Среда
18.12.2024
23:26
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Интернет для художественного переводчика. - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Интернет для художественного переводчика.
LizzyДата: Пятница, 19.10.2012, 09:55 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Другой, не выучась так грамоте, как должно,
По-русски, думает, всего сказать не можно,
И, взяв пригоршни слов чужих, сплетает речь
Языком собственным, достойну только сжечь.
А. П. Сумароков

Коллекция словарей на ВсеСлова. ру

http://www.vseslova.ru/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 26.10.2012, 15:28 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
О журнале практикующего переводчика «Мосты»

http://www.rvalent.ru/Mosts.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Пятница, 26.10.2012, 15:33 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
У журнала, к сожалению, нет электронной версии. А бумажную мне не пришлют... sad

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Пятница, 26.10.2012, 15:36 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А я вот нашла: "когда заканчивается тираж журнала, можно приобрести журнал в электронном виде".

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 04.11.2012, 13:52 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Художественный перевод. Семинар Александры Борисенко и Виктора Сонькина.

В разделе Библиотеки замечательная подборка статей и видеозаписей.

http://persangl.net/library/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Пятница, 16.11.2012, 21:13 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Англо-русский словарь кинотерминов
http://festagent.com/dictionary
 
Silk-WireДата: Четверг, 13.12.2012, 14:55 | Сообщение # 22
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Большой словарь рифм онлайн http://rifmovnik.ru/cgi/find.exe
(а еще там грамматический, орфоэпический, большой толковый словари, современный и дореволюционный словари синонимов, и словарь эпитетов)
весь комплект "Раймс" можно скачать и установить бесплатно

Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор" (ФЭБ)
http://feb-web.ru/
серьезнейший ресурс - всем, интересующимся языком и литературой, смотреть обязательно!

prof


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 28.01.2013, 14:51 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Можно проверить "ерундицию".
http://elkniga.ru/akunin/3/
 
Mrs_HOPeДата: Воскресенье, 24.03.2013, 12:09 | Сообщение # 24
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
www.weblitera.com - библиотека переводов, параллельные тексты
 
DianaДата: Пятница, 19.04.2013, 22:45 | Сообщение # 25
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.perevod71.ru/covety-nachinajuschemu-perevodchiku (полезные советы начинающим переводчикам)

Добавлено (16.04.2013, 22:54)
---------------------------------------------
http://www.translation-blog.ru/litperevod-obzor/ (здесь очень много полезного материала для тех, кто занимается художественным переводом)

Добавлено (16.04.2013, 23:02)
---------------------------------------------
http://editorium.ru/index/55/ (Практические советы переводчикам детской литературы)

Добавлено (18.04.2013, 00:32)
---------------------------------------------
http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/ (О разных аспектах художественного перевода)

Добавлено (19.04.2013, 22:45)
---------------------------------------------
Проблема художественного перевода детской литературы

Все убеждены в том, что писать и переводить литературу для детей легче и проще, чем для взрослых. Детскую литературу ошибочно считают плодом малоквалифицированного умственного труда. Такое неправильное понимание происходит из-за того, что детская литература написана более простым языком и короткими предложениями, чтобы ее мог понять ребенок. Но перевод и даже написание литературы для детской аудитории требуют больших усилий и ответственности как на автора, так и на переводчика. Ведь они должны учитывать целый ряд ограничений, таких как цензура, вопросы морали и этики, образовательные образцы и так далее. Кроме этого, детская литература не отличается от взрослой, поскольку это тоже литературное творчество. Таким образом, переводчик, переводя для детей, должен адаптировать исходный текст, чтобы сделать текст перевода доступным для детей. Помимо этого, текст перевода должен быть "одобрен" не только ребенком, но также и всеми теми, кто решает, приспособлен ли текст для ребенка: родители, учителя, школьная администрация, библиотекари, критики и т.д. Поэтому и автор, и переводчик детской литературы "...должен принимать во внимание еще больше зрителей и цензуры, чем автор [и переводчик] произведений, предназначенных для взрослых" (Zipes, 2002, p. 44).


Другая большая трудность для бюро переводов, работающих для детей, заключается в том, что текст, кроме обучения морали и знаниям, должен быть привлекательным в смысле интересного, забавного, фантазирования и т.п. Все моральные законы чрезвычайно важны для процессов интеллектуального образования и социальной интеграции маленького читателя, которые определены социальными ценностями. Культурные аспекты также чрезвычайно трудны: переводчик должен знать обе культуры – исходного языка и языка перевода, поскольку то, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет неприемлемо в другой. Поэтому переводчик должен быть двуязычным и бикультурным (bicultural). Последнее условие выполнить еще сложнее, адаптируя взрослую литературу к детям, и это - также задача переводчика: разумно определить, что можно и что нельзя адаптировать для детей определенного возраста, определенной культуры.


Дополнительное ограничение в переводе детской литературы – присутствие рисунков в большой части его текстов: рисунки подчинены словам и их обычно оставляют неизменными в готовом тексте, поскольку изменение их потребовало бы затрат времени, средств и усилий. Но неадаптированные рисунки становятся ограничением, потому что рисунок, возможно, не означает одну и ту же самую вещь в различных культурах. Цвет, например, может выразить два совсем других чувства и эмоции в разных культурах. Так, если автор применил синий цвет на странице своей книги, чтобы передать понятие "мир" в одной культуре, у переводчика может быть проблема, если целевая аудитория (на язык которой переводят книгу) не интерпретирует синий как мирный цвет. Поэтому наличие картинок может быть большой проблемой при переводе для детей.


Этот короткий отрывок был попыткой указать, очень кратко, почему несправедливо рассмотреть детскую литературу как что-то легкое. Это тяжелая работа и для автора и для переводчика, поскольку они имеют дело с людьми, которые находятся все еще в становлении своих моральных ценностей и могут, поэтому, быть под сильным влиянием того, что они читают.
Источник: http://magditrans.ru/problema_hudozhestvennogo_perevoda_

Сообщение отредактировал Diana - Вторник, 16.04.2013, 22:12
 
LizzyДата: Воскресенье, 01.06.2014, 12:28 | Сообщение # 26
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Новое на сайте Д.И. Ермоловича.

Только что вышел из печати ПЕРВЫЙ ЗА 50 ЛЕТ (после учебника Ю.М. Катцера и А.В. Кунина) вузовский учебник по переводу НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК! Это учебник Д.И. Ермоловича «Русско-английский перевод», составленный на основе государственного стандарта и программы переводческого факультета МГЛУ, в комплекте с «Методическими указаниями и ключами».

http://spr.fld.mrsu.ru/2014/05/novoe-na-sajjte-d-i-ermolovicha/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 10.08.2015, 20:13 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Punch magazine volumes online

https://sites.google.com/site/punchvolumes/


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!