http://www.perevod71.ru/covety-nachinajuschemu-perevodchiku (полезные советы начинающим переводчикам)Добавлено (16.04.2013, 22:54)
---------------------------------------------
http://www.translation-blog.ru/litperevod-obzor/ (здесь очень много полезного материала для тех, кто занимается художественным переводом)
Добавлено (16.04.2013, 23:02)
---------------------------------------------
http://editorium.ru/index/55/ (Практические советы переводчикам детской литературы)
Добавлено (18.04.2013, 00:32)
---------------------------------------------
http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/ (О разных аспектах художественного перевода)
Добавлено (19.04.2013, 22:45)
---------------------------------------------
Проблема художественного перевода детской литературы
Все убеждены в том, что писать и переводить литературу для детей легче и проще, чем для взрослых. Детскую литературу ошибочно считают плодом малоквалифицированного умственного труда. Такое неправильное понимание происходит из-за того, что детская литература написана более простым языком и короткими предложениями, чтобы ее мог понять ребенок. Но перевод и даже написание литературы для детской аудитории требуют больших усилий и ответственности как на автора, так и на переводчика. Ведь они должны учитывать целый ряд ограничений, таких как цензура, вопросы морали и этики, образовательные образцы и так далее. Кроме этого, детская литература не отличается от взрослой, поскольку это тоже литературное творчество. Таким образом, переводчик, переводя для детей, должен адаптировать исходный текст, чтобы сделать текст перевода доступным для детей. Помимо этого, текст перевода должен быть "одобрен" не только ребенком, но также и всеми теми, кто решает, приспособлен ли текст для ребенка: родители, учителя, школьная администрация, библиотекари, критики и т.д. Поэтому и автор, и переводчик детской литературы "...должен принимать во внимание еще больше зрителей и цензуры, чем автор [и переводчик] произведений, предназначенных для взрослых" (Zipes, 2002, p. 44).
Другая большая трудность для бюро переводов, работающих для детей, заключается в том, что текст, кроме обучения морали и знаниям, должен быть привлекательным в смысле интересного, забавного, фантазирования и т.п. Все моральные законы чрезвычайно важны для процессов интеллектуального образования и социальной интеграции маленького читателя, которые определены социальными ценностями. Культурные аспекты также чрезвычайно трудны: переводчик должен знать обе культуры – исходного языка и языка перевода, поскольку то, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет неприемлемо в другой. Поэтому переводчик должен быть двуязычным и бикультурным (bicultural). Последнее условие выполнить еще сложнее, адаптируя взрослую литературу к детям, и это - также задача переводчика: разумно определить, что можно и что нельзя адаптировать для детей определенного возраста, определенной культуры.
Дополнительное ограничение в переводе детской литературы – присутствие рисунков в большой части его текстов: рисунки подчинены словам и их обычно оставляют неизменными в готовом тексте, поскольку изменение их потребовало бы затрат времени, средств и усилий. Но неадаптированные рисунки становятся ограничением, потому что рисунок, возможно, не означает одну и ту же самую вещь в различных культурах. Цвет, например, может выразить два совсем других чувства и эмоции в разных культурах. Так, если автор применил синий цвет на странице своей книги, чтобы передать понятие "мир" в одной культуре, у переводчика может быть проблема, если целевая аудитория (на язык которой переводят книгу) не интерпретирует синий как мирный цвет. Поэтому наличие картинок может быть большой проблемой при переводе для детей.
Этот короткий отрывок был попыткой указать, очень кратко, почему несправедливо рассмотреть детскую литературу как что-то легкое. Это тяжелая работа и для автора и для переводчика, поскольку они имеют дело с людьми, которые находятся все еще в становлении своих моральных ценностей и могут, поэтому, быть под сильным влиянием того, что они читают.
Источник: http://magditrans.ru/problema_hudozhestvennogo_perevoda_