Понедельник
20.05.2024
04:54
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Переводчик на распутье. - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Переводчик на распутье. (Как стать хорошим переводчиком художественной литературы?)
Переводчик на распутье.
Что нужно делать, чтобы стать хорошим переводчиком художественной литературы?
1. Возможно только для выпускников лингвистического ВУЗа. [ 1 ] [11.11%]
2. Можно научиться и без лингвистического ВУЗа. [ 8 ] [88.89%]
3. Другое мнение. [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 9
LizzyДата: Четверг, 03.11.2011, 00:27 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
К участию в опросе и обсуждении приглашаются все. Приветствуются развернутые доводы.

Начну с себя. Хочется процитировать:

Генри Филдинг. История Тома Джонса, найденыша.
Quote
- Ах, что касается познаний, сэр,- отвечал Джонс, - то их можно приобрести, не бывши в университете, равно как и бывши в нем - не научиться ничему.
И еще:

MrsDee
Quote
Чтобы заниматься художественным переводом, достаточно хорошо выучить язык (необязательно в ВУЗе, можно самостоятельно), хорошо писать по-русски и прочесть, например, книгу Норы Галь (и вообще побольше самых разных книжек), а дальше прибиться к людям, которые будут учить Вас в процессе.


Думаю, не важно каким способом учишься. Главное достигнуть результата.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 03.11.2011, 00:35 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Лучше всего, когда оба фактора присутствуют (вуз+огромное желание и усилия), но самое главное, на мой взгляд, стремление учиться, признавать свои ошибки и ни в коем случае не терять веру в свои возможности
 
geordieДата: Четверг, 03.11.2011, 00:56 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
"Прибиться к людям, которые будут учить Вас в процессе" - ключевая фраза, на мой взгляд. Без знакомств и связей, на одном таланте и упорстве чего-то добиться в любом деле, не только в переводе, невероятно сложно.

"Performance and image, that's what it's all about."
 
CthulhuДата: Четверг, 03.11.2011, 07:01 | Сообщение # 4
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
Без знакомств и связей, на одном таланте и упорстве

Противоречие детектед. Есть упорство - будут и связи biggrin


velle atque facere non est idem
 
RulleVoyДата: Четверг, 03.11.2011, 08:35 | Сообщение # 5
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Вопросы поставлены некорректно. Выборка не репрезентативна. Без глубоких и обширных знаний не станешь профи ни в одном виде деятельности. Их можно (самый лучший вариант) получить в ВУЗе, можно самообразованием, но при условии, если самообразованию по уровню тождественно вузовскому. В любом случае учиться приходится всю жизнь.
 
KsiushaДата: Четверг, 03.11.2011, 11:20 | Сообщение # 6
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, чтобы научиться хорошо переводить (ну, не просто хорошо, а так, чтобы желание читать с каждой строкой только росло:) необходим жизненный опыт, а если его нет - любознательность и внимательность, умение воспринимать критику. А также огромный словарный запас (книги в этом помогут), большая доля терпения и усидчивости. ВУЗ, конечно, не помешает, но я думаю, можно стать мастером в этой области, не обладая дипломом.
 
LizzyДата: Четверг, 03.11.2011, 11:53 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
"Прибиться к людям, которые будут учить Вас в процессе"

Имеются в виду не связи biggrin , а наставничество. Практика старая, как мир. Тайны ремесла, извините искусства, передаются от Мастера к ученику.
(Как на проектах, подобных нашему smile ).

RulleVoy, да, вы правы, выбранные варианты не раскрывают тему во всей полноте. Признаю, что затронула только самый краешек айсберга. Тема неоднозначна и спорна. Однако, даже в таком объеме выводы интересны.

Quote
В любом случае учиться приходится всю жизнь.


Согласна!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 03.11.2011, 12:08
 
КассандраДата: Пятница, 04.11.2011, 17:30 | Сообщение # 8
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Учеба в профильном ВУЗе не гарантия хороших знаний. Можно "ходить" на занятия в ВУЗ, при этом не изучить ровным счетом ничего. Есть люди, изучившие иностранный язык самостоятельно, и работающие переводчиками, например.
 
geordieДата: Пятница, 04.11.2011, 19:09 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Без знакомств и связей, на одном таланте и упорстве

Противоречие детектед. Есть упорство - будут и связи biggrin

Не факт, не факт. Есть удивительно упорные люди, с которыми никто не хочет связываться. Ну вот вроде меня. biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Пятница, 04.11.2011, 19:59 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, что вы! Мы очень хотим! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 10.11.2011, 21:19 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
я бы вопрос немного изменила - как стать ХОРОШИМ переводчиком художественной литературы. оно поточнее будет biggrin
 
LizzyДата: Четверг, 10.11.2011, 22:06 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А ведь верно! Ani, спасибо! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 11.11.2011, 17:11 | Сообщение # 13
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Верно, такова наша цель!

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ChukchaДата: Вторник, 17.04.2012, 22:16 | Сообщение # 14
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
опроса продолжай однако
другое мнения тоже пиши wink


чукча плавал, чукча знает
 
impulseДата: Среда, 18.04.2012, 10:33 | Сообщение # 15
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Желание и наличие хорошей литературы wink
Проголосовал за 2й пункт.


Everything that has a beginning has an end.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Переводчик на распутье. (Как стать хорошим переводчиком художественной литературы?)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!