Рецепт лекарствия от переводческого затыка в фазе
обострения. Да здравствует русская лингвистика! Ура родному языку, самому
лучшему в мире!
Универсальное
Средство для Мгновенного Встряхивания Уставшего Мозга, доза 1
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит
бокрёнка» © Л.В. Щерба
См. переводы «куздры» на мировые языки здесь http://arno1251.livejournal.com/301421.html
Аналоги в английском:
"Colorless
green ideas sleep furiously" © Noam_Chomsky
"The
gostak distims the doshes" © Andrew_Ingraham
Универсальное
Средство для Мгновенного Встряхивания Уставшего Мозга, доза 2 (пролонгированное
действие)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СКАЗОЧКИ.
Людмила Петрушевская.
ПУСЬКИ БЯТЫЕ
(1984)
Сяпала Калуша с
Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата!
Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали
и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее!
Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку
вычучили.
Бутявка
вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит
калушатам:
- Калушаточки! Не
трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за
напушкой:
- Калушата
подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
БУРЛАК (роман)
(1992)
Часть I
Сяпали Калуша с
Помиком по напушке и увазили Ляпупу.
А Ляпупа трямкала
Бутявку.
А Калуша волит:
- Киси-миси,
Ляпупа!
А Ляпупа не киси
и не миси, а трямкает Бутявку.
Полбутявки y Ляпупы в
клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется.
А Помик волит:
- Калуша, Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят
"киси-миси", а то бутявки
из клямс вычучиваются.
А Калуша волит:
- А по клямсам?
За некузявость?
И - бздым! -
Ляпупу по клямсам.
Ляпупа разбызила
клямсы и как заволит:
- Оее! Оее!
Бутявка из клямс
Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и
усяпала с напушки.
А Калуша волит:
- Киси-миси,
Ляпупа!
А Ляпупа усяпала
с напушки и за напушкой волит:
- Киси-миси,
Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!
Часть II
Помик волит:
- Калуша, а
Калушаточки помиковичи?
Калуша разбызила
клямсы и волит зюмо-зюмо:
- Куа?
Помик тырснул в
бурдысья и из бурдысьев волит:
- Калуша, а
Калушаточки помиковичи?
А Калуша как
заволит:
- Некузяво, оее,
некузяво так волить!
А помик в
бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы.
А Калуша волит:
- Не бурлыкай,
бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны!
Аналоги в английском:
JABBERWOCKY
Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found
There, 1872)
`Twas
brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy
toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ну, и Эдуарда Лира добавим до кучи http://www.nonsenselit.org/Lear/index.html
Уфффф... Все. Запили водичкой, отдышались и – побежали,
побежали, побежали по тексту дальше!
|