Понедельник
20.05.2024
02:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Притча о художественном переводе - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Притча о художественном переводе
Притча о художественном переводе
vmbДата: Суббота, 24.03.2012, 23:28 | Сообщение # 1
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Почитал наши размышления о том, влезает ли галлон ягод в туесок, и вспомнил.

Цитирую Екатерину Михайловну Доброхотову-Майкову, которая говорила, что очень любит эту притчу.

Ну, дословно не помню, и даже не помню, чье, может, Чжуан Цзы. Короче, у одного князя был человек, который умел выбирать лошадей. Он собрался помирать и стал искать себе замену. Пришел старик из одной деревни, и сказал, что в другой деревне, там-то и там-то, стоит гнедая кобыла (предположим, не помню, что в оригинале), и что это несравненная лошадь. Пошли туда, увидели, что лошадь и впрямь несравненная, только это вороной жеребец, и стали смеяться, дескать, старик жеребца от кобылы не отличает. А умирающий княжеский ремонтёр сказал: О! Это воистину великий человек! Он гораздо выше меня, потому что видит только главное.

Правда, она тогда оговорилась, что переводчику таки хорошо бы различать масти лошадей, поэтому всегда нужно помнить и о противоположном перекосе)

Если кому интересен контекст: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=703
 
LizzyДата: Среда, 18.04.2012, 09:55 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Это «не намного сложнее, чем танцевать на пуантах»! Кто пробовал, поймёт. biggrin

О влиянии сознательного выбора переводчика на подсознательные ощущения обычного читателя. smile

http://kdm17.livejournal.com/110041.html#cutid1


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 24.04.2012, 12:22 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Яркие коммуникативные единицы – что для русского признаки жизни, то для иностранца - избыточность? smile

http://kdm17.livejournal.com/110041.html?thread=1552601#t1552601

http://willie-wonka.livejournal.com/479454.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 27.04.2012, 18:54 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
последний пост перенесён в тему "вопрос-ответ" http://sw-translations.ucoz.ru/forum/4-159-4697-16-1334906050

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Притча о художественном переводе
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!