Как насчет того, чтоб взять на октябрь вот такой отрывок:
The door opened, and Jeanne, the maid-of-all-work, announced Mr. Vince. He entered the room briskly. “Good evening!” he said. “I have brought you some more candy, Miss Warden, and some fruit. Great Scott! What’s the matter?” He stopped, but only for an instant. The next, he had darted across the room, and, before the horrified eyes of Mr. Warden, was holding Ruth in his arms. She clung to him. Bill, the fox terrier, over whom Mr. Vince had happened to stumble, was the first to speak. Almost simultaneously Mr. Warden joined in, and there was a striking similarity between the two voices, for Mr. Warden, searching for words, emitted as a preliminary to them a sort of passionate yelp. Mr. Vince removed the hand that was patting Ruth’s shoulder, and waved it reassuringly at him. “It’s all right,” he said. “All right! All right!” “Affinities,” explained Mr. Vince over his shoulder. “Two hearts that beat as one. We’re going to be married. What’s the matter, dear? Don’t you worry. You’re all right.” “I refuse!” shouted Mr. Warden. “I absolutely refuse!” Mr. Vince lowered Ruth gently into a chair, and, holding her hand, inspected the fermenting old gentleman gravely. “You refuse?” he said. “Why, I thought you liked me.” Mr. Warden’s frenzy had cooled. It had been something foreign to his nature. He regretted it. These things had to be managed with restraint. “My personal likes and dislikes,” he said, “have nothing to do with the matter, Mr. Vince. They are beside the point. I have my daughter to consider. I cannot allow her to marry a man without a penny.” “Quite right,” said Mr. Vince approvingly. “Don’t have anything to do with the fellow. If he tries to butt in, call up the police reserves.” Mr. Warden hesitated. He had always been a little ashamed of Ruth’s occupation. But necessity compelled. “Mr. Vince, my daughter is employed at the Mont de Piété, and was a witness to all that took place this afternoon.” Mr. Vince was genuinely agitated. He looked at Ruth, his face full of concern. “You don’t mean to say that you have been slaving away in that stuffy—— Great Scott! I’ll have you out of that quick. You mustn’t go there again.” He stooped and kissed her. “I guess you had better let me explain,” he said. “Explanations, I always think, are the zero on the roulette board of life. They’re always somewhere around, waiting to pop up. Have you ever heard of Vince’s Stores, Mr. Warden? Perhaps they are since your time. Well, my father is the proprietor. One of our specialties is children’s toys, but we haven’t picked a real winner for years, and my father, when I last saw him, seemed so distressed about it that I said I’d see if I couldn’t scare up an idea for something. Something on the lines of the Billiken, only better, was what he felt he needed. I’m not used to brain work; and after a spell of it I felt I wanted a rest. I came here to recuperate, and the very first morning I got the inspiration. You may have noticed that the boss of the Mont de Piété here is a little shy on conventional good looks. I saw him at the casino, and the thing flashed on me. He thinks his name’s Gandinot, but it isn’t. It’s Uncle Zip, the Grouch Curer, the Man Who Makes You Smile.” He pressed Ruth’s hand affectionately. “I lost track of him, and it was only the day before yesterday that I discovered who he was and where he was to be found. Well, you can’t go to a man and ask him to pose as a model for Uncle Zip, the Grouch Curer. The only way to get sittings was to approach him in the way of business. So I collected what property I had and waded in. That’s the whole story. Do I pass?” Mr. Warden’s frosty demeanor had gradually thawed during this recital, and now the sun of his smile shone out warmly. He gripped Mr. Vince’s hand with every evidence of esteem; and after that he did not seem to know what to do. Eventually he did what was certainly the best thing, by passing gently from the room. On his face, as he went, was a look such as Moses might have worn on the summit of Pisgah.
The Billiken is a charm doll created by an American art teacher and illustrator, Florence Pretz of Kansas City, Missouri, who is said to have seen the mysterious figure in a dream.[1] It is believed that Pretz found the name Billiken in Bliss Carman's 1896 poem Mr. Moon: A Song Of The Little People. In 1908, she obtained a design patent on the ornamental design of the Billiken,[2] which she sold to the Billiken Company of Chicago. The Billiken was elephant-like with pointed ears, a mischievous smile and a tuft of hair on his pointed head. His arms were short and he was generally sitting with his legs stretched out in front of him. Billiken is known as "The God of Things As They Ought to Be."
To buy a Billiken was said to give the purchaser luck, but to have one given would be better luck.[3] The image was copyrighted and a trademark was put on the name. After a few years of popularity, like other fad toys, the Billiken faded into obscurity.
Mr. ZIP, informally "Zippy", is a cartoon character used in the 1960s by the United States Post Office Department, and later by its successor, the United States Postal Service, to encourage the general public to include the ZIP code in all mailings.
Mont´ de pi`e`te´ 1. One of certain public pawnbroking establishments which originated in Italy in the 15th century, the object of which was to lend money at a low rate of interest to poor people in need; - called also mount of piety. The institution has been adopted in other countries, as in Spain and France. See Lombard-house.
Гора Нево (Небо, Фасга или Писга, а также гора Моисея) – это гора на западе современной Иордании, к востоку от северной оконечности Мертвого моря, в 7 километрах от города Мадаба. Ее высота – 817 метров над уровнем моря. Гора Нево – одно из наиболее почитаемых святых мест Иордании. Именно с этой горы, вознесшейся над Мертвым морем, долиной реки Иордан, Иерихоном и иерусалимскими холмами, Моисей обозревал Землю Обетованную, в которую ему так и не суждено было войти.
Открылась дверь, и горничная (а заодно кухарка, прачка, и прочая, и прочая) Жанна объявила, что пришел мистер Винс. - Вечер добрый, - произнес тот, влетая в комнату. – Я вновь принес вам, мисс Уорден, немного конфет и немного фруктов. Боже милостивый! Что стряслось? Он осекся – на мгновение – затем порывисто кинулся к Рут и на глазах потрясенного мистера Уордена заключил в объятья прильнувшую к нему девушку. Первым взял слово фокстерьер Билл, о которого мистеру Винсу случилось споткнуться. Чуть запоздав, ему вторил мистер Уорден. Голоса у ораторов разительно напоминали друг друга, поскольку мистер Уорден, не находя нужных слов, заменял их пока истошным тявканьем. Мистер Винс отпустил на мгновение плечо Рут и успокоительно взмахнул рукой. - Все в порядке, - произнес он. - Все в порядке? Все – в порядке?!!! - Родство душ, - объяснял мистер Винс, не оборачиваясь. – Два сердца бьются в унисон. Теперь мы поженимся. В чем дело, милая? Не волнуйтесь. Все будет хорошо. - Не позволю! – заорал мистер Уорден. – Нет, нет и нет! Мистер Винс нежно опустил Рут на стул и, держа ее за руку, с серьезным видом наблюдал, как закипает старый джентльмен. - Не позволите? – спросил он. – А мне казалось, вы испытываете ко мне теплые чувства. Мистер Уорден уже остыл. Ярость была чужда его натуре, и он сожалел, что поддался ей. Подобные дела надо улаживать хладнокровно. - Мои чувства, - сказал он, - не имеют к делу никакого отношения, мистер Винс. В этом вопросе они не существенны. Я должен думать о дочери и не могу позволить ей выйти за человека, у которого ни гроша в кармане. - Совершенно верно, - одобрительно произнес мистер Винс. – Не связывайтесь с мошенником. И если он заявится к вам, вызовите полицию. Наступила заминка. Мистер Уорден всегда немного стыдился профессии Рут. Дело, однако, не допускало проволочек. - Мистер Винс, моя дочь работает в ломбарде и была свидетельницей всему, что там сегодня произошло. На лице мистера Винса отразилось неподдельное волнение, а во взгляде, обращенном на Рут, читалась забота. - Неужели, вы, словно рабыня, просиживаете дни в этой затхлой… О, небеса! Отныне этому не бывать. Нога ваша туда больше не ступит. Он порывисто обнял и расцеловал девушку. - Думаю, вам стоит выслушать мои объяснения, - произнес он. – Я не раз убеждался, что необходимость объясниться – это как отметка «зеро» у рулетки жизни. Она всегда где-то тут, только и ждет, чтобы выпасть. Вам не доводилось слышать о магазинах Винса, мистер Уорден? Возможно, вы немного отстали от жизни. Ну, так они принадлежат моему отцу. Мы специализируемся, в том числе, и на детских игрушках, но много лет не могли найти такую, чтобы шла нарасхват. И мой отец, когда мы в последний раз виделись, так горевал по этому поводу, что я обещал ему напрячь мозги поискать какую-нибудь идейку. Что-то вроде Билликена*, только лучше – вот что, по его словам, требовалось. Шевелить извилинами – не мое призвание, и вскоре мне потребовалась передышка. Сюда я приехал, чтоб восстановить силы, и в первое же утро испытал вдохновение. Быть может, вы заметили - шефу здешнего ломбарда слегка не дотягивает до эталона красоты. Я встретил его в казино, и меня тут же осенило. Этот человек полагает – его зовут Гандино, но это не так. Имя ему дядя Зип, Анти-Сплин, Человек-который-заставит-вас-улыбнуться. Он нежно сжал пальцы Рут. - Я потерял его в толпе, и лишь два дня назад выяснил – кто он такой, и где его можно найти. Но нельзя же просто подойти к человеку и спросить: «Можно я нарисую с вас «Анти-Сплин», дядю Зипа? Единственный способ заставить человека позировать – явиться к нему по делу. И потому я собрал ту дребедень, что оказалась под рукой, и приступил к делу. Вот и вся история. Что вы теперь скажете? Ледок в поведении мистера Уордена постепенно таял на протяжении этого рассказа, и теперь его улыбка, точно солнышко, дарило всем тепло. Он с явным уважением потряс руку мистера Винса и, видимо, не знал, как действовать дальше. В итоге мистер Уорден сделал самое разумное, незаметно удалившись из комнаты. И, возможно, лицо у него было точь-в-точь как у Моисея, узревшего со склона горы Нево землю Ханаанскую.
____ * Кукла, разработанная американской художницей Флоренс Претц из Канзас-Сити (шт. Миссури).
Дверь открылась и служанка Жанна, «швец и жнец», объявила гостя.
Мистер Винс быстро вошел в комнату.
– Добрый вечер!– сказал он.– Мисс Уорден, я тут принёс ещё конфет и фруктов. Боже милостивый! Да что случилось?
Он помедлил, но только на мгновение.В следующее, промчавшись стремглав по комнате мимо испуганного мистера Уордена, он уже держал Руфь в объятиях. Она прильнула к нему.
Первым подал голос Билл, фокстерьер, о которого мистер Винс споткнулся. Почти тут же к нему присоединился хозяин дома. Голоса были поразительно похожи, так как мистер Уорден, подыскивая слова, предварял их захлёбывающимся тявканьем.
Мистер Винс убрал руку с плеча девушки и успокаивающе помахал ему:
– Всё в порядке.
– В порядке? В порядке!
– Родные души,– бросил мистер Винс через плечо, – два сердца бьются в унисон. Мы женимся. В чём дело, дорогая? Не волнуйся. Всё в порядке.
Мистер Винс осторожно опустил Руфь на стул и, держа её за руку, сурово посмотрел на кипятящегося старика.
– Вы – против?– удивился он.– Как? Я полагал, что нравлюсь вам.
Мистер Уорден немного остыл. Вспыльчивость была чужда его натуре. Он уже сожалел о ней. Такие дела делаются на трезвую голову.
– Мои личные симпатии,– буркнул он,– тут ни при чём. Они к делу не относятся. Я должен позаботиться о дочери. Я не могу позволить ей выйти замуж за человека без гроша за душой.
– Правильно,– одобрил мистер Винс.– Гоните его в шею.А если будет приставать, зовите полицию.
Мистер Уорден колебался. Он всегда немного стыдился работы Руфи. Но что делать.
– Мистер Винс, моя дочь служит в ломбарде. Сегодня она была свидетельницей всего, что там произошло.
Мистер Винс действительно взволновался. Он озабоченно посмотрел на Руфь.
– Вы... вы батрачите в этой духоте?..Святые угодники! Я вызволю вас оттуда! Не ходите туда больше.
Он наклонился и поцеловал её.
– Наверное, лучше мне всё объяснить,– добавил он.– Объяснения – это «зеро» на рулетке жизни. Они всегда наготове, ждут только удобного случая. Мистер Уорден, вы слышали про магазины Винса? Похоже, они вам ровесники. Так вот, мой отец – их владелец. Одно из направлений – детские игрушки, но у нас уже давно не было по-настоящему удачных моделей, и отец, когда мы последний раз виделись, был очень расстроен. Я обещал придумать что-нибудь необычное.Он считает, нужно что‐то типа Панча – только лучше. Я не привык сильно напрягать мозги, поэтому вскоре понял, что нужен перерыв. Приехал сюда восстановить силы, и в первое же утро ко мне пришло вдохновение. Вы, наверное, заметили,что владелец ломбарда, мягко говоря, не красавец. Я встретил его в казино и меня осенило. Он думает, что его зовут Гандино, но это не так. Он– клоун, разгоняющий тоску, Человек, Который Смешит.
Мистер Винс нежно сжал локоть Руфи.
– Я потерял его след и только позавчера узнал, кто он и где его искать. Ну, нельзя просто так подойти к человеку с просьбой позировать для игрушки. Единственный способ заставить его позировать – сблизиться с ним через его работу. Поэтому я собрал кое‐какие вещицы и принялся за дело. Вот, собственно и всё. Ну, как?
Во время рассказа мистер Уорден постепенно оттаивал, и на лице у него засияла солнечная улыбка. Он пожал руку мистера Винса с очевидным уважением, после чего, казалось, не знал, чем заняться.Потом он сделал лучшее из возможного в подобной ситуации – тихонько вышел из комнаты. Вид у него был, как у Моисея на горе Нево.
Дверь открылась и горничная объявила о прибытии Мистера Винса. Он быстро вошел в комнату и воскликнул.
- Добрый вечер. Вам сладости и фрукты, Мисс Уорден. Вот те на! Что такое?
Он остановился, но лишь на мгновенье. Потом стремительно пересек комнату и перед изумленными глазами Мистера Уордена, обнял Рут, а она прильнула к нему. Но первым подал голос Билл - фокстерьер, об которого споткнулся Мистер Винс. Почти одновременно вошел Мистер Уорден и тут произошло удивительное сходство двух голосов – Мистер Уорден в поисках слов, сначала выдал что-то вроде страстного визга. Мистер Винс убрал руку, которой похлопывал Рут по плечу и бодро поприветствовал.
- Все в порядке. - Да! Да! - Взаимная симпатия, - объяснил Мистер Винс через плечо. – Два сердца бьются как одно. Мы собираемся пожениться. Что такое, дорогая? Не волнуйся. Все хорошо. - Я против!, - закричал Мистер Уорден. – Решительно против!
Мистер Винс спокойно опустил Рут в кресло и, держа ее за руку, серьезно осмотрел взволнованного старого господина.
- Против?, - удивился он. – А я думал, что понравился вам.
Истерика Мистера Уордена сошла на нет. Она противоестественна его натуре и он сожалел о своей несдержанности. Решение таких вопросов требует самообладания.
- Мои личные предпочтения здесь ни при чем, мистер Винс. Не о них речь. Я должен обговорить это с дочерью. Я не могу позволить ей выйти замуж за человека без средств.
- Совершенно верно, - одобрительно сказал Мистер Винс. – Не иметь ничего общего с таким парнем. Если он пытается встревать, вызывайте полицию.
Мистер Уорден растерялся. Его всегда немного смущал род занятий Рут. Но вынуждала необходимость.
- Мистер Винс, моя дочь работает в Мон де Пьети и стала свидетелем всего того, что произошло сегодня днем.
Мистер Винс действительно разволновался и участливо посмотрел на Рут.
- Не хотите ли вы сказать, что вы горбатитесь в этом замшелом…. Черт возьми! Я вытащу тебя оттуда. Тебе больше незачем там появляться.
Он наклонился, поцеловал ее и затем продолжил.
- Полагаю, вам лучше дать мне объясниться. Объяснения, как я считаю, - начальная точка на рулеточном поле жизни. Они всегда где-то рядом, в ожидании нужного момента для появления. Вы что-нибудь слышали о сети магазинов Винс, мистер Уорден? Возможно, они одного года с вами. Так вот, мой отец – их владелец. Одна из наших специализаций – детские игрушки, но мы долгие годы не собирали действительно большую прибыль и мой отец, когда я в последний раз видел его, казался таким расстроенным из-за этого, что я пообещал найти какую-нибудь идею. Что-то по направлениям Билликен, только лучше – именно это, как он считал, было необходимо. Я не привык рассуждать и некоторое время спустя мне понадобился отдых. Я приехал сюда, чтобы восстановить силы и уже в самое первое утро на меня нашло вдохновение. Наверно, вы заметили, что управляющий Мон де Пьети здесь – немного застенчив относительно привлекательной внешности. Я увидел его в казино и меня вдруг осенило. Он думает, что его зовут Гандино, но это не так. Ему подходит Дядюшка Молния, Занудный Исцелитель, Человек Для Улыбки.
Он нежно сжимал девичью руку.
- Я потерял его и лишь позавчера узнал, кто он такой и где его можно найти. Вы же не пойдете к человеку, чтобы попросить его позировать как модель Дядюшки Молнии, Занудного Исцелителя. Единственный способ все уладить это вовлечь его в бизнес. Так я собрал все что имел и вступил в дело. Вот так обстоят дела. Мне уйти?
По мере повествования холодность мистера Уолдена постепенно угасала и теперь на его лице сияла теплая улыбка. Он учтиво пожал руку Мистера Винса и с этого момента, казалось, не знал что делать. В конце концов, он сделал то, что и нужно – медленно вышел из комнаты. И выражение его лица было точь-в-точь как у Моисея во время его посещения вершины Фасги.
Mr. ZIP, informally "Zippy", is a cartoon character used in the 1960s by the United States Post Office Department
vera, Вы и Helga откапываете массу интереснейших сведений, за что Вам сердечное спасибо. Но в данном случае - подойдет ли такое объяснение? Ведь рассказ опубликован в 1912!
vera «Служанка Жанна» - жан-жан. «Мимо испуганного мистера У» - Лингва для ‘horrify’ дает 2 значения: «ужасать» и «шокировать». Тут, кмк, уместнее второе. «Убрал руку с плеча и помахал ему» - кому? Плечу? «Дела делаются» - аллитерация здесь нужна? «Стыдился работы Руфи» - лучше, кмк, «профессии», «того, чем занималась». «Вызволю вас оттуда. Не ходите туда» - разнообразить бы. «Они всегда наготове, ждут только удобного случая» - нмв, «чтобы выпасть» не хватает. «Похоже, они вам ровесники» - тут, видимо, Вы правы, а я не так истолковал. С Панчем удачное решение – браво!!!
Yura ‘Maid-of-all-work’ Вы, кмк, напрасно упростили. «Вам сладости и фрукты, Мисс У» - кацапское «мисс» (как и «мистер») ващета с маленькой начинается. Не смотрели Вы, как видно, «Лекарство против страха»: «- А мы с Сашенькой сладости как дети любим. - Я тебе сто раз повторял: не «сладости», а «сласти»! Понимаешь? «Сласти». «Сладости» у восточных красавиц». «Об которого споткнулся» - если слово начинается с согласной, вместо «об» пишут «о». «Почти одновременно вошел м-р У» - а как он мог войти, если только что перед его изумленными глазами целовались? «И тут произошло удивительное сходство двух голосов» - а сходство может «произойти»? "Бодро поприветствовал" - хочется добавить - кого именно. "Сошла на нет" - шибко разговорно. В авторскую речь я бы не вставлял. На "противоестественна" язык спотыкается. Я бы поискал другие варианты. "Обговорить это с дочерью" - там, няп, другой смысл. "Его смущал (род зан). Но вынуждала (необх)" - не очень удачная конструкция, создается впечатление совместных действий Р и Н "Вы горбатитесь", "я вытащу тебя" - это прием? Переходы от застенчивости к решительности? "Начальная точка" (зеро), если не ошибаюсь, предполагает проигрыш? "Что-то по направлениям Билликен" - звучит загадочно. "Немного застенчив относительно привлекательной внешности" - по-моему, просто не обладает таковой. "Занудный исцелитель" - это не совсем, кмк, то же, что и "Исцелитель от скуки". "Вовлечь его в бизнес" - слишком громко для того, чтобы стать чьим-то клиентом, ИМХО. "Мне уйти?" - совсем наоборот. "Медленно вышел" - лучше "потихоньку".
Спасибо, Николай, все нормально. С плечом дала маху, дело делается - специально(скоро сказка сказывается , да не скоро дело делается),работа саиой не нравится, скорее занятие, но не профессия. Обещаю сегодня посмотреть,если интернет будет.