Любимые рифмы.
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 01.03.2014, 12:46 | Сообщение # 46 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Lines Written in Early Spring
BY WILLIAM WORDSWORTH
I heard a thousand blended notes, While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower, The periwinkle trailed its wreaths; And ’tis my faith that every flower Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played, Their thoughts I cannot measure:— But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan, To catch the breezy air; And I must think, do all I can, That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent, If such be Nature’s holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man?
Строки, написанные раннею весной
Перевод И.И.Меламеда
В прозрачной роще, в день весенний Я слушал многозвучный шум. И радость светлых размышлений Сменялась грустью мрачных дум.
Все, что природа сотворила, Жило в ладу с моей душой. Но что, - подумал я уныло, - Что сделал человек с собой?
Средь примул, полных ликованья, Барвинок нежный вил венок. От своего благоуханья Блаженствовал любой цветок.
И, наблюдая птиц круженье, - Хоть и не мог их мыслей знать, - Я верил: каждое движенье Для них - восторг и благодать.
И ветки ветра дуновенье Ловили веером своим. Я не испытывал сомненья, Что это было в радость им.
И коль уверенность моя - Не наваждение пустое, Так что, - с тоскою думал я, - Что сделал человек с собою?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 01.04.2014, 14:00 | Сообщение # 47 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Henry Wadsworth Longfellow An April Day From Earlier Poems
When the warm sun, that brings Seed-time and harvest, has returned again, 'T is sweet to visit the still wood, where springs The first flower of the plain.
I love the season well, When forest glades are teeming with bright forms, Nor dark and many-folded clouds foretell The coming-on of storms.
From the earth's loosened mould The sapling draws its sustenance, and thrives; Though stricken to the heart with winter's cold, The drooping tree revives.
The softly-warbled song Comes from the pleasant woods, and colored wings Glance quick in the bright sun, that moves along The forest openings.
When the bright sunset fills The silver woods with light, the green slope throws Its shadows in the hollows of the hills, And wide the upland glows.
And when the eve is born, In the blue lake the sky, o'er-reaching far, Is hollowed out and the moon dips her horn, And twinkles many a star.
Inverted in the tide Stand the gray rocks, and trembling shadows throw, And the fair trees look over, side by side, And see themselves below.
Sweet April! many a thought Is wedded unto thee, as hearts are wed; Nor shall they fail, till, to its autumn brought, Life's golden fruit is shed.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 13.07.2014, 17:55 | Сообщение # 48 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
The Ivy Green Чарльз Диккенс 1836 - 1837
Oh, a dainty plant is the Ivy green, That creepeth o'er ruins old! Of right choice food are his meals, I ween, In his cell so lone and cold. The wall must be crumbled, the stone decayed, To pleasure his dainty whim: And the mouldering dust that years have made Is a merry meal for him. Creeping where no life is seen, A rare old plant is the Ivy green.
Fast he stealeth on, though he wears no wings, And a staunch old heart has he. How closely he twineth, how tight he clings, To his friend the huge Oak Tree! And slily he traileth along the ground, And his leaves he gently waves, As he joyously hugs and crawleth round The rich mould of dead men's graves. Creeping where grim death has been, A rare old plant is the Ivy green.
Whole ages have fled and their works decayed, And nations have scattered been; But the stout old Ivy shall never fade, From its hale and hearty green. The brave old plant, in its lonely days, Shall fatten upon the past: For the stateliest building man can raise, Is the Ivy's food at last. Creeping on, where time has been, A rare old plant is the Ivy green.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 01.09.2014, 17:12 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
September
Helen Hunt Jackson
"The golden-rod is yellow; The corn is turning brown; The trees in apple orchards With fruit are bending down.
The gentian's bluest fringes Are curling in the sun; In dusty pods the milkweed Its hidden silk has spun.
The sedges flaunt their harvest, In every meadow nook; And asters by the brook-side Make asters in the brook,
From dewy lanes at morning The grapes' sweet odors rise; At noon the roads all flutter With yellow butterflies.
By all these lovely tokens September days are here, With summer's best of weather, And autumn's best of cheer.
But none of all this beauty Which floods the earth and air Is unto me the secret Which makes September fair.
T'is a thing which I remember; To name it thrills me yet: One day of one September I never can forget."
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 27.10.2014, 20:40 | Сообщение # 50 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| 10 British Actors Read 10 British Poems.
http://www.bbcamerica.com/angloph....h-poems
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 28.12.2014, 17:25 | Сообщение # 51 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
The Snow Storm Ralph Waldo Emerson, 1803 - 1882 Announced by all the trumpets of the sky, Arrives the snow, and, driving o’er the fields, Seems nowhere to alight: the whited air Hides hills and woods, the river, and the heaven, And veils the farmhouse at the garden’s end. The sled and traveler stopped, the courier’s feet Delayed, all friends shut out, the housemates sit Around the radiant fireplace, enclosed In a tumultuous privacy of storm.
Come see the north wind’s masonry. Out of an unseen quarry evermore Furnished with tile, the fierce artificer Curves his white bastions with projected roof Round every windward stake, or tree, or door. Speeding, the myriad-handed, his wild work So fanciful, so savage, nought cares he For number or proportion. Mockingly, On coop or kennel he hangs Parian wreaths; A swan-like form invests the hidden thorn; Fills up the farmer’s lane from wall to wall, Maugre the farmer’s sighs; and, at the gate, A tapering turret overtops the work. And when his hours are numbered, and the world Is all his own, retiring, as he were not, Leaves, when the sun appears, astonished Art To mimic in slow structures, stone by stone, Built in an age, the mad wind’s night-work, The frolic architecture of the snow.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 18:45 | Сообщение # 52 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
A Prayer in Spring Robert Frost
Oh, give us pleasure in the flowers to-day; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year. Oh, give us pleasure in the orchard white, Like nothing else by day, like ghosts by night; And make us happy in the happy bees, The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird That suddenly above the bees is heard, The meteor that thrusts in with needle bill, And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love, The which it is reserved for God above To sanctify to what far ends He will, But which it only needs that we fulfil.
ВЕШНЯЯ МОЛИТВА
О, даждь нам радость в нынешнем цвету. Избави нас проникнуть за черту Неумолимой жатвы. Сопричисли К благим весенним дням благие мысли.
О, даждь нам радость в яблоневом дне И призрачную пору при луне В саду. Нас надели пчелиным даром - Вкушать из чаш, наполненных нектаром.
И ниспошли нам певческий глагол - В цветущем небе над юдолью пчел, Во всем многоголосии. Пусть птицы Порхают и поют, как им примнится.
Ибо сие - и лишь сие - Ты нам Преподал и нарек любовью сам. Любовь владычит во вселенской шири, Но явлена лишь людям в здешнем мире.
Перевод В. Топорова
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.03.2015, 00:05 | Сообщение # 53 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 01.06.2015, 15:08 | Сообщение # 54 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
|
My Home
by Ella Wheeler Wilcox
This is the place that I love the best, A little brown house, like a ground-bird's nest, Hid among grasses, and vines, and trees, Summer retreat of the birds and bees.
The tenderest light that ever was seen Sifts through the vine-made window screen-- Sifts and quivers, and flits and falls On home-made carpets and gray-hung walls.
All through June the west wind free The breath of clover brings to me.
All through the languid July day I catch the scent of new-mown hay.
The morning-glories and scarlet vine Over the doorway twist and twine; And every day, when the house is still, The humming-bird comes to the window-sill.
In the cunningest chamber under the sun I sink to sleep when the day is done; And am waked at morn, in my snow-white bed, By a singing bird on the roof o'erhead.
Better than treasures brought from Rome, Are the living pictures I see at home-- My aged father, with frosted hair, And mother's face, like a painting rare.
Far from the city's dust and heat, I get but sounds and odors sweet.
Who can wonder I love to stay, Week after week, here hidden away, In this sly nook that I love the best-- This little brown house like a ground-bird's nest?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 30.09.2015, 11:42 | Сообщение # 55 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Поздравляем всех, посвятивших себя нелегкому труду - переносу драгоценного смысла слова из одной оправы в другую, с международным днем переводчика!
Не знали б с вами мы Шекспира, Агату Кристи б мы не знали, И д Артаньяна бы рапира Такие б не видала дали!
Коль не пришел бы нам на помощь Блеснув талантом и уменьем, О, переводчик, о тебе лишь Слагаем мы стихотворенье!
Благодарим за дни и ночи, За чтеньем, что прошли когда-то, За все сонеты и романы, За ум, теперь его палаты!
За то, что языка не зная, Читаем, что душе угодно, За то, что мыслим и мечтаем, Иных внося в свой мир свободно! ©
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|