Суббота
20.04.2024
00:19
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Любимые рифмы. - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Любимые рифмы. (Наши любимые строки английских стихов и песен.)
Любимые рифмы.
LizzyДата: Четверг, 14.02.2013, 12:24 | Сообщение # 31
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe (1598)

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 04.03.2013, 10:55 | Сообщение # 32
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


LONGING

Paul Laurence Dunbar

If you could sit with me beside the sea to-day,
And whisper with me sweetest dreamings o'er and o'er;
I think I should not find the clouds so dim and gray,
And not so loud the waves complaining at the shore.

If you could sit with me upon the shore to-day,
And hold my hand in yours as in the days of old,
I think I should not mind the chill baptismal spray,
Nor find my hand and heart and all the world so cold.

If you could walk with me upon the strand to-day,
And tell me that my longing love had won your own,
I think all my sad thoughts would then be put away,
And I could give back laughter for the Ocean's moan!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Четверг, 07.03.2013, 21:45 | Сообщение # 33
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Столько мне за всю жизнь в любви не признавались. :))

Love Song in 67 languages

http://www.youtube.com/watch?v=V-kuYECp8XM

http://www.youtube.com/watch?v=r7fVmOSSgmQ
 
LizzyДата: Пятница, 15.03.2013, 15:45 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
One Art

By Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 01.04.2013, 08:57 | Сообщение # 35
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


April

John Greenleaf Whittier

"The spring comes slowly up this way."
Christabel.


'T is the noon of the spring-time, yet never a bird
In the wind-shaken elm or the maple is heard;
For green meadow-grasses wide levels of snow,
And blowing of drifts where the crocus should blow;
Where wind-flower and violet, amber and white,
On south-sloping brooksides should smile in the light,
O'er the cold winter-beds of their late-waking roots
The frosty flake eddies, the ice-crystal shoots;
And, longing for light, under wind-driven heaps,
Round the boles of the pine-wood the ground-laurel creeps,
Unkissed of the sunshine, unbaptized of showers,
With buds scarcely swelled, which should burst into flowers
We wait for thy coming, sweet wind of the south!
For the touch of thy light wings, the kiss of thy mouth;
For the yearly evangel thou bearest from God,
Resurrection and life to the graves of the sod!
Up our long river-valley, for days, have not ceased
The wail and the shriek of the bitter northeast,
Raw and chill, as if winnowed through ices and snow,
All the way from the land of the wild Esquimau,
Until all our dreams of the land of the blest,
Like that red hunter's, turn to the sunny southwest.
O soul of the spring-time, its light and its breath,
Bring warmth to this coldness, bring life to this death;
Renew the great miracle; let us behold
The stone from the mouth of the sepulchre rolled,
And Nature, like Lazarus, rise, as of old!
Let our faith, which in darkness and coldness has lain,
Revive with the warmth and the brightness again,
And in blooming of flower and budding of tree
The symbols and types of our destiny see;
The life of the spring-time, the life of the whole,
And, as sun to the sleeping earth, love to the soul!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
DianaДата: Четверг, 18.04.2013, 23:16 | Сообщение # 36
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
She Walks In Beauty

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

Добавлено (18.04.2013, 00:30)
---------------------------------------------
Редьярд Киплинг
«If you can keep your head when all about you»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Добавлено (18.04.2013, 23:16)
---------------------------------------------
Whether the weather be cold
Or whether the weather be hot.
We’ll weather the weather
whether we like it or not. smile

Добавлено (18.04.2013, 23:16)
---------------------------------------------
Ten little fingers,
Ten little toes,
Two little ears
And one little nose,
Two little eyes
That shine so bright,
One little mouth
To kiss Mummy “Good night!” smile smile smile

 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 21.04.2013, 11:56 | Сообщение # 37
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
My Pretty Rose-Tree

A flower was offerd to me;
Such a flower as May never bore.
But I said I’ve a Pretty Rose-tree.
And I passed the sweet flower o’er.
Then I went to my Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.

Уильям Блейк РОЗА

Мне цветок предложили ─ милей
У весны не рождалось вовек,
Но я предан Прелестной Розе моей
И нежнейший цветок отверг.
Я вернулся к Прелестной Розе моей,
Чтобы нежить ее дотемна,
Но ревнивица скрылась в гуще ветвей,
Мне колючки – услада одна.
(перевод Е.Калявиной)
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.06.2013, 09:23 | Сообщение # 38
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Your Name

Jessica Blade

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 16.06.2013, 09:25 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Farewell

Anne Bronte

Farewell to thee! but not farewell
To all my fondest thoughts of thee:
Within my heart they still shall dwell;
And they shall cheer and comfort me.

O, beautiful, and full of grace!
If thou hadst never met mine eye,
I had not dreamed a living face
Could fancied charms so far outvie.

If I may ne'er behold again
That form and face so dear to me,
Nor hear thy voice, still would I fain
Preserve, for aye, their memory.

That voice, the magic of whose tone
Can wake an echo in my breast,
Creating feelings that, alone,
Can make my tranced spirit blest.

That laughing eye, whose sunny beam
My memory would not cherish less; —
And oh, that smile! whose joyous gleam
Nor mortal language can express.

Adieu, but let me cherish, still,
The hope with which I cannot part.
Contempt may wound, and coldness chill,
But still it lingers in my heart.

And who can tell but Heaven, at last,
May answer all my thousand prayers,
And bid the future pay the past
With joy for anguish, smiles for tears?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 24.06.2013, 13:44 | Сообщение # 40
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Look into thought and say what dost thou see

Charlotte Brontë

Look into thought and say what dost thou see,
Dive, be not fearful, how dark the waves flow,
Sink through the surge, and bring pearls up to me,
Deeper, ay, deeper; the fairest lie low.

I have dived, I have sought them, but none have I found,
In the gloom that closed o’er me no form floated by,
As I sunk through the void depth so black and profound
How dim died the sun and how far hung the sky!

What had I given to hear the soft sweep
Of a breeze bearing life through that vast realm of death!
Thoughts were untroubled and dreams were asleep,
The spirit lay dreadless and hopeless beneath.

В мысль загляни, скажи, что видел

Перевел Яков Фельдман

В мысль загляни, скажи, что видел.
Ныряй, не бойся (здесь темно).
Спустись (таинственно) на дно
И принеси жемчужных мидий.

Была и я на этом дне
И возвратилась раньше срока.
Там солнце показалось мне
Так тускло, небо - так далёко.

Как мне хотелось там внизу
Услышать ветра мягкий ропот
И озорную стрекозу
Руками мокрыми потрогать!

Но среди мёртвой тишины
Холодно-правильного духа
Всё было сумрачно и глухо.
И мы с тобою не нужны.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 24.06.2013, 15:13 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Pursuit and Possession

Thomas Bailey Aldrich, 1836 - 1907

WHEN I behold what pleasure is pursuit,
What life, what glorious eagerness it is;
Then mark how full possession falls from this,
How fairer seems the blossom than the fruit —
I am perplexed, and often stricken mute
Wondering which attained the higher bliss,
The winged insect, or the chrysalis
It thrust aside with unreluctant foot.
Spirit of verse, that still elud’st my art,
Thou uncaught rapture, thou swift-fleeting fire,
O let me follow thee with hungry heart
If beauty’s full possession kill desire!
Still flit away in moonlight, rain, and dew,
Will-of-the-wisp, that I may still pursue!

ПРЕСЛЕДОВАНЬЕ СЛАЩЕ ОБЛАДАНЬЯ

ТОМАС БЕЙЛИ ОЛДРИЧ

(пер. Я.Фельдмана)

Преследованье слаще обладанья.
Как станешь думать - оторопь берет
Насколько цвет прекраснее чем плод
И гусеницы бабочка желанней.

Я - человек, уставший от желаний
И реку жизни перешедший вброд.
Как станешь думать - оторопь берет.
Желания мертвы без ожиданий.

За разноцветной бабочкой летя,
Ищи себе другие горизонты.
Поэзия! Ты - ветер! Ты - огонь! Ты -
Божественная сущность бытия!

Позволь же мне в любую непогоду,
Пока я жив - преследовать тебя.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 24.06.2013, 21:29 | Сообщение # 42
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
For The Sake O' Somebody
Burns Original, 1794


My heart is sair-I dare na tell,

My heart is sair for Somebody;

I could wake a winter night

For the sake o' Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around,

For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

Frae ilka danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I wad do-what wad I not?

For the sake o' Somebody.

For The Sake Of Somebody
Standard English Translation


My heart is sore - I dare not tell -

My heart is sore for Somebody:

I could awaken a winter night

For the sake of Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around

For the sake of Somebody.

You Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

From every danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I would do - what would I not? -

For the sake of Somebody.

Про кого-то

Роберт Бернс
Пер. С.Маршака


Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет -

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то!

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы.

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то

Клянусь, я все бы отдала

На свете для кого-то!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:45 | Сообщение # 43
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


A poem by Konstantin Balmont "Snowflake" we all know from childhood.

Light, fluffy,

Snowflake white
What a clean,
What a brave!

Dear stormy
It is easy to slip by
Not in the azure heights,
On earth as touching.

Lazur wonderful
She left,
Themselves in obscurity
Country it cast.

In light shining
Slides, skillful,
Amid the flakes melting
Save-and-white.

The wind stainless
Shaking, cock,
On it, nurturing,
Light swinging.

his swing
She comforted,
With its blizzards
Spinning wildly.

But here ends
Way long distance,
As for the land,
Crystal star.

Lies fluffy,
Snowflake brave.
What a clean,
Which white!


А вот это, послушайте только! Как бесподобно Бенедикт Камбербетч читает Китса! love



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 06.01.2014, 03:00 | Сообщение # 44
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Легок пух
Снежно-бел,
Чисто-чист,
Храбро-смел!
Буревысь
Он минул, чтоб улечь,
Не в выси-лазурь,
А земли сверхплеч.
Лазурь чудную
Позабыв,
Край незнаемый
Он накрыл.
И в луче искря,
Вскользь пути
След уж таявший,
Бел хранит.
smile shy

White and fluffy falls a pretty snowflake.
A beautiful and brave and bright young snowflake.
She flies easily along her stormy road
And floats gracefully towards the ground below.
Through brilliant rays of sun she quickly flies.
Bright against the slowly melting ice.
And now her lonely journey is complete.
The crystal star lies down among the sleet.
White and fluffy lies a pretty snowflake.
A beautiful and brave and bright young snowflake.
N. Zeltser
 
LizzyДата: Вторник, 25.02.2014, 10:03 | Сообщение # 45
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Моё любимое стихотворение Ф.Тютчева "Silentium" в оригинале и в замечательном переводе В. Набокова.

Федор Тютчев

SILENTIUM!

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глибине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, -
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, -
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, -
Внимай их пенью - и молчи!..

<1830>

SILENTIUM! - Молчание! (лат.)

Silentium! Fyodor Tyutchev
(translated by Vladimir Nabokov)

Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.

Владимир Набоков декламирует SILENTIUM! НА РУССКОМ / НА АНГЛИЙСКОМ (запись 1946 года)
Живой голос Владимира Набокова.
Прикрепления: silentium_rus.mp3 (292.6 Kb) · silentium_eng.mp3 (314.0 Kb)


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Любимые рифмы. (Наши любимые строки английских стихов и песен.)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!