводов, несмотря на противодействие журнальной критики, был огромный; их читали и ими восхищались все.
Как понимал Введенский задачу переводчика, видно из следующих его слов: "При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом - на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь, - перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах"
Исполнение такой задачи, конечно, требовало, кроме знания, еще большого литературного таланта, и таким талантом Введенский, бесспорно, обладал. Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|