Вот задача из книги Рэймонда М. Смаллиана "Alice in Puzzle-Land" ("Алиса в Стране Смекалки" в переводе Ю.Данилова)
– Испекла бы ты вкусных крендельков! – как-то раз в летний холодный денек попросил Король Червей Королеву Червей. – Что толку печь крендели, когда нет варенья?! – яростно возопила Королева. – Ведь самое вкусное в кренделях – это варенье! – Так возьми варенье, – посоветовал Король. – Хотела бы, да не могу, – совсем рассердилась Королева. – Мое варенье кто-то украл! – Не может быть! – изумился Король. – Ты это серьезно? И кто же, по-твоему, украл варенье? – Уж не думаешь ли ты, что я украла его? Да если бы я знала, кто похитил варенье, то варенье давным-давно было бы там, где положено, как, впрочем, и голова негодяя. Король приказал своим солдатам сыскать пропавшее варенье, и оно было найдено в домике, где обитали Мартовский Заяц, Болванщик и Соня. Разумеется, все трое были схвачены и предстали перед судом. – Я требую, – заявил Король, обращаясь к судье и присяжным, – чтобы вы до конца разобрались в этом деле. Терпеть не могу, когда суют нос ко мне на кухню и воруют мое варенье. – Почему? – спросила одна из морских свинок. – Подавить эту морскую свинку, – вскричала Королева. Несчастную морскую свинку тотчас же подавили. (Те, кто читал «Приключения Алисы в Стране Чудес», без труда вспомнят, что означает слово «подавить»: служители суда взяли большой мешок, сунули в него морскую свинку и, завязав мешок веревочкой, уселись на него.) – Итак, – продолжал Король, когда суматоха, вызванная подавлением морской свинки улеглась, – я требую, чтобы вы до конца разобрались в этом деле! – Вы уже говорили об этом, – заметила вторая морская свинка и тотчас же была беспощадно подавлена. – Не вы ли случайно украли варенье? – спросил Король у Мартовского Зайца. – Не крал я никакого варенья! – взмолился Мартовский Заяц. (Тут все оставшиеся морские свинки зааплодировали и, разумеется, были подавлены.) – Ну а что скажете вы? – прорычал Король, обращаясь к Болванщику, который дрожал как осиновый лист. – Вы случайно не злоумышленник, который украл варенье? Болванщик не мог вымолвить ни слова: он только глоток за глотком отпивал свой чай. – Раз ему нечего сказать, то это доказывает его виновность, – заметила Королева. – Отрубить ему голову! – Нет, нет! – едва выговорил дрожащим голосом Болванщик. – Варенье украл один из нас, но не я! – Запишите! – приказал Король присяжным. – Это показание может оказаться очень важным! – Ну а вы? – продолжал Король, обращаясь к Соне. – Что вы скажете нам обо всем этом? Говорят ли оба ваших соседа, Мартовский Заяц и Болванщик, правду? – По крайней мере один из них сказал правду, – ответила Соня и мгновенно заснула, да так и проспала до конца судебного заседания. Как показало расследование, ни Мартовский Заяц, ни Болванщик не сказали правды. Кто украл варенье?
А это другой перевод той же самой задачи ("Приключения Алисы в Стране Головоломок", перевод Е. А. Трофимовой)
— Дорогая, напекла бы ты нам своих вкусных пирожков, — обратился Червонный Король к Королеве в один погожий летний денек. — Что толку печь пирожки без повидла?! — с неожиданной яростью завопила Королева. — Ведь самое вкусное в пирожках — это повидло!! — Так испеки их с повидлом, — ответил Король. — Не могу! — еще больше разъярилась Королева. — Ведь повидло у меня украли! — Вот как? — сказал Король. — Это весьма дерзкое преступление! И кто же украл твое повидло? — Ты у меня это спрашиваешь? Да мне-то откуда знать! Если бы я знала, я бы уже давно заполучила свое повидло, а заодно и голову негодяя! Король без промедления отправил солдат на поиски пропавшего повидла, которое и было обнаружено в доме, где проживали Мартовский Заяц, Безумный Шляпник и Садовая Соня. Все трое были тут же арестованы и привлечены к суду. — Не будем терять ни минуты! — заявил на суде Король. — Я желаю разобраться в этом деле! Не потерплю, чтобы всякие проходимцы шлялись по моей кухне и воровали повидло! — Почему нет? — подала голос одна из морских свинок. — Подавить морскую свинку! — завопила Королева. Морская свинка была немедленно подавлена. (Те, кто читал «Приключения Алисы в Стране Чудес», знают, в чем заключался процесс подавления: судебные исполнители запихивали морскую свинку в мешок, завязывали его веревкой и усаживались сверху.) — Итак, — повторил Король, как только улеглось волнение, вызванное подавлением морской свинки, — я желаю разобраться в этом деле! — Вы это уже говорили, — заметила другая морская свинка. (Конечно же, и эта свинка была немедленно подавлена.) — Это, случаем, не ты украл повидло? — обратился Король к Мартовскому Зайцу. — Я повидла не крал! — умоляюще залепетал Мартовский Заяц. (При этих его словах все оставшиеся морские свинки дружно зааплодировали, и все до единой были немедленно подавлены). — А как насчет тебя? — свирепо рявкнул Король на Шляпника, который трепетал, будто осиновый лист. — Не ты ли совершил это гнусное злодейство? Бедняга Шляпник до того перепугался, что не смог вымолвить ни слова. Он лишь тяжело дышал и судорожно глотал свой чай. — Раз ему нечего сказать, это только доказывает его вину, — заявила Королева. — Отрубить ему голову, и немедленно! — Нет, нет! — взмолился Шляпник. — Повидло украл один из нас, но это был не я! — Занесите его заявление в протокол, — велел Король присяжным. — Эти показания могут оказаться чрезвычайно важными! — Ну, а ты? — продолжил Король, обращаясь к Садовой Соне. — Что ты можешь сообщить нам в связи с этим делом? Правду ли сказали Мартовский Заяц и Безумный Шляпник? — По меньшей мере, один из них сказал правду, — ответила Соня и тут же уснула, да так и проспала до самого конца судебного заседания. В ходе последующего расследования выяснилось, что либо Мартовский Заяц солгал, либо Садовая Соня сказала неправду. — Кто украл повидло?
В одном из переводов допущена ошибка. Попробуйте ее найти, не заглядывая в оригинал. Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Четверг, 12.09.2013, 13:18
если судить по уровню переводов, то ошибка во втором это по логике, а с внимательностью у меня напряг(((( но в первом переводе смущает "холодный" летний денёк
Сообщение отредактировал Ani - Четверг, 10.10.2013, 15:10
«Как показало расследование, ни Мартовский Заяц, ни Болванщик не сказали правды».
«В ходе последующего расследования выяснилось, что либо Мартовский Заяц солгал, либо Садовая Соня сказала неправду». Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Ну, мне кажется, "по крайней мере" можно понять как "во всяком случае один из них сказал правду" - то есть один вариант А "по меньшей мере" дает два варианта "по меньшей мере один сказал правду, а может быть ("по большей") мере - оба сказали правду.
По второму варианту - солгал Заяц или солгали оба (Заяц и Шляпник). Так не получится. Заяц говорил только о себе. Если все-таки он украл, то Шляпник сказал правду. Значит, Соня соврать никак не могла. Если Заяц и Шляпник сказали правду, а Соня украла, то в чем ее ложь?
По первому - все соврали, что ли? А варенье свинки похитили
Это очень сложная задача. Но один из переводов делает ее совсем не решаемой. Можно посмотреть обсуждение здесь: http://sadtranslations.livejournal.com/1403298.html А кто хочет еще подумать, пусть в ссылку не идет! Your brain works faster than you think.
Э, погодите-погодите. № 2 - "либо-либо" допускает две возможности: 1) заяц - вор, обманщик и т.д., с этим вроде все ясно 2) соня врет - куда ведет этот путь?
P.S. Мое мнение: оба переводчика не справились.
Сообщение отредактировал Pathfinder - Пятница, 11.10.2013, 16:21