Среда
08.05.2024
19:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Фильм, фильм, фильм... - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Фильм, фильм, фильм... (Кто в этот мир попал, навеки счастлив стал.)
Фильм, фильм, фильм...
LizzyДата: Пятница, 27.04.2012, 12:15 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


И нам, конечно, лгут,
Что там тяжелый труд.
Кино - волшебный сон,
Ах, сладкий сон.
biggrin

Подборка полезных статей А. А. Коростелёвой о переводе фильмов. smile

http://www.philol.msu.ru/~school/kaa.htm


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
SquirreLДата: Суббота, 28.04.2012, 19:23 | Сообщение # 2
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
большое спасибо) пригодится, как раз собираюсь в следующем году курсовую по кино-видео переводу писать)
 
maelstromДата: Суббота, 28.04.2012, 19:23 | Сообщение # 3
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Хочу поделиться сложностями, с которыми я столкнулся в переводе сериала "Кунг-фу панда Легенды потрясности". Надеюсь, кому-то будет интересно...
В одной серии толпа крокодилов сидит и играет в маджонг, монолог такой:

Seven of tongzi to wong,
possible inside straight.
Gah-ri gets the north wind,
no help there.
And the dragon warrior gets the
five of bamboo, possible flush.
Action is still to fung
with a pair of seasons.

Сходу совсем не понять, что имеется в виду. Так вот пришлось изучать правила маджонга, чтобы перевести правильно и понятно. Проштудировав несколько сайтов я перевёл вот так:

Тонгжи передаёт семёрку Вонгу,
у Гарри северный ветер,
ничем не поможешь,
а Воин дракона получает
пятёрку бамбуков, значит не всё ещё потеряно.
Слово за Фенгом
с его парой сезонов…

Чтобы уместиться в тайминг, пришлось пожертвовать одной несущественной фразой. К слову, компания никелодеон, которая тоже занимается переводом этого сериала не стала себя обременять поисками правил маджонга и перевела эту сцену, будто крокодилы играют в покер... костяшками от маджонга...

Ещё в одной серии я наткнулся на неудачную метафору, которая при любом переводе выглядела просто ужасно. Но мне на ум быстро пришла новая и:

Your real weakness, po,
is not the kick.
It's your heart.
It's as big and sappy
as an old sappy plum tree
Filled with plum sap.

превратилось в

Твоя настоящая слабость, По,
это не удар рыси,
а твоё сердце.
Оно большое и доверчивое,
как старая наивная виноградина,
которая думает, что не превратится в изюм

Я очень горжусь этой метафорой.

В другой серии я ломал голову над медицинской загадкой:

Right. The chao wa
punch kick thingy--thing--
Move...
Must be delivered
to your opponent
Precisely at the intersection
Of the medial metatarsal
and abdomen.

"medial metatarsal" - это кость в ступне. Получается, что удар Чао Ва наносится в область между костью ступни и животом... Я думал минут тридцать
только потом решил плюнуть и раз на экране этот удар наносился в живот гордо перевёл:

Верно!
Чао Ва что-то там..
Удар…
Чао Ва…
наносится противнику точно в солнечное сплетение

В другой серии мне пришлось углубиться в ботанику и заняться поиском названий сортов бамбука. И ведь в интернете как на зло на английском есть,
на латыни есть, а на русском нет... С горем пополам я нашёл несколько названий, остальнные перевёл сам, как смог...

Ещё в одной пришлось заменять известных в Америке героев, на более известных в России... Чтобы было понятно:

Eenie meenie--no.
The road to--I mean the--
Hickory dickory dock--gah!
Shifu is too uptight to accept
that oogway doesn't need him!

Согласитесь, нашим не известны герои английских считалочек и стихотворений. "Ини мини мо" я лично ещё слышал, а вот что такое "Хикори дикори док"...
Поэтому я перевёл вот так:

Ехал грека… нет…
Дорога к… то есть…
Шалтай Болтай сидел…
Мастер Шифу злиться,
что Угвей не хочет с ним разговаривать

С названиями серий тоже иногда бывают проблемы, но к счастью фантазия меня не подводит (в скобочках я указал, как перевёл название этих
серий Никелодеон):

Fluttering finger mind slip - Дрожащее забвение (громобой дрожащего пальца)
Hometown hero - домашний герой (герой родного города)
Jailhouse panda - панда за решёткой
Sight for the keen eyes - услада для усталых глаз (Заглядение)
Big Bro Po - Братец По
In with the Old - старость не радость


Сообщение отредактировал Silk-Wire - Воскресенье, 29.04.2012, 11:13
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 12:28 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Последний пост перенесен из темы "Концепции перевода"

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 26.05.2012, 11:17 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда.

"В советские времена было очень модно высмеивать Запад, мол, какие они там все глупые, до сих пор считают, что у нас по улицам ходят медведи. Но уверяю вас, наше представление о западной жизни, почерпнутое из «новопереведённых» фильмов и сериалов, недалеко ушло от аналогичного советского стереотипа. И так называемые «переводчики», люди, призванные эти стереотипы разрушать, с поразительным упорством трудятся над их воссозданием и укреплением".

"Ну почему, почему вы, о переводчик, не даёте себе труда перечитать свои перлы и задуматься над ними? Хотя что я говорю? У вас же конвейер, поток… А профессиональных навыков не хватает. Вы думаете, что, как Паганини, можете сыграть ответственный концерт без репетиций, «на автопилоте». Но «автопилот» достигается годами упорного труда. И до Паганини вам, увы, как до Берлина… Простите. Увлёкся".

http://www.rusyaz.ru/ia.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 31.08.2012, 13:09 | Сообщение # 6
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Рекомендовано к прочтению всем переводчикам и редакторам.

«Good job. Не «хорошая работа».
Молодец! отлично! умница! здорово получилось! хвалю!

Experience Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную.
It was a wonderful experience. –Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось.

It was exciting – я был рад, было здорово, интересно и т.д.

Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище.
Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassing – Мне хотелось сквозь землю провалиться:)».


продолжение на: http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov

текст рассчитан на возраст 18+


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 18.10.2012, 20:03 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Пусть будет вот так, ибо по-другому никак, а оченно хотелось. smile (это я о способе отображения информации :))

Трактат о переводе

Знать иностранный язык и уметь переводить с него – большая разница.
Народная переводческая мудрость




Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Четверг, 18.10.2012, 23:16 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Нууу... с непереводимостью названий стран, конечно, "на тоненького", как говорится. По-моему, почти все названия стран в русском языке так или иначе переводятся, или как минимум адаптируются. Ну и Кот-д'Ивуар, всё-таки, а не Кот ди Вуар.
В остальных постулатах тоже спорного хватает.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Четверг, 18.10.2012, 23:23 | Сообщение # 9
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Гм... я вот тоже насчёт 4-го усомнилась местами))) ... а в целом... можно спорить с какими-то примерами, а не с самими постулатами, я так думаю... wink (1, 2, 3, 5 - вообще святое, особенно 3 biggrin )

пс. надеюсь, материал полезен для киноманов. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Пятница, 19.10.2012, 13:00 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
2 > 3 имхо smile Бывает так, что человек русским владеет превосходно, но ВАЩЕ не понимает, о чём в оригинальном тексте речь идёт. В результате получаем 8, без оговорки на "увлекаться не стоит", доверху напичканное 6, и абсолютно безо всякого 5. biggrin

Меня, кстати, чуть ранее в этом году не взяли кино переводить. sad


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Пятница, 19.10.2012, 13:19 | Сообщение # 11
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
lol

Да, жаль. sad Ничего, ещё возьмут. smile

пс. И меня увлекло. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 04.12.2015, 19:34 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Работа мечты: переводчик сериалов.

http://naoblakax.ru/rabota-mechty-perevodchik-serialov/

САМЫЙ ВАЖНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА — РУССКИЙ!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Фильм, фильм, фильм... (Кто в этот мир попал, навеки счастлив стал.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!