Четверг
19.12.2024
01:39
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
КОГДА МЕНЯ КТО-ТО ЛЕЧИТ
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 13:44 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Итак, в наших цепких руках отрывки из перевода нового романа великолепного Стивена Кинга "Doctor Sleep". Сам факт опубликования этого любительского перевода до выхода легитимного издательского, который намечен в марте, вызвал горячие споры ( http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page90#msg1938250 и дальше). Отзывы читателей колеблются от одобрительных до восторженных, однако в самой дискуссии и положительные, и отрицательные оценки в основном голословны. Опять же, как известно, когда спорят амбиции и опыт, логика часто отдыхает. Давайте попробуем разобраться. Не в дискуссии, а в самом переводе. Продвигаться будем, как водится, от фрагмента к фрагменту. Приглашаем высказаться всех желающих, серьезная критика приветствуется. Ищем плюсы, ищем минусы, предлагаем свои варианты перевода.

Upd. Покуда званые и просто ожидаемые участники не спешили откликнуться на приглашение и остались равнодушны к столь неоднозначному, но отнюдь не серенькому произведению, уже и официальный перевод Моничева подоспел. Cсылка на заблокированный материал удалена
Теперь его можно сравнивать с любительским. Недостающие фрагменты добавлены с самого начала, и к ним, при желании, можно возвращаться. Опыт и дерзновение наконец-то сошлись и ждут должного к себе внимания истинных поклонников жанра. Как было бы здорово перевести градус возбуждения (если таковой еще имеет место быть на просторах сети) с обоих полюсов во взвешенный конструктив по нашим правилам.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 13:48 | Сообщение # 2
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №1, текст оригинала:

On the second day of December in a year when a Georgia peanut farmer was doing business in the White House, one of Colorado’s great resort hotels burned to the ground. The Overlook was declared a total loss. After an investigation, the fire marshal of Jicarilla County ruled the cause had been a defective boiler. The hotel was closed for the winter when the accident occurred, and only four people were present. Three survived. The hotel’s off-season caretaker, John Torrance, was killed during an unsuccessful (and heroic) effort to dump the boiler’s steam pressure, which had mounted to disastrously high levels due to an inoperative relief valve.

Two of the survivors were the caretaker’s wife and young son. The third was the Overlook’s chef, Richard Hallorann, who had left his seasonal job in Florida and come to check on the Torrances because of what he called “a powerful hunch” that the family was in trouble. Both surviving adults were quite badly injured in the explosion. Only the child was unhurt.

Physically, at least.


любительский перевод:

Второго декабря того года, когда в Белом доме распоряжался арахисовый фермер из Джорджии, один из больших курортных отелей Колорадо сгорел дотла. Было объявлено о полной гибели «Оверлука». По результатам расследования глава пожарной охраны округа Хикарилья назвал причиной пожара неисправный бойлер. Отель был закрыт на зиму, и в момент аварии в нем находилось всего четыре человека. Трое остались в живых. Смотритель, нанятый на межсезонье, — Джек Торранс, — погиб в ходе безуспешной (и героической) попытки снизить давление пара в котле, катастрофически взлетевшее из-за сломанного предохранительного клапана.

В аварии выжили жена и маленький сын смотрителя. Третьим был шеф-повар «Оверлука» Ричард Хэллоранн, который бросил свою сезонную работу во Флориде и приехал проведать Торрансов из-за, как он выразился, «внезапного подозрения», что с ними случилось что-то плохое. Оба выживших взрослых сильно пострадали от взрыва. Только ребенок остался невредим.

По крайней мере, физически.


официальный перевод Моничева:

Во второй день декабря того года, когда в Белом доме заправлял «арахисовый фермер» из штата Джорджия [1] , один из лучших курортных отелей в штате Колорадо сгорел дотла. «Оверлук» не подлежал восстановлению. После расследования главный пожарный инспектор округа Хикарилья пришел к выводу, что причиной несчастья послужила неисправность отопительного котла. Когда произошла катастрофа, отель был закрыт на зиму и на месте происшествия находились только четыре человека. Трое выжили. Зимний смотритель отеля Джек Торранс погиб во время безуспешной (хотя, безусловно, героической) попытки сбросить в котле давление, которое достигло чрезмерной величины по причине дефекта в предохранительном клапане.
В живых остались жена смотрителя и их малолетний сын. Третьим свидетелем оказался шеф-повар «Оверлука» Ричард Холлоран, который временно оставил свою сезонную работу в штате Флорида и вернулся, чтобы проведать Торрансов, поскольку, по его собственным словам, имел «веские основания» подозревать, что у семьи возникли проблемы. Оба выживших взрослых при взрыве были серьезно травмированы. Ребенок не пострадал.
По крайней мере физически.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 14:20 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
total loss
- не об убытках речь?

полная гибель имущества, страховой термин
нормально, двигаем дальше
если кто-то что-то заметит, вернёмся


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 19:15 | Сообщение # 4
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №2, текст оригинала:

Wendy Torrance and her son received a settlement from the corporation that owned the Overlook. It wasn’t huge, but enough to get them by for the three years she was unable to work because of back injuries. A lawyer she consulted told her that if she were willing to hold out and play tough, she might get a great deal more, because the corporation was anxious to avoid a court case. But she, like the corporation, wanted only to put that disastrous winter in Colorado behind her. She would convalesce, she said, and she did, although back injuries plagued her until the end of her life. Shattered vertebrae and broken ribs heal, but they never cease crying out.

Winifred and Daniel Torrance lived in the mid-South for awhile, then drifted down to Tampa. Sometimes Dick Hallorann (he of the powerful hunches) came up from Key West to visit with them. To visit with young Danny especially. They shared a bond.

One early morning in March of 1981, Wendy called Dick and asked if he could come. Danny, she said, had awakened her in the night and told her not to go in the bathroom.

After that, he refused to talk at all.


любительский перевод:

Венди Торранс с сыном получили компенсацию от владельцев «Оверлука». Сумма была не гигантская, но им удалось протянуть на нее три года, пока Венди не могла работать из-за травмы спины. Адвокат, с которым она консультировалась, сказал, что если она упрется, то может получить гораздо больше, потому что корпорация хочет во что бы то ни стало избежать суда. Но Венди, как и корпорация, хотела одного — поскорей забыть про ту ужасную зиму в Колорадо. Она сказала, что поправится, и поправилась, хотя боли в спине мучили ее до конца жизни. Раздробленные позвонки и сломанные ребра срастаются, но никогда не перестают ныть.

Уинифред и Дэниэл Торранс какое-то время прожили на Среднем Юге, а потом перекочевали в Тампу. Иногда Дик Хэллоранн (подверженный «внезапным подозрениям») приезжал с Ки-Уэст их навестить. Особенно юного Дэнни. У них были особые отношения.

Как-то ранним утром в марте 1981 года Венди позвонила Дику и попросила приехать. Дэнни, сообщила она, разбудил ее среди ночи и сказал, чтобы она не заходила в ванную.

После этого он вообще отказался разговаривать.


официальный перевод Моничева:

Уэнди Торранс и ее сын получили денежную компенсацию от корпорации, которой принадлежал «Оверлук». Не бог весть какую, но достаточную, чтобы продержаться три года, пока травма позвоночника не позволяла Уэнди работать. Адвокат, с которым она консультировалась, уверял, что при желании это дело можно было раздуть, поставить жесткие условия и, вероятно, получить значительно более солидную сумму. Но она, как и сама корпорация, больше всего хотела как можно скорее забыть о страшных событиях той зимы в Колорадо. Она поправится, заявила Уэнди, и так и произошло, хотя боли в спине продолжали мучить ее до самой смерти. Изувеченные позвонки и сломанные ребра срастаются, но продолжают напоминать о себе.
Уиннифред и Дэниел Торранс некоторое время жили на среднем юге, а потом перебрались в Тампу. Иногда Дик Холлоран (тот самый, у которого ни с того ни с сего возникли «веские основания» для подозрений) приезжал навестить их из Ки-Уэста. Главным образом он стремился повидаться с Дэнни. Между ними установилась некая прочная связь.
Однажды рано утром в марте 1981 года Уэнди сама позвонила Дику и попросила срочно приехать. Дэнни, сообщила она, разбудил ее среди ночи и попросил ни в коем случае не заходить в ванную.
После чего вообще отказался разговаривать.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 28.01.2014, 19:32 | Сообщение # 5
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Ну уж это, вот режь ты меня сейчас на части, ни за что не пойму, к чему придраться" smile

Только что там за "особые отношения", в оригинале ведь bond. Уточнить бы


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 28.01.2014, 22:40 | Сообщение # 6
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
was doing business - распоряжался - недокручено, имхо
того года - in a year - неопределенность пропала
назвал причиной пожара - чуть коряво
аварии - ?
как он выразился, «внезапного подозрения» - не очень разговорное выражение получилось
владельцев - корпорация (+корпорация) - порядок появления слов, лучше наоборот сделать
Цитата Lizzy ()
Только что там за "особые отношения"

Да-да. И еще туманно:
"После этого он вообще отказался разговаривать".
 
LizzyДата: Среда, 29.01.2014, 10:44 | Сообщение # 7
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
was doing business - распоряжался - недокручено, имхо


заправлял?

Цитата Pathfinder ()
как он выразился, «внезапного подозрения» - не очень разговорное выражение получилось


безотчётной тревоги?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
annalisaДата: Среда, 29.01.2014, 10:45 | Сообщение # 8
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
was doing business - распоряжался - недокручено, имхо

"заправлял?

Цитата Pathfinder ()
того года - in a year - неопределенность пропала

"одного из тех годов"? а стоит ли? да и осталась она, хоть и не напрямую, не один же год сидел Картер

Цитата Pathfinder ()
назвал причиной пожара - чуть коряво

почему? ruled - официоз тут к месту

Цитата Pathfinder ()
аварии - ?

авария котла - так и говорится всегда

Цитата Pathfinder ()
как он выразился, «внезапного подозрения» - не очень разговорное выражение

"сильного ощущения"?

Цитата Pathfinder ()
владельцев - корпорация (+корпорация) - порядок появления слов, лучше наоборот сделать

корпорацию рядом с компенсацией нельзя, лучше вторую убрать: "Но Венди, как и владельцы"

Цитата Pathfinder ()
И еще туманно: "После этого он вообще отказался разговаривать"

"Объяснить он не захотел"?


bis dat qui cito dat
 
PathfinderДата: Среда, 29.01.2014, 12:54 | Сообщение # 9
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
заправлял?

лучше, но я бы на бизнес поставил: дела, сделки и т.п.
Цитата Lizzy ()
безотчётной тревоги?

Цитата annalisa ()
"сильного ощущения"?

А народными словами нельзя? "Чуйка" какая-нибудь?
Цитата annalisa ()
"одного из тех годов"?

Зачем? "В год, когда..." (просто "..года.." даже)
Цитата annalisa ()
официоз тут к месту

Не спорю, но это неправильный официоз
Цитата annalisa ()
авария котла - так и говорится всегда

"пожар в результате аварии..." - да, но не пожар=авария, как здесь
Цитата annalisa ()
"Объяснить он не захотел"?

Вот. А возможно и другое прочтение: утратил дар речи. Да и кто он (с абзаца)?
 
LizzyДата: Среда, 29.01.2014, 15:47 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Pathfinder ()
А народными словами нельзя? "Чуйка" какая-нибудь?


нутром чуял?

Цитата Pathfinder ()
А возможно и другое прочтение: утратил дар речи. Да и кто он (с абзаца)?


похоже именно на психологическую травму

"после этого мальчик совсем перестал разговаривать"?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Среда, 29.01.2014, 16:12 | Сообщение # 11
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
нутром чуял?

Я не перевожу (переводил). Но лично я склоняюсь к тому, что в закавыченных собственных словах лучше было держаться разговорных вариантов.
Цитата Lizzy ()
похоже именно на психологическую травму

Так оно и есть, скорее всего. Но вот annalisa, к примеру, другое увидела. Почему я и заметил о туманности смысла.
 
AniДата: Среда, 29.01.2014, 22:32 | Сообщение # 12
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
В общем и целом перевод вполне себе неплох. Серьёзное такое имхо biggrin
Недочеты, разумеется, есть, куда без них, но в целом ничего глобального. Немного режет глаз вот это
Цитата Lizzy ()
Было объявлено о полной гибели «Оверлука».

Хотелось бы поизящней формулировочку.
И вот здесь:
Цитата Lizzy ()
Сумма была не гигантская, но им удалось протянуть на нее три года, пока Венди не могла работать из-за травмы спины.

Можно чуть облегчить. Например, Деньги небольшие, но их вполне хватило на три года, пока Венди мучилась со спиной и не работала.
Опять-таки, лучше закончить именно на Венди, а не на спине потому, что дальше адвокат, с которым [/b]она консультировалась. Сразу возникает вопрос: кто, она? Спина что ли?
И зиму в Колорадо лучше заменить на кошмар, а то в следующем предложении опять "она". Кто, зима, блин?
Оговорюсь, что это мелочи, которые в два счёта уходят при редактуре (если редактору хватит терпения happy ). Серьёзных косяков пока не замечаю. Модератор, давай новый кусок!

ОК
 
LizzyДата: Среда, 29.01.2014, 23:02 | Сообщение # 13
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
фрагмент №3, текст оригинала:

He woke up needing to pee. Outside, a strong wind was blowing. It was warm—in Florida it almost always was—but he did not like that sound, and supposed he never would. It reminded him of the Overlook, where the defective boiler had been the very least of the dangers.

He and his mother lived in a cramped second-floor tenement apartment. Danny left the little room next to his mother’s and crossed the hall. The wind gusted and a dying palm tree beside the building clattered its leaves. The sound was skeletal. They always left the bathroom door open when no one was using the shower or the toilet, because the lock was broken. Tonight the door was closed. Not because his mother was in there, however. Thanks to facial injuries she’d suffered at the Overlook, she now snored—a soft queep-queep sound—and he could hear it coming from her bedroom.

Well, she closed it by accident, that’s all.


любительский перевод:

Он проснулся оттого, что захотел в туалет. За окнами дул сильный ветер. Он был теплый, как почти всегда во Флориде, но Дэнни все равно не любил его и полагал, что вряд ли когда-нибудь полюбит. Ветер напоминал об «Оверлуке», где неисправный котел был наименьшей из опасностей.

Они с матерью жили в тесной съемной квартирке на втором этаже. Дэнни вышел из маленькой комнаты по соседству с материнской и пересек коридор. Ветер бушевал, и на полудохлой пальме возле дома шумели листья. Будто скелет стучит костями. Они никогда не закрывали дверь ванной, когда никто не пользовался душем или туалетом, потому что замок был сломан. Но сейчас дверь была закрыта. И не потому, что его мать была в ванной. Из-за лицевых травм, полученных в «Оверлуке», она теперь храпела во сне — будто тихонько попискивала, и Дэнни слышал этот звук, доносившийся из ее спальни.

Наверно, она случайно ее захлопнула, вот и все.


официальный перевод Моничева:

Он проснулся, потому что ему захотелось по-маленькому. На улице поднялся сильный ветер. Теплый ветер – во Флориде не бывало других, – но ему не нравился его шум и, как он предполагал, уже никогда не понравится. Шум ветра напоминал об «Оверлуке», где неисправный бойлер оказался наименьшей из грозивших им опасностей.
Они с матерью жили в тесной съемной квартирке на третьем этаже. Дэнни вышел из своей крохотной спальни, расположенной рядом с маминой комнатой, и пересек коридор. Ветер свирепствовал и стучал листьями засыхающей пальмы, росшей рядом с домом. Словно гремел костями скелета. Они всегда оставляли дверь ванной открытой, если только кто-то не пользовался душем или туалетом, потому что замок в ней был сломан. Но этой ночью дверь оказалась закрыта, хотя мамы там не было. Из-за повреждений лица и горла, полученных в «Оверлуке», она начала храпеть, и сейчас он мог слышать негромкое повторяющееся ухр-ухр-ухр, доносившееся из ее спальни.
Что ж, наверное, она случайно закрыла дверь, только и всего.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 29.01.2014, 23:13 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
я так понимаю, шум ветра напоминал мальчику о котле, а не теплота.

шумели листья. будто скелет стучит - тут всё нормально?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 30.01.2014, 00:19 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Ох, не нравится мне начало. Сам оригинал
На минуту засомневалась: а точно ветер был тёплым? Или просто было тепло?
Моя теория рухнула на слове sound. Похоже, и впрямь ветер cool
Идём дальше
Цитата Lizzy ()
Ветер напоминал об «Оверлуке», где неисправный котел был наименьшей из опасностей.

Во избежании повторов (да и просто подстраховки ради) можно сделать безличное "Сразу вспоминался "Оверлук", где неисправный бойлер таил в себе наименьшую опасность/угрозу"
ОФФ: не люблю слово "был"! dry
Цитата Lizzy ()
Они с матерью жили в тесной съемной квартирке на втором этаже.

Жили-были) Тут, имхо, уместней "ютились", раз тесно. И дальше, что Дэнни вышел из какой-нибудь смежной комнаты, чтобы убрать это "материнской". Впрочем, тут не уверена, ибо в дизайне и планировке ни черта не смыслю.
Про дверь и они. Тут снова надо делать безличное. Дверь в ванную не запирали, если никто....
Дальше два подряд ненавистных мною "был" Надо уходить. Наверное cool
Лицевые травмы доставляют. Нет, изящней надо. Можно просто сказать "из-за травм, полученных"
В конце получается, что дверь случайно захлопнула спальня, хотя уйти элементарно
Цитата Lizzy ()
она теперь храпела во сне — будто тихонько попискивала

Ставим точку и пишем "Как сейчас".
А дверь она могла захлопнуть случайно.
Lizzy, скелет гремит костями, а так вроде ок
 
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!