Суббота
18.11.2017
09:30
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 158(март) - 2017 - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 158(март) - 2017 (проза)
КПВ - Тур 158(март) - 2017
НиколайДата: Пятница, 14.04.2017, 09:59 | Сообщение # 31
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата TAMIKA2 ()
Deicu - нижайшее мерси от присутствующих! Надеюсь, все присоединяются.

Присоединяемся!!!

Мэйдэй у меня тоже сомнения вызывал, но уж больно распространенное (теперь!) значение.
Природоописательность мне как-то даже в голову не пришла.
Торговля автомобилями, няп, ни при чем. "Автокоммивояжер" - это "торговец с колес", да? А вот 'mate' - жена? Как в "Сандаунерах" Дебора Керр при Митчуме? Только вместо 1 лошадиной силы - сколько их там в моторе? Или имеется в виду "производственный роман"? Заехал продавать в какой-нибудь городок, по пути влюбился в местную красотку, поскольку весна?

летят вместе, как дикие гуси в стае, и перекликаются
и такие радостные нотки в ихнем хонкинге, аж душа поёт
booze
 
НиколайДата: Пятница, 21.04.2017, 11:30 | Сообщение # 32
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Все-таки:

1. 'Mate' - это мальчик? Или девочка?

2. Никогда не упоминавшаяся в поэзии весна - это шутка? Или намек на ограниченность американских читателей?

3. Насколько все описанное (не)типично для доброй старой Англии? Сугробы, как выясняли в январе, для Лондона - редкость. Борьба с "демоном Рамом" - в Штатах сухой закон не раз вводили, а в Англии, кмк, ни разу. А регулируемые батареи? Торговцы на колесах? Брачная процедура? 5 долларов - и дело в шляпе? У меня от рассказа сложилось впечатление: британец всему американскому дивится. Или я не прав?

4. "Кафе-шантаны на крыше" - а "в пентхаузе" нельзя сказать? Как-то пофешенебельнее звучит. Или так только жилые помещения называют?

Отвечаем на вопросы, отвечаем. Не ждем, что ответит кто-то другой. И не изображаем вечно занятых просветленных в башне из слоновой кости, гнилой снобизм нам чужд. Не ответы, так хотя бы соображения. И что, таки ни у кого нет окончательной фразы про перелетных? Стыдно-с.
 
LizzyДата: Вторник, 25.04.2017, 20:27 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Старшие товарищи дело говорят, так что поступим вот как. Апрельского тура не будет, пока не сделаем идеальный перевод мартовского. А то совестно перед П. Г. В. Нельзя же с ним так поверхностно. Возьмем за основу идею судьи. Капитаном единственной команды назначается Юрий. Он переделывает и правит свой перевод, а остальные советуют – убедительно, с аргументами. Старые варианты тереть не будем, все изменения новым постом. cool

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
YuraДата: Четверг, 04.05.2017, 16:27 | Сообщение # 34
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здрасте. Я собрался вставить свой перевод за апрель, а там тема закрыта. Я удивился, решил написать Lizzy, спросить, что случилось, а тут... такое сообщение. Спасибо конечно, но, во-первых, не такой я еще спец, чтобы судить переводы других, а во-вторых, "Черный Замок" надо доделывать. И зачем править мартовский текст Вудхауза? Лучше чем я его сделал уже не сделаю.
 
HelgaДата: Четверг, 04.05.2017, 18:30 | Сообщение # 35
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, отвечаю, как могу:

1. 'Mate' - это мальчик? Или девочка?
Mate - если мы принимаем трактовку "перелетных птиц" - то девочка, а водитель - мальчик.

2. Никогда не упоминавшаяся в поэзии весна - это шутка? Или намек на ограниченность американских читателей?
Не знаю. Здесь можно гадать бесконечно. В тексте зацепок не вижу. Уж кто только о весне не писал... С чего бы Вудхаусу это опровергать?

3. Насколько все описанное (не)типично для доброй старой Англии? Сугробы, как выясняли в январе, для Лондона - редкость. Борьба с "демоном Рамом" - в Штатах сухой закон не раз вводили, а в Англии, кмк, ни разу. А регулируемые батареи? Торговцы на колесах? Брачная процедура? 5 долларов - и дело в шляпе? У меня от рассказа сложилось впечатление: британец всему американскому дивится. Или я не прав?
Вудхаус пишет эту заметку в Америке и для американских читателей. Причем здесь Англия?
1. Регулируемые батареи - в Сев Америке повсеместно. Можешь платить - включаешь. Нет - выключаешь, сидишь мерзнешь. Свобода выбора.
2. Торговцы на колесах - коммивояжеры - сколько угодно. Но все-таки automobile salesman скорее "продавец автомобилей", чем коммивояжер = commercial traveller/salesman/bagman/door-ro-door salesman/etc.
3. Брачная процедура - автор не то чтобы высмеивает желающих вступить в законный брак, скорее удивляется их нетерпению, считая это тоже влиянием весны.



4. "Кафе-шантаны на крыше" - а "в пентхаузе" нельзя сказать? Как-то пофешенебельнее звучит. Или так только жилые помещения называют?
Кафе-шантан лучше звучит "на крыше" - предполагается, что все проходит на открытых террасах на крыше - roof deck. Пентхаус - рановато для Вудхауса. The idea of a penthouse apartment was born in the 1920s, called “The Roaring Twenties”...One of the earliest penthouse apartments in the city was publisher Conde Nast’s duplex penthouse at 1040 Park Avenue (1923-1925)

Цитата
Отвечаем на вопросы, отвечаем. Не ждем, что ответит кто-то другой. И не изображаем вечно занятых просветленных в башне из слоновой кости, гнилой снобизм нам чужд. Не ответы, так хотя бы соображения. И что, таки ни у кого нет окончательной фразы про перелетных? Стыдно-с.
Однако... Какая экспрессия! Вы модератор? Очень приятно smile

We hear the joyous note of the automobile salesman honking to his mate. - Скажите, а "перелетным" вы считаете продавца автомобилей только потому, что он "honking"? Против версии о "перелетном" и "коммивояжере" выступает место действия - Нью-Йорк. Он уже "прилетел", дорвался до "нерезинового" центра цивилизации. Вряд ли его отсюда отправишь "полетать" по окраинам. И дорог-то нормальных нет еще. 20-е годы, (http://amhistory.si.edu/onthemove/exhibition/exhibition_8_3.html), до Великой Депрессии и строительства автомагистралей, мостов и дамб еще годы и годы https://en.wikipedia.org/wiki/Public_Works_Administration

Так что в этой фразе я вижу исключительно "продавца автомобилей", флиртующего со знакомой дамочкой по дороге в контору.

Как вариант: Радостной трелью клаксона продавец автомобилей приветствует подружку.
 
LizzyДата: Четверг, 04.05.2017, 20:15 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura, после моего поста вы заходили на форум несколько раз, я видела, и пост мой не могли не читать. Из поста ниоткуда не следует, что вам предлагали что-то судить. Ясно было сказано - исправить ошибки в своём переводе, пользуясь замечаниями других - и таковых уже целая простыня, например, от Николая - исправить и выложить новым постом. Быть переводчиком, даже "простым", означает исправлять свои ошибки, чтобы чему-то научиться.

Вы не можете сделать свой перевод лучше, чем есть? То есть, перевод идеален, а замечания Николая неверны? Или вы их просто не поняли? Тогда надо было выяснить или возразить. Но, может, вы просто не желаете исправлять свои ошибки? Но если переводы не доводить до ума, зачем тогда тратить на них время?
А молчание остальных означает, что они не желают помочь Юрию исправить его ошибки? Иначе кто-нибудь давно бы уже что-нибудь спросил или предложил другую форму работы, а не молчал. Или Юрий слишком плохо переводит, и они считают ниже своего достоинства ему помогать? Но почему тогда никто не отвечает на последние вопросы Николая? Тот-то уж точно переводчик. Вот Юра почему не отвечает, не хочет сказать, что он думает по этому поводу? А остальные?

Helga, модератор иногда пишет красным цветом прямо в посте, чтобы не засорять обсуждение - на форуме, к сожалению, не предусмотрено многоуровневых комментариев.

Маловато, видно, экспрессии, если Николаю пришлось две недели ждать ответа.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
HelgaДата: Четверг, 04.05.2017, 22:04 | Сообщение # 37
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Helga, модератор иногда пишет красным цветом прямо в посте, чтобы не засорять обсуждение - на форуме, к сожалению, не предусмотрено многоуровневых комментариев.

Маловато, видно, экспрессии, если Николаю пришлось две недели ждать ответа.


Понятно, Lizzy, спасибо за пояснение.

Каюсь, не поставила галочку рядом с "Посылать уведомления о новых сообщениях" и вопрос Николая увидела только сегодня, хоть и заходила на форум несколько дней назад.

А для жарких дискуссий нас тут мало... Привыкли раз в месяц что-то симпатичное перевести, сравнить с соседом, сделать личные выводы и трудиться над следующим текстом. Вот и не перестроились вовремя в "режим публичных исправлений".

С майскими праздниками всех-всех-всех! smile
 
LizzyДата: Пятница, 05.05.2017, 23:55 | Сообщение # 38
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2084
Награды: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Привыкли раз в месяц что-то симпатичное перевести, сравнить с соседом, сделать личные выводы и трудиться над следующим текстом. Вот и не перестроились вовремя в "режим публичных исправлений".


В том-то и дело, что пора перестраиваться, старшие товарищи предлагают нам уйти от этой привычной рутины. Ведь это не переводы за приз, предложение работы или деньги. Поэтому неотъемлемым пунктом каждого тура, после обмена помидорками, должно быть доведение до ума своих переводов каждым участником. Мало сравнить и сделать выводы, полезнее применить их тут же на практике. Ведь в этом принцип ученичества, показывать и исправлять. Мы должны следовать примеру Виктора Петровича Голышева: "Я заканчиваю работу с фразой только тогда, когда мне за нее уже не стыдно". Надеюсь, все понимают, как важно это нововведение от организаторов и что таким должен быть отныне фронт работ.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Воскресенье, 07.05.2017, 11:37 | Сообщение # 39
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Yura ()
не такой я еще спец, чтобы судить переводы других

Мы все тут (я, пкм,) не ахти какие спецы. И высказываемся не для того, чтобы других учить, а в 1-ю очередь, чтобы себя проверить. Поищите сучки и задоринки в работах коллег - любой будет рад взгляду со стороны. А если кто-то с чем-то не согласится - не смущайтесь smile

Цитата Helga ()
Mate - если мы принимаем трактовку "перелетных птиц" - то девочка, а водитель - мальчик.

А нужна ли нам эта 2смысленность? Если даже 'honking' означает не только "бибиканье", но и "курлыканье", это не обязательно тащить в перевод. Иначе, кмк, появляется намек на неправильную ориентацию.

Цитата Helga ()
С чего бы Вудхаусу это опровергать?

Вот и мне интересно. Может, все-таки у кого-то какие-то соображения найдутся?

Цитата Helga ()
Вудхаус пишет эту заметку в Америке и для американских читателей. Причем здесь Англия?

"Мистер-Твистер" тоже происходит в России и написан русским для русских. Я высказал предположение. У меня сложилось впечатление рассказа о чем-то экзотическом ("Я буду питаться зернистой икрой и бегать в колхоз по малину"). Приехал Джон Булль и поражается тому, что для читателя - повседневщина.

Цитата Helga ()
Регулируемые батареи - в Сев Америке повсеместно. Можешь платить - включаешь. Нет - выключаешь, сидишь мерзнешь. Свобода выбора.

А в Англии? Если там они появились еще раньше, моя гипотеза несостоятельна.

Кстати, наушники британские полицейские носят?

Цитата Helga ()
Он уже "прилетел", дорвался до "нерезинового" центра цивилизации.

Торговец на колесах - профессия. Я не знаю - возит ли продукцию от фермеров в метрополис? У нас в городе таких полно было и в 70-е, и в нынешние (несмотря на всеобщую кассификацию). В Штатах, наверное, тоже такие были. Может, промтовары с сельскую местность возит.

Цитата Helga ()
Вряд ли его отсюда отправишь "полетать" по окраинам.

Никто не заставит - сам побежит (если деньжат заработать можно).

Цитата Helga ()
Так что в этой фразе я вижу исключительно "продавца автомобилей", флиртующего со знакомой дамочкой по дороге в контору.

Эта дорога проходит мимо тогдашнего автосалона? А зачем нужен 'honking', если она и так к нему заскочила. Нмв, логичнее картина - какие-то ребята весь день в пути (возможно, и 1-е автомобили рекламируют), а завидев друг друга радостно бибикают.
 
НиколайДата: Суббота, 13.05.2017, 10:51 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Заблокированные
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Николаю пришлось две недели ждать ответа.

По-Вашему - он его дождался? (саркастический смех)
Я сказал, что не понимаю, почему ПГВ отрицал существование стихов о весне. 1-единственный участник сказал, что тоже этого не понимает.

Мне показалось, что ПГВ подтрунивает над заморскими делами. 1-единственный участник сказал, что ему так не показалось.

И что - проблем не существует?

Кто-нибудь может авторитетно заявить: "Николай, вы не правы. Лондонские бобби во все века ходили в меховых наушниках. Батареи с регулятораторами и "торговля с колес" в Англии появились раньше, чем в Америке. Британскому юноше в сто раз проще получить разрешение на брак, чем американскому. А разводятся британцы в 5 раз чаще, чем американцы"?

По поводу игрока в поло - случайно он сюда попал? Или это намек на какую-то тогдашнюю пьесу? Или скандал?
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 158(март) - 2017 (проза)
Страница 3 из 3«123
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!