Четверг
19.12.2024
02:01
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
СКАЗОЧНЫЙ КОНКУРС - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
СКАЗОЧНЫЙ КОНКУРС
AlenaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 00:42 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
А я как раз и считала, что раз поляна (на самОм сайте) то посреди леса. А так действительно то ли поле, то ли луг.
Наверно, меня подвела мысль, что поле - это место, где люди обязательно что-то растят. Поэтому и огораживают их не деревьями, а заборами.

Да уж... А hedge-то на картинке и не густая, и не запутанная. И вообще даже не сплошная. Так... реденькие деревца. Значит, это тоже так называется. Будем знать.

Кстати, если взять две соседних поляны, то лес между ними как раз будет похож на hedge - узкую полосу густой растительности. Вот как я объясняла "поляну".


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Воскресенье, 09.02.2014, 00:46
 
LizzyДата: Воскресенье, 09.02.2014, 13:47 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ещё из иллюстраций Джилл Барклем. Видно полянку, окаймлённую зарослями.







Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Воскресенье, 09.02.2014, 14:20 | Сообщение # 18
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Видно полянку, окаймлённую зарослями.

Скорее, луг.
 
veraДата: Воскресенье, 09.02.2014, 18:48 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Отвлеку вас немного от дискуссии насчет лугов,полей и полян. Хочу сказать о юморе. Сказочка не так проста,как кажется на первый взгляд. Вот, где прячется юмор. Whether it be... the mice welcome the opportunity to celebrate. To tidy away things that might come in useful. It was difficult to concentrate...-there were so many things to look at. But she couldn't read the writing,and as it's rude... То есть,это должно быть обыграно. Вижу некоторые трудности и разногласия в переводе выражений:for many generations...,at the other side of the stream,for the winter months ahead,wooden dresser,a small key which had slipped down at the side of the drawer. Посмотрите, какое разнообразие вариантов. Кстати,два последних выражения действительно можно толковать по-разному. Тут бы пригодились иллюстрации. Что касается «фразы конкурса»,то если бы такая категория была,это «по ту сторону ручья». Браво.
 
AlenaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 20:00 | Сообщение # 20
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
vera, а вы не могли бы объяснить, в чем юмор первых трёх выражений из вашего списка? Четвёртое я объяснила раньше.

Представляю только первое. Нечто типа "русские рады любому поводу выпить", так? Вроде как мыши трудолюбивы, но чуть только найдётся повод, сразу праздновать начинают.

Второе и третье - не представляю, что смешного в самих ситуациях. Или тут какие-то языковые приёмы?
Во втором - намёк на то, что так делают и в обычной жизни, не только в сказке? И, как следствие, сближение сказки и жизни?
В третьем вижу не юмор, а просто экспрессивность. До этого авторша говорила ровно, а тут повышает голос.
Хотя... может и есть. Искали специально, где лучше всего репетировать, а самой репетиции не получилось из-за любопытства.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."

Сообщение отредактировал Alena - Воскресенье, 09.02.2014, 20:03
 
PathfinderДата: Воскресенье, 09.02.2014, 20:46 | Сообщение # 21
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата vera ()
Тут бы пригодились иллюстрации.

Есть одна с "wooden dresser". На предыдущей странице. Если присмотреться, то видно, кстати, что не комод там, а кухонный шкаф (или буфет).
Мягкий юмор есть, конечно. И, если не ошибаюсь, отсылки к другим сказкам (свадьба, например).
 
LizzyДата: Воскресенье, 09.02.2014, 21:03 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
Есть одна с "wooden dresser". На предыдущей странице.


Ага, и на той же картинке мышка достаёт или кладёт обратно письма. smile Ключа не видно, только в мультике он обнаруживается в ящике, но мультик не ориентир, конечно. Там письма достаёт Уилфред smile

Цитата Pathfinder ()
И, если не ошибаюсь, отсылки к другим сказкам (свадьба, например).


А, свадьба Дасти и Поппи! smile Но возможно сознательной отсылки не было. ведь мыши наверняка то и дело сочетались браком. smile

А мне видятся мазки для создания атмосферы уклада английской деревни, которую, кстати, Джилл Барклем несколько месяцев скрупулёзно изучала прежде чем писать и рисовать.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
svetlanabordnerДата: Воскресенье, 09.02.2014, 22:56 | Сообщение # 23
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!

Я - автор сайта "Сказки Всем", на котором мы опубликуем перевод победителя.

Спасибо большое за такие чудные переводы! Задача выбрать самый лучший оказалась довольно сложной. Чем дальше я читала, тем больше мне нравилось. book

Очень понравилось как вы по-разному дали названия: Ежевичник, Ежевичная ограда, Ежевичная роща.... Мне они нравятся, но на сайте все же опубликуем под известным названием "Ежевичная поляна", - потому что именно под этим названием книжки становятся уже известны нашему читателю и именно его употребляют в поисковиках, - в общем здесь будет работать закон интернета :mobile:. Дальше. Очень понравились ваши названия для Кладового Пня! Склад-под-опятами, пожалуй, мое самое любимое!

Я заметила, что всем было не так уж просто перевести самое первое вступление и здесь есть и моя вина, я не предоставила вам картинку из книжки этой самой Ежевичной поляны, чтобы вы наглядно представляли как она выглядит. Но этот момент мы теперь исправили и добавили нужное фото.

Выбрать победителя было ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТРУДНО, но я это сделала. Я считаю, что по стилю написания №5 наиболее приближен именно к сказочному, детскому литературному языку. Для меня стали ключевыми моментами следующие фразы: вкуснючие соленья, Склад-под-опятами, всяческих интересностей.

Итак,

ПОБЕДИТЕЛЬ КОНКУРСА УЧАСТНИК ПОД №5!

Однако, у меня появились интересные идеи для всех.

Так уж созданы книжечки "Brambly Hedge", что каждая из них начинается вступлением. И я подумала, все ваши переводы очень хороши, а на сайте у меня уже есть 7 историй (кроме данной, над которой вы работали) и ни одна не начинается с вступления. Поэтому перевод вступления каждого из вас я бы хотела добавить к началу историй. Для этого мне нужно знать имя каждого автора, чтобы я могла его указать. Если вы хотели бы иметь свой перевод на сайте Сказки Всем, то, пожалуйста, пришлите мне на личку копию вашего перевода и под каким именем вы бы хотели быть представленным. biggrin

А теперь ПРЕДЛОЖЕНИЕ К ПОБЕДИТЕЛЮ. Я хочу предложить вам перевести ВСЮ историю, чтобы стиль письма был одним и также переводчик был одним лицом. Это будет интересная для вас работа и мне действительно понравилось каким детским стилем вы пишите. Пожалуйста, напишите мне ваше мнение.

Поздравляю всех! Спасибо большое за участие! Хочется даже продолжения работы с вами!
 
LizzyДата: Воскресенье, 09.02.2014, 23:16 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Большое спасибо, Светлана, за прекрасное сотрудничество и такой замечательный материал для конкурса!
Мы будем очень рады продолжению сотрудничества С Вами!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 09.02.2014, 23:34 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Поздравляем участника под №5 с победой в нашем замечательном Сказочном конкурсе! Alena, желаем Вам больших успехов и радости в творчестве!



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 10.02.2014, 00:36 | Сообщение # 26
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Alena, примите поздравления! Очень за вас рада! Да еще и в вашем любимом жанре:)
 
AlenaДата: Понедельник, 10.02.2014, 01:25 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Спасибо всем!
Открою маленький секрет. Я действительно хотела перевести всю эту историю, а хорошо бы и не одну. И именно поэтому так постаралась хорошо перевести конкурсный отрывок. Так что наши желания совпали. biggrin biggrin biggrin
svetlanabordner, буду очень рада сотрудничать. Я тоже хочу, чтобы у детей было больше хороших сказок.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
PathfinderДата: Понедельник, 10.02.2014, 15:51 | Сообщение # 28
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Присоединяюсь к поздравлениям. Alena, сказочного Вам везения! (тогда и у детей шансы "на больше" увеличатся)
Спасибо всем организаторам и участникам.
 
svetlanabordnerДата: Суббота, 01.03.2014, 22:00 | Сообщение # 29
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Алена, я ужасно рада, что вы, оказывается, еще и любите сказочный жанр и с большим удовольствием начинаю с вами сотрудничать!

Иду работать... составлять текст.

Добавлено (01.03.2014, 21:59)
---------------------------------------------

Здравствуйте, дорогие переводчики-форумчане!

Елена, победитель конкурса, с радостью согласилась перевести всю историю и вот ее результат:

http://www.skazkivcem.com/index.p....estnica

Пожалуйста, оцените и ваши комментарии на Facebook или Вконтакте на страничке сайта будут appreciated!

Светлана,
автор сайта Сказки Всем


Сообщение отредактировал svetlanabordner - Суббота, 01.03.2014, 22:01
 
НиколайДата: Понедельник, 03.03.2014, 09:33 | Сообщение # 30
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ежевичник, ИМХО, лучше Ежевичной Поляны. Потому что больше свободы. Поляна - это прогалина в лесу. И вообще что-то локальное. А Ежевичник - заросли ежевики. Они могут быть маленькими, могут тянуться бог-знает-куда. Могут быть на поляне в лесу, а могут примыкать к лугу. Выбрав Ежевичник переводчик страхуется от неприятных сюрпризов, когда вдруг выяснится что к нему луг примыкает. Поляна тогда не к месту.

Склад-Под-Опятами, по-моему, озадачивает, если не видеть картинку и не читать оригинала (а там ведь ясно сказано - 'stump'). Поэтому, ИМХО, Кладовый Пень лучше.
 
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!