«...Мы преподаем в МГУ — и
однажды решили сделать так, чтобы наши студенты не только занимались на уроках,
но и делали что-то осмысленное. В 2009 году вышел сборник новелл «Не только
Холмс. Детектив времен Конан Дойла», который целиком переведен участниками
нашего семинара. Семинар длился три с половиной года. За это время студенты
выучились всему: и редактуре, и переводу, и поиску информации. Каждый переводил
один-два рассказа, потом мы собирались, читали свои переводы вслух и
коллегиально их обсуждали. Конечно, это было что-то вроде творческой
лаборатории, и дальше, работая для издательств, люди уже не редактируют свои
рукописи на публике. Переводчик — это вообще одинокая профессия».
А.Борисенко, В.Сонькин, переводчики-преподаватели
Рассуждения переводчиков о
современном состоянии художественного перевода в России. Виктор Голышев, Максим Немцов,
Елена Костюкович и другие профессионалы
делятся секретами «кухни перевода». Вся статья целиком опубликована здесь http://www.afisha.ru/article/slova-rossii/
Еще интересные интервью из цикла бесед Е. Калашниковой с мастерами перевода
(первоначально опубликованы здесь - http://old.russ.ru/authors/kalashnikova.html)
А. Ливергант
А. Ревич
В. Голышев
В. Муравьев
Д. Веденяпин
Е. Витковский
Е. Кацева
Е. Костюкович
Е. Солонович
И. Бернштейн
И. Волевич
И. Кормильцев
И. Кузнецова
И. Смирнов
К. Старосельская
К. Фальк
М. Визель
М. Рудницкий
Н. Мавлевич
Н. Трауберг
Н. Федорова
П. Грушко И на закуску архив-каталог статей
о художественном переводе... и не только. Взмахиваем шелковым платочком,
накрываем цилиндр, делаем пассы руками, шепчем «гугли-гугли-яндекс-цвай» - и вот
результат http://infoperevod.narod.ru/archiv.htm
Наслаждаемся и просвещаемся, друзья!
|