Если я стану редактором...
| |
Alena | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 23:54 | Сообщение # 1 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Представьте на минуту - вам предложили место редактора в издательстве, и вы согласились. Какие у вас будут принципы, как вы будете относиться к переводчикам? Интересно узнать ваши мнения. К тому же, когда человек комментирует чужой перевод, он, ИМХО, тоже как бы играет в редактора. Заодно будет известно, каких комментариев на какой перевод от вас можно ждать.
Итак, начну с себя. Если я вдруг стану вашим, переводчик, редактором, то...
Ответственным за стилистическое наполнение текста будете ВЫ. Я не буду навязывать вам своё вИдение текста или героя. Моя задача - помочь вам выразить вашу задумку на хорошем русском. Если хотите, вместе с переводом присылайте мне ваши соображения по стилю и по героям. Если не хотите, мне придётся определять их из текста. В любом случае, я могу только предлагать варианты изменения стиля. Окончательное решение всё равно ваше. В конце концов, переводчик - это вы, и в случае чего хвалить или ругать должны вас, а не меня.
Но если уж вы выбрали определённый стиль, будьте добры соблюдать его до конца. Стилевых погрешностей терпеть не буду. Грубо говоря, если вы определили героиню монашкой, даже случайно не надо в каком-то фрагменте делать её путаной, если это не обусловлено контекстом.
Все нарушения русского языка буду исправлять (в соответствии с вашей задумкой и вашим подходом). Если в тексте не к чему придраться с формальной точки зрения, но он мне почему-то не нравится по выбранному стилю, я всё равно назову его хорошим.
За фактические ошибки сильно ругаться не буду. Если вы написали вроде бы ерунду, но сможете объяснить ваш ход мыслей, то мы это просто исправим. В конце концов, не каждый четко понимает все реалии. Но тоже - я предлагаю, а решаете вы. Но если вы пользуетесь моей добротой и специально пишете что попало, говорить будем по-другому.
Вот. Короче, я буду таким редактором, какого хочу сама.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 26.02.2013, 15:08 | Сообщение # 2 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Интересно. Желаю удачи. На практике, думаю, все намного сложнее, но свои, личные "правила" не помешают.
P.S. Alena, если есть желание (и время) попрактиковаться - могу предложить Доктороу отредактировать. Там есть что вычищать, так как я в страшной спешке заканчивал. Задачка интересная - хотелось бы довести до логического завершения.
|
|
| |
Ланс | Дата: Вторник, 26.02.2013, 15:14 | Сообщение # 3 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Когда давным-давно мне предложили читать в университете лекции по теории перевода, я носилась по друзьям, знакомым, коллегам и вообще всем-всем-всем с вопросом, чего мне вообще теперь делать. Реакция четко делилась на две категории. Люди академические начинали со списка литературы, которую мне обязательно нужно изучить еще перед началом курса. А люди практикующие спрашивали: "А ты вообще-то сама... хм... переводишь?" Придыхательное перечисление прелестных образцов классической поэзии, которые я не менее прелестно перевела, не производило на них никакого впечатления. Они спрашивали о другом - сколько авторских листов моей работы были оплачены заказчиком за последний месяц.
Некоторые виды деятельности, ИМХО, подразумевают ступенчатость. Мне трудно представить вычитывающего перевод редактора, если раньше он не варился в переводческой каше. Хотя бы это. Я вполне допускаю, что место в издательстве может быть отдано тонко чувствующей филологической деве - по причинам, от профессионализма далеких. Но мы ведь не об этом, верно?
Alena, переходить на личности не комильфо , - я и не буду.
Очень хочется увидеть Ваши переводы.
Удачи
|
|
| |
geordie | Дата: Вторник, 26.02.2013, 16:10 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Цитата (Ланс) Мне трудно представить вычитывающего перевод редактора, если раньше он не варился в переводческой каше. Подавляющее большинство редакторов никогда не варились в переводческой каше. Равно как и большинство редакторов, которые редактируют не переводы, а оригинальные произведения, тоже сами никогда не были писателями. Специфика профессии такова, что им абсолютно другие навыки нужны.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Ланс | Дата: Вторник, 26.02.2013, 16:20 | Сообщение # 5 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| geordie, у меня другая статистика. Хотя всякое бывает, конечно.
Но я писала, по сути, о другом. Мне понятен и интересен разговор на равных - вне зависимости от занимаемых должностей, опыта и прочих карьерных приобретений. Людей, которые изначально настроены на общение в асимметричном дискурсе (миль пардон!), я сторонюсь, насколько это в моих силах.
|
|
| |
|