Кто, как и зачем?
| |
VladK | Дата: Пятница, 13.04.2012, 15:52 | Сообщение # 1 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Познакомиться мы познакомились, но вот, из чистого любопытства, хотелось бы узнать кто и какими путями пришёл к выбору профессии (или хобби, или того и другого) переводчика? В свете весеннего (наконец то!!!) солнца, и полного безделья (ввиду перелома ноги(( ) решился разразиться небольшим опусом, и создать такую тему. Ведь, по сути, все по-разному пришли к осознанию того, что он (она) стал(а) переводчиком. Кого-то к этому вынудили обстоятельства как это часто бывает - работаешь, работаешь, как вдруг выясняется, что есть документ (письмо, мануал и т.п.) на иностранном языке, и, к великому удивлению, именно ты среди остальной "серой" массы знаешь язык, и можешь это прочитать, понять и объяснить коллегам что там написано. Случается такое раз, другой, и ты, являясь профи в своей области, можешь гордо назвать себя переводчиком, разместить объявление на сайте фриланса и, тем самым, обзавестись источником дополнительного дохода. Но есть и другой, более прозаический, путь, по которому идёт большинство людей. С детства родители отправили нас учить иностранный язык. Кто-то им проникся, кто-то просто "отрабатывал" деньги родителей... Конечно есть и такие, кто сам проявил огромное желание к изучению оного (низкий Вам поклон, и памятник за заслуги). Я отношусь к первой группе людей. К окончанию школы, я понял, что ничего не смыслю в точных науках, но зато английский у меня был вполне приличным, и у меня не оставалось выбора. Точнее он был - пед.университет и диплом преподавателя английского языка, либо другой университет и диплом переводчика. Я, естественно, выбрал второй, и прошлым летом его благополучно закончил. На первых курсах моей голубой мечтой была работа где-нибудь в издательстве, переводить книги и быть таким же умным, модным и востребованным как наша зав.кафедрой. Но к окончанию ВУЗа я, и все мои одногруппники, поняли, что наши мечты разбились о суровую реальность на мелкие осколки... Сейчас для меня перевод - это хобби, позволяющее отвлечься от повседневной рутины, и средство поддержания мозгов в работоспособном состоянии. Д и если посчитать, то из 21 человека, только 3 (и я в их числе) могли назвать себя переводчиками. Ведь, по сути, перевод - это тоже искусство. Можно годами ходить в музыкальную или художественную школу, но стать известным дирижёром или живописцем суждено стать не каждому. Так и с языком - для многих курс перевода был настоящей каторгой. Но, окончив всё это дело, мы столкнулись с другой проблемой - никому мы не нужны (я имею ввиду свой собственный опыт)... Все стали именоваться модным словом "менеджер", а язык стал лишь небольшим плюсом при приёме на работу. Вот так вот я пришёл в профессию перевода, стал менеджером, и на досуге, за чашкой кофе, пописываю свои "творения", занимаясь фрилансом... Вот, написал много, но надо же было сделать вступительное слово к теме) А теперь и вы поделитесь своим опытом) Буду признателен)
Think Different
Сообщение отредактировал VladK - Пятница, 13.04.2012, 16:17 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 13.04.2012, 18:44 | Сообщение # 2 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Серьёзное вступление! Интересная тема. Спасибо, Владимир. Отрадно, что досадные обстоятельства не погасили Ваш энтузиазм. Поправляйтесь! На вопрос "кто я", наверное, так же трудно ответить, как и Золушке выполнить задание мачехи познать самоё себя. Дальше тоже всё ой как не просто. Начало было совсем иным, но я очень рада перемене. Возможно, всё идёт в копилку развивающихся навыков. Собственно говоря, путь к желанной цели всё ещё продолжается. К счастью он привёл в правильное место и с тех пор расставил ориентиры и приоритеты. Перевод для меня и хобби, так как всю жизнь моим любимым занятием было чтение, а тут ещё и такая профессия, где необходимо много читать. Каждый раз испытываю и радость и муки и желание, чтобы всё повторилось вновь с новым переводом. Это ответ на вопрос "зачем". Самым лучшим для достижения цели считаю опробованный веками метод передачи опыта от мастера к подмастерью. И конечно, постоянная тренировка. На том стоим. Вот собственно… Получилось кратко, но всё искренне.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Anavrin | Дата: Пятница, 13.04.2012, 22:52 | Сообщение # 3 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Хорошая тема. Позволяет не только порефлексировать и поностальгировать по студенческим годкам, но и услышать истории собратьев по професии, похожие или не похожие на свою собственную. У меня все начиналось почти как у Владимира. Пед. вуз, ин.яз., группа подобралась сильная и пахали мы честно все пять лет. Еще на первом курсе я решила, что хочу быть переводчиком и не хочу - учителем английского языка в школе. Жизнь, правда вскоре упорно начала вносить собственные коррективы. Семья, аспирантура. Когда появился миг передохнуть и оглянуться вокруг, в сухом остатке оказались диссертация, двое детей вполне приятная работа преподавателя в вузе..., но не переводы. Было как-то очень обидно так и не попытаться дотянуться до мечты, поэтому стала искать, как можно расправить крылья. Нашла фриланс. Вполне подходящий вариант для начала, а теперь остается только тренироваться, учиться на собственных ошибках и двигаться дальше. Зачем? А хочется, нравится, интресно, не могу без английского. Или просто мазохистка и получаю кайф от сидения по ночам за компом, вечного недосыпа и ломания головы по поводу перевода очередной неподдающейся фразы. Наверное, и то, и другое...
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 14.04.2012, 12:48 | Сообщение # 4 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Хороший вопрос по поводу выбора жизненного пути и замечательный ответ на него тут http://otvet.mail.ru/question/23746718/
Еще вспомнился ответ Анатолия Вассермана в радиоинтервью (неточно процитирую): "Чтобы стать успешным человеком, надо делать исключительно то, что тебе нравится". По собственному опыту - когда идешь по пути наименьшего сопротивления и боишься рисковать, теряешь все. Был у меня период увлечения наукой - оказалось, не мое. Была работа в школе - тоже не то. И вот задумалась - а что мое-то, в конце концов? И тут началось...
Чем привлек перевод? Тайной. Опасностью. Драйвом. Чувствуешь себя детективом. Укротителем. Архитектором. Художником. Текст надо разгадать, в него надо нырнуть, как в океан, пересчитать на дне камушки, собрать самые ценные, выйти на берег и построить замок. Красивый, с башенками. Чтобы потом пришли гости-читатели и ахнули - потрясающе!
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Ланс | Дата: Суббота, 14.04.2012, 12:53 | Сообщение # 5 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Anavrin) Зачем? А хочется, нравится, интресно, не могу без английского. Или просто мазохистка и получаю кайф от сидения по ночам за компом, вечного недосыпа и ломания головы по поводу перевода очередной неподдающейся фразы.
+1
|
|
| |
Норе | Дата: Суббота, 14.04.2012, 14:52 | Сообщение # 6 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Статус: Offline
| В профессиональном мире приходилось иметь дело сначала с медицинским английским, а теперь с техническим... Но в душе всегда хотелось попробовать себя в переводе литературы. По сложности,мне кажется, никакой проф. язык не сравниться с переводом художественных текстов. Для меня это пока очень сложно, правда, я не успеваю выполнять все задания и читать все обсуждения на форуме, но, конечно, в своем темпе буду стараться двигаться дальше. За этот год я узнала очень много нового. Спасибо Вам всем!!!
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 11:27 | Сообщение # 7 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| О начале своего увлечения переводом я подробно писала здесь. Перевод помогает мне в изучении языков. И наоборот…
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 12:01 | Сообщение # 8 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| гапона геолога сурова однако гапона перевода бы поглядеть
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 12:06 | Сообщение # 9 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Chukcha) гапона перевода бы поглядеть http://konkurs.itrex.ru/2011/competitor/117
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 12:30 | Сообщение # 10 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| в мае перевода поэзия раздела будет ещё большой шамана суди пригласили гапона охотника тоже позовём однако
чукча оффтопа больше не будет, модератора пардона
чукча плавал, чукча знает
Сообщение отредактировал Chukcha - Воскресенье, 15.04.2012, 12:33 |
|
| |
Alena | Дата: Понедельник, 25.02.2013, 23:07 | Сообщение # 11 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| А я... никогда не любила (да и не люблю) английский. Зато люблю русский. Хочу, чтобы наши люди читали не просто переводную литературу, а литературу на хорошем, богатом русском языке. Особенно дети, ведь язык формируется в детстве. Плюс ещё сказки люблю, приключения. Так что я в будущем - переводчик именно детской и подростковой литературы. Чтобы добро всегда побеждало...
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
|