Понедельник
13.05.2024
11:48
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №2 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » МИНИ-КОНКУРС №2 (готовимся к экзаменам)
МИНИ-КОНКУРС №2
PenguinДата: Четверг, 05.01.2012, 13:48 | Сообщение # 46
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
а с точки зрения языка? как оно, ничего?

Так себе. Редактура не помешала бы. tongue


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 14:21 | Сообщение # 47
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Теперь обсуждаем переводы.


Я так полагаю, что "Лосю" можно было бы тыкать, но к ихнему инженеру Смиту только на ВЫ. smile
Енто в свете наших виршей, в части обращения рабочего-кузнеца. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Четверг, 05.01.2012, 15:16 | Сообщение # 48
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну Ктулху, ну Судия... такого подвоха даже я не ожидала. sad
А я-то переводила как оригинал. А тут - перевод с перевода... н-да. Упражнение действительно интересное.
Толстовский оригинал, конешно, компактнее и суше многих наших вариантов. Царапнули, правда, его
Quote
с пристальными, светлыми, казалось летящими впереди лица, немигающими глазами
и
Quote
две морщины у рта – горькие складки

Ну, это на совести автора, царство ему небесное.

При первом прочтении наших опусов как раз бросается в глаза вязкая описательная часть. В некоторых потонуть можно. Да, интересная ситуация вышла с shed и studded metal surface of a spheric body. Кто только что не писал smile Сараи-гаражи-ангары... Понравилось "круглое металлическое нечто" №8 и "хозяйственная постройка" №9. Вот это обобщение! smile

Lizzy, при любом раскладе рабочий обращается к инженеру на "вы". Начальство... wink


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 15:23 | Сообщение # 49
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
А тут - перевод с перевода... н-да.


То-то меня подмывало ввернуть "лампочку Ильича"! lol


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 15:33 | Сообщение # 50
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Тут вообще интересные интерференции получаются smile Все-таки постреволюционный Петроград (повесть написана в 1922-23) несколько отличается по образу жизни и стилю отношений от "этой датской сторонки" (с) smile Мне было очень интересно в этом копаться smile Это касается и сарая, и молодости, и антуража smile
 
НореДата: Четверг, 05.01.2012, 17:09 | Сообщение # 51
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Как мы здорово завалили двор и хламом, и дрянью, т.д., а в оригинале просто - "ржавыми железом"
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 18:08 | Сообщение # 52
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А это все художественная обработка одного и того же. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AellyДата: Четверг, 05.01.2012, 18:16 | Сообщение # 53
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
Этот конкурс тоже немного необычный, и чтобы выжать из его необычности побольше пользы, хорошо бы действовать именно в таком порядке

Ланс, Вы тоже догадались после этой фразы? )))

Просто удивительно. Когда знаешь, что читаешь признанного автора, как по волшебству перестаешь мыслить критически. В переводе "мистера Х" я бы точно выделила пару пунктов - да хоть то же крепкое лицо. Белые волосы, может быть, - обычно о цвете волос так не говорят. Ну и конечно, осмотр.
А известному автору - невольно прощаешь. Так у меня бывает с переводами премодераторов на конкурсе Вудхауза)

Сейчас будем читать переводы.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 18:27 | Сообщение # 54
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
летящими впереди лица, немигающими глазами

Герой диснеевского мультика! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
элиДата: Четверг, 05.01.2012, 19:02 | Сообщение # 55
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 46
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Quoteлетящими впереди лица, немигающими глазами Герой диснеевского мультика!


Ещё и с пирсингом facepalm
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 19:13 | Сообщение # 56
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
Ланс, Вы тоже догадались после этой фразы? )))


В моем случае события развивались так smile

Я прочитала конкурсный отрывок на английском, подумала: "Надо же, как похоже на Аэлиту!". И полезла в сеть искать информацию о книге. Что это-таки Аэлита, мне в тот момент и в голову не пришло.

Ищу текст в сети. Не получается. Обратно ищу. Не получается. Спросила в нескольких местах - не знают. После этого заглянула на форум, прочитала там реплику Silk-Wire и ответ судьи. Только после этого до меня допёрло, что именно, помимо сходства с Толстым, меня напрягает в отрывке. Имена героев: Blake и, извиняюсь, Smith. Только мистера Доу недоставало. smile

После этого было понятно, что делать smile Я не стала разбираться, какой именно здесь подвох, а просто попробовала перевести текст_как_он_есть. Там довольно много маркеров, на мой взгляд.

Когда судья выложил "перевод Х", первое впечатление, которое у меня возникло, - это не может быть выполнено тем же переводчиком, что и перевод Х в конкурсе 1. Я выбрала первый же покорёживший меня фрагмент, "бочонками от цемента", и загнала в корпус. smile


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 05.01.2012, 19:16
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 19:14 | Сообщение # 57
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Эли)
Ещё и с пирсингом


Ага, какой продвинутый инженер!
Вот это точно - "с учетом разницы в англоязычных и русских реалиях"(с) Ланс .


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 19:20 | Сообщение # 58
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, вы обскакали саму Джессику Флетчер! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 19:26 | Сообщение # 59
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Не дай Бог!
smile
 
CthulhuДата: Четверг, 05.01.2012, 19:28 | Сообщение # 60
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот, кстати, текст английского перевода без изменений:

Доступно только для пользователей
Летящие глаза переводчик не осилил. Крепкое лицо - тоже. Про лицо и вообще мутацию образа инженера за сто лет можно диссертацию писать. Вспомним инженера Смита у Жюль Верна в "Таинственном острове" и сравним с советским "простым инженером" за 120 р. - разница! Крепкие лица были, да сплыли. Даже в американском переводе 50-х всего лишь "keen", и летящие впереди глаза не нужны - это интеллектуал, но уже не лидер, хотя пишется всё ещё с прописной. Крепкие лица (а точнее, затылки) ныне характеризуют совсем иной социальный слой. А у Толстого, на мой взгляд, уже нечто промежуточное - товарищ Лося "из простых" оказывается куда практичнее и "круче".

А как вам вообще этот английский перевод? Гладкий, да. Но удалось ли переводчику передать особенности авторского стиля - то, что от нас всегда требуют? Хотя, конечно, этот отрывок не очень показательный - специально выбирался, чтобы по стилю было труднее узнать.

Следующий отрывок будет без подвохов - современный непереведённый текст. Думаю, в ночь на 8-е - или лучше раньше? А этот давайте по-быстрому разберём, начиная с первого куска от двора до "Блейк вошёл". У кого лучше, у кого хуже?

--------------------------------кусок№2--------------------------------

--------------
Quote (Lizzy)
1 Помещение было слабо освещено. Электрическая лампочка, защищенная жестяным плафоном, висела над столом, загроможденного чертежами и книгами. Собранные подмости поднимались до самого потолка. Также там была ярко освещенная мастерская, в которой другой рабочий что-то искал. Блэйк увидел с вбитыми гвоздями металлическую поверхность шарообразного тела, светящуюся сквозь подмости. Алые лучи заходящего солнца и темные облака, поднимающиеся из-за моря, были заключены в рамку, как картина, открытых ворот. «Кто-то пришел к тебе,» - сказал рабочий из мастерской.

----
Quote (Lizzy)
2 Ангар был тускло освещен. Над столом, заложенным чертежами и книгами висела электрическая лампочка, накрытая оловянным конусом. У дальней стены поднималась под самый потолок сложная конструкция из лесов. Там стоял пылающий горн, раздуваемый еще одним рабочим. Блэйк увидел обитую металлом сферу, поблескивающую за лесами. Через открытые ворота проникали багровые лучи заходящего солнца и виднелись темные облака, плывущие над морем. - К тебе пришли, - произнес рабочий у горна.

-++--+
Quote (Lizzy)
3 Внутри царил полумрак. Над заваленным чертежами и справочниками столом горела электрическая лампа. Абажуром ей служил свернутый конусом кусок жести. Еще один рабочий раздувал мехами жарко пылавший горн. Строительные леса вздымались под самую крышу ангара, в их хитросплетении тускло поблескивала испещренная заклепками поверхность огромной металлической сферы. А дальше, в проеме распахнутых ворот виднелось море. Наползавшие с востока черные тучи багровели в закатных лучах. - К вам пришли, сэр, - крикнул рабочий у горна.

-++--
Quote (Lizzy)
4 В мастерской царил полумрак. Лампочку над столом, погребённом под стопками книг и набросками чертежей, прикрывал жестяной абажур. Поодаль до высокого потолка громоздились леса. Ещё один рабочий раздувал меха пылавшей кузнечной печи. За грудой лесов Блейк разглядел поблёскивающую поверхность металлического, в заклёпках, шара. Сквозь открытые ворота, как в раме, виднелись тёмные тучи над морем, подсвеченные алыми лучами заходящего солнца. - К вам пришли, - позвал рабочий у печи.

---+--
Quote (Lizzy)
5 Блейк вошёл в тускло освещённое помещение. Электрическая лампочка с жестяным конусом-абажуром покачивалась над столом, заваленным чертежам и технической литературой. Опутанные строительные леса у дальней стены возвышались к самому потолку. Другой рабочий раздувал пылающий кузнечный горн. За строительными лесами Блейк увидел металлическую сферу с поблескивающей ошипованной поверхностью. Тёмные тучи поднимались над морем в алых лучах заходящего солнца и обрамляли открытые на входе ворота. – Смит, кто-то пришёл, – крикнул рабочий-кузнец.

--+--+
Quote (Lizzy)
6 В ангаре было темновато, но стол, заваленный чертежами и справочниками, освещала лампочка под оловянным колпаком. В глубине до самого потолка возвышались строительные леса. Неподалеку гудело пламя кузнечного горна, которое поддерживал еще один рабочий. Сквозь перекрестия лесов поблескивала заклепками металлическая обшивка шарообразной конструкции. Обрамленные распахнутыми дальними воротами ангара, виднелись поднимающиеся над морем тучи, пурпурные от заката. - К вам пришли, - позвал работающий у горна.

+---+
Quote (Lizzy)
7 Сарай освещала тусклая лампочка в жестяном конусе. Она висела прямо над столом, заваленным грудой чертежей и книг. Позади у стены громоздились строительные леса. Другой рабочий раздувал горн. Из-за лесов проступали очертания сверкающей металлической сферы. Сквозь раскрытые ворота были видны темно-красные лучи заходящего солнца и грозные тучи над морем. - К вам пришли, - раздался голос рабочего, раздувавшего горн.

--------
Quote (Lizzy)
8 Войдя, он увидел висящую электрическую лампочку, покрытую свинцовой оболочкой, освещавшую разве что стол, весь заваленный чертежами и книгами. Где-то сзади, до самого потолка, высились строительные леса, среди которых гость заметил круглое металлическое нечто. Еще один рабочий раздувал кузнечные меха. В открытые ворота за ним открывалась живописная картина: малиновые лучи заходящего солнца и темные облака как-будто погружались в море. - К вам пришли, - сказал рабочий у кузни, имея в виду Блейка.

++---+
Quote (Lizzy)
9 Внутри было полутемно. Электрическая лампочка под жестяным колпаком едва освещала стол с кипой чертежей и справочников. В дальнем углу помещения громоздились строительные леса. Еще один рабочий раздувал кузнечный горн. Блейк заметил в углу отблески: огонь рождал блики на проклепанной металлической поверхности шарообразной конструкции. В открытых воротах здания, как в раме, багровые лучи заходящего солнца пронзали тучи и тонули в море. - К вам пришли, - сказал рабочий у горна.

----
Quote (Lizzy)
10 Освещение было так себе. Он увидел стол, заваленный чертежами и книгами, над ним – лампочку в жестяном подобии абажура. У задней стены от пола до потолка росли строительные леса. Еще один рабочий раздувал ярко-красный горн. Усыпанная заклепками поверхность металлической сферы проглядывала через переплетения лесов. В проеме ворот, как в раме, красовались темные тучи и багровое солнце, почти скрывшееся за горизонтом. - Тут к вам пришли, - сказал рабочий у горна.

--+-+-
Quote (Lizzy)
11 Внутри царил полумрак. Над заваленным чертежами и книгами столом висела лампочка под жестяным колпаком. У противоположной стены до самого потолка возвышались леса, за которыми поблескивал покрытый шипами металлический шар. Еще один рабочий раздувал огонь в горне. Сквозь открытые ворота был виден багровый закат и набежавшие с моря тучи. - Тут к вам пришли, - сказал рабочий, не отходя от горна.

-----
Quote (Lizzy)
12 Блейк вошел в тускло освещенное помещение. Стол под грудами чертежей и книг освещала электрическая лампочка. Еще один рабочий раздувал огонь в тигле. У дальней стены под самый потолок уходили строительные леса. В их переплетении поблескивала металлическая обшивка. Алые лучи солнца пробивались сквозь хмурые облака и проливали свет в открытую дверь. - Это к вам – нарушил тишину «кузнец».

-------
Quote (Lizzy)
13 В ангаре царил полумрак. Электрическая лампочка, облаченная в жестяной конус, освещала стол с ворохом чертежей и книг на нем. Сплетение из помостков упиралось в потолок в конце ангара. Когда рабочий у печи раздувал пылающий горн, его огонь отражался на мерцающей сквозь помостки шипованной металлической поверхности чего-то круглого по форме. Это не ускользнуло от глаз Блейка. В открытом проеме двери живописно смотрелись багровые лучи заходящего солнца и темные тучки, нагнанные ветром с моря. - Тут к вам, - раздался голос рабочего у печи.

-------
Quote (Lizzy)
14 Ангар был слабо освещен. Электрическая лампочка в жестяном конусе висела над столом, заваленным чертежами и книгами. В глубине ангара до самого потолка возвышались подмости. Там находился ковочный пресс, который разжигал другой рабочий. Блейк увидел шипованную металлическую поверхность сферического тела, отблески от которого проникали через подмости. Открытые ворота ангара как рамка обрамляли багровые лучи заходящего за море солнца, пробивающиеся сквозь темные облака. «К Вам пришли», сказал рабочий у ковочного пресса.

-----------
Quote (Lizzy)
15 Внутри явно не хватало света. На единственном столе лежало много схем и технической литературы, а наверху, в конусообразном абажуре, горела электрическая лампа. У противоположной стены сарая, до самого потолка возвышались строительно-монтажные леса. Тут же еще один рабочий нагнетал воздух в сверкающий ярким пламенем кузнечный горн. Даже сквозь стапели Блейк не мог ни заметить усеянную шляпками от болтов металлическую поверхность сферической конструкции. А на улице тем временем распахнутые наружу ворота периметра двора давали проход багровым лучам заката на фоне темных облаков, поднимающихся со стороны океана. - Тебя спрашивает один человек, - сказал стоявший возле печи рабочий.

+++
Quote (Lizzy)
16 Помещение было освещено довольно тускло. Электрическая лампочка под жестяным конусом висела над столом, где громоздились технические чертежи и книги. В глубине сарая до самого потолка возвышались строительные леса. Здесь же полыхал кузнечный горн, раздуваемый другим рабочим. Между стойками строительных лесов мерцало какое-то шарообразное тело с металлической поверхностью, усеянной заклепками. Снаружи, в проеме распахнутых ворот, виднелись багровые блики заката и тучи, поднимающиеся от моря. – К вам пришли! – крикнул рабочий из кузницы.

------
Quote (Lizzy)
17 Внутри горел тусклый свет. Единственная лампа освещала стол, на нем лежали книги и чертежи. В глубине ангара в потолок упирались высоченные строительные леса. Второй рабочий нагревал металл в горне. В его пламени поблескивала форма, скрепленная в виде сферы. Через открытую дверь ангара был виден закат. Солнце садилось в облака, освещая красными лучами море. - Смит, к тебе пришли, - рабочий у горна заметил Блейка.

+-+-
Quote (Lizzy)
18 В тускло освещенном помещении горела одна электролампа. Ее жестяный колпак свисал над столом с кипой чертежей и книг. Паутина лесов скрывала заднюю стену до потолка. Еще один рабочий раздувал пламя в кузнечном горне. Блейк разглядел металлическую, в заклепках, поверхность округлого корпуса, блестевшую сквозь решетку мостков. Открытые ворота обрамляли вид багряного заката и растущих туч над морем. - К вам пришли, - позвал от горна рабочий.

+-------+
Quote (Lizzy)
19 Внутри он заметил стол с кипами чертежей и книг, помещение тускло освещала электрическая лампочка в жестяном конусе. Ряды стеллажи поднимались до потолка в задней части цеха. Другой рабочий раздувал кузнечную печь, которая ярко разгоралась. Блейк увидел огромную металлическую поверхность горна1 внутри полукруглого корпуса печи, из которой шел мерцающий свет. Сквозь открытую дверь цеха виднелись малиновые лучи заката и темные тучи над морем. - К Вам пришли, - сказал рабочий у печи.

--------
Quote (Lizzy)
20 Ангар был тускло освещен. Над заваленным чертежами и книгами столом висела электрическая лампочка в жестяном абажуре в форме конуса. У задней стенки до потолка стояли собранные строительные леса. Другой рабочий поддерживал пламя в кузнечном горне. Через просвет в строительных лесах Блейк увидел, как мерцает металлическая поверхность сварного круглого предмета. Ворота на улице были открыты; через них вырисовывались ярко-красные лучи заходящего солнца и темные тучи, поднимающиеся с поверхности моря. - Тут к тебе пришли, - сказал рабочий с кузнечного горна.

-------
Quote (Lizzy)
21 В гараже царил полумрак. Одетая в сетку лампочка тускло светила над столом, заваленным чертежами и книгами. В дальней части помещения находилось нечто вроде баррикады из подмостей, за которой блестел металлом загадочный шарообразный объект. У пылающего горна трудился, раздувая мехами жар, еще один работник. Сквозь распахнутые ворота били последние лучи солнца, которое сейчас сползало за горизонт среди надвигающихся с моря темно-синих облаков. – К тебе пришли, – негромко заметил человек у горна.

+++-
Quote (Lizzy)
22 Внутри было темно. Электрическая лампочка под жестяным колпаком освещала стол, заваленный чертежами и книгами. В задней части ангара до самого потолка громоздились строительные леса. Еще один рабочий раздувал пламя в кузнечном горне. Блейк заметил, что сквозь леса поблескивает усыпанная заклепками металлическая сфера. В дверном проеме, словно в раме, багровело заходящее солнце, и клубились над морем темные тучи. - Тут к вам кто-то пришел, - крикнул рабочий, раздувавший горн.


Жестяной, не олово и не свинец. Конус или самодельный плафон. Леса, горн (кузнечный, не пионерский) или печь, заклёпки. Никаких рам и картин, в крайнем случае "обрамляли". И на "вы" - рабочий к инженеру, тем более, текст английский - "ты" только если есть обоснование в контексте.

Пожалуй, в десятку отсюда попал бы №16. В затылок дышат сразу несколько.

дальше стр. 8 пост 112


velle atque facere non est idem
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » МИНИ-КОНКУРС №2 (готовимся к экзаменам)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!