Хочу поделиться сложностями, с которыми я столкнулся в переводе сериала "Кунг-фу панда Легенды потрясности". Надеюсь, кому-то будет интересно... В одной серии толпа крокодилов сидит и играет в маджонг, монолог такой:
Seven of tongzi to wong, possible inside straight. Gah-ri gets the north wind, no help there. And the dragon warrior gets the five of bamboo, possible flush. Action is still to fung with a pair of seasons.
Сходу совсем не понять, что имеется в виду. Так вот пришлось изучать правила маджонга, чтобы перевести правильно и понятно. Проштудировав несколько сайтов я перевёл вот так:
Тонгжи передаёт семёрку Вонгу, у Гарри северный ветер, ничем не поможешь, а Воин дракона получает пятёрку бамбуков, значит не всё ещё потеряно. Слово за Фенгом с его парой сезонов…
Чтобы уместиться в тайминг, пришлось пожертвовать одной несущественной фразой. К слову, компания никелодеон, которая тоже занимается переводом этого сериала не стала себя обременять поисками правил маджонга и перевела эту сцену, будто крокодилы играют в покер... костяшками от маджонга...
Ещё в одной серии я наткнулся на неудачную метафору, которая при любом переводе выглядела просто ужасно. Но мне на ум быстро пришла новая и:
Your real weakness, po, is not the kick. It's your heart. It's as big and sappy as an old sappy plum tree Filled with plum sap.
превратилось в
Твоя настоящая слабость, По, это не удар рыси, а твоё сердце. Оно большое и доверчивое, как старая наивная виноградина, которая думает, что не превратится в изюм
Я очень горжусь этой метафорой.
В другой серии я ломал голову над медицинской загадкой:
Right. The chao wa punch kick thingy--thing-- Move... Must be delivered to your opponent Precisely at the intersection Of the medial metatarsal and abdomen.
"medial metatarsal" - это кость в ступне. Получается, что удар Чао Ва наносится в область между костью ступни и животом... Я думал минут тридцать только потом решил плюнуть и раз на экране этот удар наносился в живот гордо перевёл:
Верно! Чао Ва что-то там.. Удар… Чао Ва… наносится противнику точно в солнечное сплетение
В другой серии мне пришлось углубиться в ботанику и заняться поиском названий сортов бамбука. И ведь в интернете как на зло на английском есть, на латыни есть, а на русском нет... С горем пополам я нашёл несколько названий, остальнные перевёл сам, как смог...
Ещё в одной пришлось заменять известных в Америке героев, на более известных в России... Чтобы было понятно:
Eenie meenie--no. The road to--I mean the-- Hickory dickory dock--gah! Shifu is too uptight to accept that oogway doesn't need him!
Согласитесь, нашим не известны герои английских считалочек и стихотворений. "Ини мини мо" я лично ещё слышал, а вот что такое "Хикори дикори док"... Поэтому я перевёл вот так:
Ехал грека… нет… Дорога к… то есть… Шалтай Болтай сидел… Мастер Шифу злиться, что Угвей не хочет с ним разговаривать
С названиями серий тоже иногда бывают проблемы, но к счастью фантазия меня не подводит (в скобочках я указал, как перевёл название этих серий Никелодеон):
Fluttering finger mind slip - Дрожащее забвение (громобой дрожащего пальца) Hometown hero - домашний герой (герой родного города) Jailhouse panda - панда за решёткой Sight for the keen eyes - услада для усталых глаз (Заглядение) Big Bro Po - Братец По In with the Old - старость не радость
Сообщение отредактировал Silk-Wire - Воскресенье, 29.04.2012, 11:13
Последний пост перенесен из темы "Концепции перевода" Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда.
"В советские времена было очень модно высмеивать Запад, мол, какие они там все глупые, до сих пор считают, что у нас по улицам ходят медведи. Но уверяю вас, наше представление о западной жизни, почерпнутое из «новопереведённых» фильмов и сериалов, недалеко ушло от аналогичного советского стереотипа. И так называемые «переводчики», люди, призванные эти стереотипы разрушать, с поразительным упорством трудятся над их воссозданием и укреплением".
"Ну почему, почему вы, о переводчик, не даёте себе труда перечитать свои перлы и задуматься над ними? Хотя что я говорю? У вас же конвейер, поток… А профессиональных навыков не хватает. Вы думаете, что, как Паганини, можете сыграть ответственный концерт без репетиций, «на автопилоте». Но «автопилот» достигается годами упорного труда. И до Паганини вам, увы, как до Берлина… Простите. Увлёкся".
http://www.rusyaz.ru/ia.html Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Experience Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную. It was a wonderful experience. –Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось.
It was exciting – я был рад, было здорово, интересно и т.д.
Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище. Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassing – Мне хотелось сквозь землю провалиться:)».
Пусть будет вот так, ибо по-другому никак, а оченно хотелось. (это я о способе отображения информации :))
Трактат о переводе
Знать иностранный язык и уметь переводить с него – большая разница. Народная переводческая мудрость
Вступление
«На моем счету двадцать переведенных фильмов, и переведены они гораздо лучше того, что выдают нам за перевод при демонстрации в кинотеатрах и по телевизору. И это – не только мое мнение. Качество перевода росло от фильма к фильму, что естественно, хотя некоторых ошибок не удалось избежать и мне. Переводов было бы гораздо больше, будь у меня достаточно времени на это трудоемкое занятие. А теперь скажу крамольную вещь: я никогда и нигде не обучался переводческому ремеслу! Даже курсы переводчиков не посещал. Английский язык я изучал еще в школе, в старших классах ходил на двухгодичные курсы, но с тех пор прошло более 15 лет. Те читатели (и переводчики), которые после этих слов возмущенно закричат: «Фу! Да что он о себе возомнил! Да как он посмел! Да он ничего не знает! Да в кино/по телеку отличный перевод!» - могут не напрягаться и дальше не читать. Простите за беспокойство.
Основы
С неадекватным большинством разобрались. Для тех, кто остался, постараюсь максимально доступным образом разъяснить свою позицию, почему я считаю, что нужно переводить вот так, а не иначе. Говорить будем не про шекспировский английский, а про самый обычный, разговорный язык, который можно услышать, просто переключив звуковую дорожку на DVD плеере при просмотре любого западного кинофильма. Все нижеследующее сказано про перевод с английского языка на русский, но применимо к множеству других языков.
Итак, первый постулат, аксиома, догма – называйте, как хотите: «нельзя переводить дословно!» Очень хорошо это подметил Михаил Задорнов, когда говорил о переводе фразы «I love you». Как бы кто не относился к Задорнову, здесь он совершенно прав. Порядок слов в английском языке строго определен. В английском нельзя сказать «You I love» или «Love I you». Иногда такие извраты можно встретить в поэзии, но исключительные случаи мы сейчас намеренно не рассматриваем. По-русски же можно говорить как угодно: «я тебя люблю», «люблю тебя», «да люблю я тебя» и т.п. Вариантов масса, все зависит от конкретной ситуации, от контекста, в котором говорится фраза. Что подводит нас ко второму постулату.
«Переводить нужно всегда в привязке к контексту!». Это видно из примера выше, но одного примера недостаточно. Возьмем очень простой случай, фразу «I did it». Банальное словосочетание, но именно об него чаще всего спотыкаются переводчики неизвестных артелей, вываливающие на уши бедных зрителей урода «Я сделал это!». Так и хочется спросить: «Что же за «это» ты сделал?»
Следуя первому постулату, мы помним, что дословно переводить нельзя. А как можно? Вот как: «Получилось!», «Справился!», «Осилил!» или даже «Ура!». Далее зависит от контекста, см. постулат номер два. К примеру, если куда-то держал путь, можно сказать «Добрался» или «Дошел». Но нет – фраза «я сделал это» годами преследует нас будто призрак коммунизма. Что мешает перевести ее и ей подобные по человечески – непонятно. И еще непонятно, почему я, не имея никакого переводческого образования, это понимаю, а специально обученные люди, которые занимаются переводами профессионально, т.е. получают за свою работу деньги – нет.
Еще один пример, ставший большим затыком для переводчиков. Несколько лет назад на экраны вышел отличный пародийный боевик под названием «Hot Fuss», который наши надмозги перевели как «Типа крутые легавые». С одной стороны, хорошо, что не перевели дословно: «Горячий легавый», иначе можно было подумать, что у чувака высокая температура. С другой стороны, не знаю, каким образом слово «Hot» превратилось в «Типа крутые». «Типа» по-английски будет «kinda», а «крутой» - «cool» или «tough» - опять-таки в зависимости от контекста. Слово «hot» явно оказалось переводчику не по зубам. Отсюда мы выводим постулат три: «Не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!». В русском языке есть, например, такое слово как «ретивый», и «Hot Fuss» вполне заслуживает перевода «Ретивый легавый». Тем более что он был такой один, второй полицейский в фильме никак не ретивый, а тюфяк тюфяком.
Есть правило, что некоторые вещи переводить нельзя. Отсюда постулат номер четыре, и гласит он следующее: «названия чего либо (имени, фамилии, города, страны, рок-группы, песен и т.п.) – не переводятся!». Правило это проходят в самом начале обучения языку, но, как показывает практика, некоторые не знают и его. Читательница Daria совершенно справедливо указала на то, что Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. Этот пример мега показателен. Показателен тем, что даже «ТАМ» есть безграмотные люди, не знающие о существовании постулата номер четыре. Вот и вылез этот уродец из-под пера очередного умника и закрепился на государственном уровне. Теперь уже ничего не попишешь. Теперь каждому переводчику остается либо следовать неграмотной, но общепринятой практике, или проявить упрямство и оставить название Nova Scotia без перевода. Помню, одно время у нас был еще один такой уродец: кто-то шибко умный пытался насадить название страны «Берег Слоновой Кости», но, слава Богу, это не прижилось, и сейчас государство обозначают правильно: Кот ди Вуар.
Из правила номер четыре есть исключения. Например, можно и нужно переводить названия созвездий, галактик и т.п. Исключение действует потому, что Вселенная принадлежит не какой-то одной нации, а всему человечеству. Тоже самое относится к химическим элементам, названиям животных, растений и т.п.
От простого к сложному
Постулаты постулатами, но нужно и мозг включать. А чтобы его включать и правильно применять, переводчику нужно быть разносторонне развитым человеком. В оригинале переводимого текста речь может идти о довольно узкоспециализированных вещах, и для адекватного перевода переводчик должен в этой области разбираться. Не обязательно быть экспертом, но хороший переводчик, он как Леонардо да Винчи. Только тот знал все про все, а переводчик должен знать немножко про все – быть экспертом во всем невозможно в принципе. Отсюда постулат номер пять: «не ленитесь смотреть в словарь!»
Помню, когда я переводил «Мир Уэйна», в одной сцене увлекающаяся музыкой героиня очень подробно описывала электрогитару Fender Stratocaster. В один небольшой абзац девушка уместила кучу терминов, фактов, и аббревиатур, которые вообще непонятно к чему относились. Я в электрогитарах особо не шарю, и чтобы перевести этот фрагмент, мне пришлось перелопатить довольно много специальной литературы: понять общее устройство инструмента, название его частей и деталей, историю фирмы и т.п. Только когда я сам для себя уяснил, насколько исключительный инструмент оказался в руках героини, только тогда я смог корректно перевести ее вдохновенную речь. А что наворотили в дубляже, я даже боюсь рассказывать. Еще раз повторяю для непонятливых: это не я такой исключительный и одаренный. Так нужно переводить всем и всегда, особенно это относится к тем, кто за свои переводы получает деньги.
Конечно, не все зависит от переводчика. Помню, сел я смотреть фантастический фильм «Земное ядро». Актер, наговаривающий текст, озвучил нормально переведенную «3D модель Земли» как «ЗэДэ» модель». После того как я сумел унять ржач и встать с пола, я выключил фильм и больше за него не брался. Это, конечно, частный случай, но всем этим переводчикам, укладчикам, актерам дубляжа и редакторам хочется пожелать: «делай свою работу так, чтобы за нее не было стыдно перед самим собой!» Это даже не постулат, это прописная истина.
Кроме перевода, есть еще одна вещь, о которой часто забывают переводчики и редакторы, обрабатывающие русский текст. Эта вещь называется адаптация. В разных странах разные профессии, разные системы мер и весов, разные выражения одного и той же чувства (например, утверждение или отрицание), разная бранная речь. Разный уклад жизни, наконец! Поэтому перевод «в лоб», без адаптации – это никуда не годный перевод.
Вернемся к нашей дискуссии с Daria, которая настаивает на переводе «coroner» как «коронер». Ну нет у нас такой профессии! Зритель с широким кругозором, услышав это слово, безусловно, поймет, о чем речь, но не все же такие продвинутые! Daria говорит, что все читатели западных детективов разберутся. А вот лично я никогда не читал западных детективов – как же мне быть? Действительно, в США есть такая профессия, и такой человек не обязательно должен быть врачом или следователем. Он вообще может заниматься этим в качестве хобби. Если бы мы переводили книгу, то поставили бы сноску и все дела. Но в кино не поставишь сноску! Поэтому мы применяем постулат номер шесть: «адаптируйте свой перевод под наши реалии!» и в комбинации с постулатом номер два (про контекст) мы даем перевод: следователь, патологоанатом, судмедэксперт или просто труповозка. Мы только что адаптировали текст!
Что касается упомянутого в переписке «драфт». Действительно, есть такой термин в области финансов. Но в 90% случаев мы не сыплем финансовыми терминами, а имеем в виду обычный черновик – черновой вариант чего-либо. А в этом значении слова «драфт» в русском языке нет! Многие граждане стараются впихнуть в свою речь побольше таких заимствований, и мнят себя шибко умными. Это не так – спросите хоть Тургенева. Хотя загрязнение языка заимствованиями – это тема отдельного трактата.
То же касается перевода различных систем расчетов друг в друга. Можно, конечно, оставить футы и мили как есть. Но какая от этого польза делу? Какой процент зрителей фильма знает, сколько сантиметров в ярде, чтобы адекватно представлять расстояние? Поэтому не нужно лениться и адаптировать текст, чтобы как можно большее количество людей понимало, о чем идет речь. Пусть даже и в ущерб точности. Лично меня не беспокоит, чем герои меряют расстояние в оригинале, мне важно понимать сколько это будет в величинах понятных мне, зрителю/читателю. Не зря же производители автомобилей для разных стран делают разные шкалы спидометра.
Упомяну и примеры "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой". Все это – названия, а про перевод названий я уже говорил выше. В этих случаях, действительно, перевод в метрическую систему мер не совсем уместен. Из этого ряда выбивается лишь пример "9 ярдов", который является образцом переводческой лени. Значения фразы "the whole nine yards" переводчик не знал, а последовать постулату посмотреть в словарь – поленился. Специально для любителей фильма объясняю. Фраза "the whole nine yards" это сленговое выражение, аналогом которого в русском языке является фраза «на всю катушку» или даже заимствованный из английского языка «джекпот». Согласитесь, только выйдя в прокат, фильм с таким названием привлек бы больше зрителей, чем мутные «9 ярдов».
Из примера с «9 ярдов» вытекает один из самых главных постулатов (номер семь): «Сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!» Вернее, даже не переводить, а именно адаптировать, потому что, будучи переведенными «в лоб», эти фразы теряют всякий смысл. Тоже касается шуток и игры слов – пожалуй, самого крепкого орешка для любого переводчика. Кстати, любимый многими зрителями фильм «Крепкий орешек» на самом деле правильно переводится как «Упертый» или «Упрямец».
Или вот, например, есть такая песня группы Queen «Stone Cold Crazy», да и вообще, это довольно часто употребляемая фраза. Сколько переводов песни я не видел, и сколько раз ни встречал ее в кино – почти никогда ее не могли нормально перевести. Круче всего вариант «Каменный, холодный, безумный» - здесь явно постарался любитель фразы «я сделал это». По-русски же так никто не говорит. В русском языке существует подходящее слово, и это слово «отморозок». Еще раз показываю на пальцах: мой вариант перевода вообще ничем не напоминает перевода фразы «Stone Cold Crazy», даже количеством слов. Но это и есть правильный, адаптированный под русский язык перевод. Это то, как мы каждый день разговариваем, поэтому для русского человека он выглядит абсолютно естественным и ничем не обращает на себя внимание. Ведь если внимательно слушать что говорят дублированные герои западных фильмов, очень часто можно поймать себя на мысли, что «по-русски так не говорят». А как говорят – я показал выше.
Напоследок, нельзя не упомянуть такую вещь как авторский перевод. Всезнайки из числа гиперактивных подростков очень любят тыкать пальцем и кричать «я смотрел в словаре, это слово не так переводится». При этом такие критики забывают, что одну и ту же вещь или явление можно описать тысячью разных слов, используя множество инструментов языка. И способ описания, красочность описания, если хотите – зависит от того, насколько переводчик владеет родным языком. В одном варианте перевода текст может показаться сухим и скучным, в другом – ярким и красочным. Угадайте, какой из двух вариантов будет пользоваться большим спросом у читателя/слушателя? Из этого выходит восьмой постулат: «нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода!». Но увлекаться, понятно, тоже не стоит.
Подводя итог
Повторяю все вышесказанное еще раз, чтобы донести мысль даже до самых непонятливых и упертых. Хороший перевод, это не максимально точное следование оригиналу. Это еще и адаптация текста в зависимости от сюжета, контекста, и ряда факторов. Английские фразы примерно на четверть короче русских. В английском языке гораздо чаще используется личное обращение (по имени, фамилии, должности). В английском языке чаще всего это обращение стоит в конце предложения, а в русском – в начале. В английских фразах часто встречаются слова паразиты, которые часто целесообразно при переводе просто опускать. В каждом языке есть ряд слов и понятий, которые просто не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Американский английский и английский английский очень отличаются друг от друга, как в произношении, так и в словаре – такие различия тоже следует постараться передать в переводе (отличный пример – фильм «Остров», где герой-клон в исполнении Юэна МакГрегора говорит на американском английском, а герой-оригинал – с сильным английским акцентом. В дубляже это убито напрочь). Есть еще масса других тонкостей.
В хорошем переводе ничего не должно резать слух, русский вариант не должен восприниматься как чужеродный. В хорошем переводе военные говорят так, чтобы зритель с закрытыми глазами мог понять, что говорят военные. В хорошем переводе бандиты должны говорить как бандиты, а не как выпускники института благородных девиц. Если в оригинале на английском говорит иностранец, то он неизбежно допускает некоторые характерные ошибки, и говорит он с акцентом. Эту специфику также необходимо адекватно передать в переводе. Сленговым выражениям и шуткам требуется подобрать адекватный русский вариант. Постараться передать игру слов, если она есть в оригинале, пусть даже в ущерб точности перевода. Требуется соблюсти множество прочих условий, и только тогда перевод можно назвать правильным и качественным. Не так уж важно, перевели вы «коронера» или нет – отдельные ошибки и шероховатости простительны всем. Однако, если весь перевод состоит из сплошных шероховатостей, то это уже не перевод, а максимум вольный пересказ. Поэтому переводчику требуется постоянное совершенствование навыков, чтобы конечный продукт становился все лучше и лучше. Бывали случаи, когда перевод превосходил оригинал. Это бывает очень редко, но именно к этому необходимо стремиться.
Естественно, одной заметкой невозможно охватить все. Огромное множество частных случаев осталось за рамками. Но это и не было целью данной заметки. Цель была обратить внимание читателя на общий очень низкий уровень качества переводов западных фильмов. Именно для тех переводчиков, которые неустанно потчуют нас с вами этим продуктом, я и написал постулаты. Перечислю их еще раз:
1) нельзя переводить дословно! 2) переводить нужно всегда в привязке к контексту! 3) не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь! 4) названия чего либо (имени фамилии, города, страны, рок-группы и т.п.) – не переводятся! 5) не ленитесь смотреть в словарь! 6) адаптируйте свой перевод под наши реалии! 7) сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью! 8) нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода»!
Ну и общий смысл всего изложенного выше: переводите так, чтобы за перевод не было стыдно перед самим собой!
Спасибо за внимание».
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Нууу... с непереводимостью названий стран, конечно, "на тоненького", как говорится. По-моему, почти все названия стран в русском языке так или иначе переводятся, или как минимум адаптируются. Ну и Кот-д'Ивуар, всё-таки, а не Кот ди Вуар. В остальных постулатах тоже спорного хватает. "Performance and image, that's what it's all about."
Гм... я вот тоже насчёт 4-го усомнилась местами))) ... а в целом... можно спорить с какими-то примерами, а не с самими постулатами, я так думаю... (1, 2, 3, 5 - вообще святое, особенно 3 )
пс. надеюсь, материал полезен для киноманов. Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
2 > 3 имхо Бывает так, что человек русским владеет превосходно, но ВАЩЕ не понимает, о чём в оригинальном тексте речь идёт. В результате получаем 8, без оговорки на "увлекаться не стоит", доверху напичканное 6, и абсолютно безо всякого 5.
Меня, кстати, чуть ранее в этом году не взяли кино переводить. "Performance and image, that's what it's all about."